RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        영어 AND 접속구문과 한국어 “-고/-와” 접속구문에 대한 비교연구

        박기성 ( Kiseong Park ) 대한언어학회 2016 언어학 Vol.24 No.2

        The purpose of this paper is to compare English AND conjunction constructions and their corresponding ‘-ko’ and ‘-wa’ constructions in Korean in terms of NP-level and clausal level conjunctions. The followings are discussed in this paper. First, it is argued that the juncture-nexus theory and Interclausal Relations Hierarchy in RRG are needed to explain the syntax-semantics interfaces in both English AND constructions and Korean ‘-wa’ and ‘-ko’ constructions. Second, it is claimed that English NP-level AND constructions have the features of AND-languages, while Korean ‘-wa’ constructions have the mixtures of AND-languages and WITH-languages. It is also claimed that both coordination and cosubordination junctures are realized in NP level English AND constructions and Korean ‘-wa’ constructions. The differences in juncture types are argued to be related to the semantic effects such as joint vs. split readings and collective vs. distributive readings. Third, it is claimed that English AND constructions in clausal level typically involve coordination junctures, while Korean ‘-ko’ constructions involve both coordination and cosubordination junctures under the conditions of sharing the same subjects and the same tenses. The cosubordination junctures in Korean typically involve the semantic effects such as cause-effect relations and temporal sequences.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼