http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
조문환 한국외국어대학교 외국어교육연구소 2011 외국어교육연구 Vol.25 No.1
In italiano, l‘avverbio, in genere, non ha una posizione fissa nella frase, puo’occupare liberamente i limiti dei sintagmi a seconda del contesto linguistico e non. Questo aspetto rende, da un lato, facile comprendere il suo uso agli apprendenti stranieri, dall‘altro, provoca errori sulla base di tale generalizzazione. Dal punto di vista sintattico, infatti, l’avverbio, di per sé, non è tanto difficile metterlo ai limiti sintagmatici nella costruzione di una frase, ma non è neanche facile trovare la giusta posizione, in quanto non appare in qualunque limite sintagmatico. Per capire la difficoltà dell‘apprendimento degli avverbi da parte degli studenti coreani, ho raccolto dei materiali da loro prodotti nelle lezioni di composizione, e ho fatto un’analisi degli errori della posizione avverbiale per trovare una spiegazione dell‘uso grammaticale degli avverbi italiani. Per il miglioramento della capacità linguistica riguardo agli avverbi, propongo qui uno schema delle posizioni degli avverbi applicabile nella glottodidattica della lingua italiana. This study aims to analyse syntactic distributions of Italian adverbs in order to enhance the correct grammatical usage for foreign language learners. In Italian,adverbs, which do not have a fixed syntactic position in a sentence, can appear generally at any boundaries of phrasal units. Therefore, adverbs have been considered as an ‘easy’ grammatical elements by Italian learning foreigners. This kind of erroneous attitudes towards adverbs may produce ungrammatical sentences. In fact, as each adverb has its own possible position in a sentence, the appropriate use of adverb is a challenging obstacle for those who do not have linguistic intuitions to foreign languages, like Italian learning Koreans. Here I have analysed adverbial errors commonly found in various compositions of Italian learning korean students, for the purpose of presenting a new methodology in the field of Italian teaching in Korea. Data of Italian learning Koreans clearly shows the pattern of errors in using adverbs, and the reasons of grammaticality/ungrammaticality. It will be useful for learning Italian if this study can produce a general rules of an adverbial use.
거대고리리간드를 운반체로 이용한 Emulsion 액체막에서 금속이온의 이동
조문환,김진호,김희락,전혜숙,이인종,Moon Hwan Cho,Jin Ho Kim,Hee Rack Kim,Hea Suk Chung,Ihn Chong Lee 대한화학회 1992 대한화학회지 Vol.36 No.6
The preferential transport phenomena of neutral cation-anion moieties in neutral macrocycle-facilitated emulsion liquid membrane were described in this study. Emulsion membrane systems consisting of (1) aqueous source phase containing 0.001M $M(NO_3)_2$ (M = $Mn^{2+}$, $Co^{2+}$, $Ni^{2+}$, $Cu^{2+}$, $Zn^{2+}$, $Sr^{2+}$, $Cd^{2+}$, $Pb^{2+}$) (2) a toluene membrane containing 0.02M ligand (DB$N_3O_2$, DB18C6) and the surfactant span 80 (sorbitan mono oleate) (3% v/v) and (3) aqueous receiving phase containing $Na_2S_2O_3$ or $NaNO_3$ were studied with respect to the disappearence of metal ions from the source phase as a function of time. Cation transport rates for various two component equimolar mixture of metal ions were determinded. $Cd^{2+}$ was transported higher rates than the other $M^{2+}$ in the mixture solution.
The general rules of zero articles and parameters between English and Italian
조문환 한국이탈리아어문학회 2014 이탈리아어문학 Vol.0 No.41
This study is to find out the possible universal rule of zero article, which is most basic yet convoluted. In English and Italian, article is shown in the form of indefinite article, definite article, and zero article in a sentence. The usage of the article which consists of various rules is a challenging obstacle for those who do not have linguistic intuition for the two languages, like Korean learners. They cannot aggregate all the variations and use it properly despite their knowledge learned from school. The system of article is the most basic part of grammar in any western languages. However, as everyone knows, when it comes to the matter of the emergence and absence of an article, it becomes the most difficult problem. When we find out what kind of limited rules there are in ruling the use of zero article, that it is language-universal, and that the language-specific difference is made through parameterization, it will help learners have knowledge of the use of the article and give them clues to our understanding of its system. Therefore, it is indispensable to present a new grammar that can clarify the system of the indefinite article, definite article and zero article.
조문환 한국디지털디자인학회 2015 디지털디자인학연구 Vol.15 No.3
디지털 텍스타일 프린팅(Digital Textile Printing)은 디자인에서 프린팅까지 전 공정을 컴퓨터로 처리하여, 프린팅 공정 과정을 단순화, 표준화하며 고부가가치의 다품종 소량생산을 가능하게 하는 효율적인 프린팅 방식이다. 이는 90년대 이후 선진국을 중심으로 기존 방식으로는 제작이 불가능한 디자인을 디지털 방식으로 생산할 수 있는 시스템이 등장하기 시작하여 현재 폭넓게 사용되고 있다. 국내에서 가장 많이 사용되는 디지털 텍스타일 프린팅은 폴리 원단에 프린팅 하는 디지털 전사 프린팅 방식이다. 이러한 승화 전사방식에 사용되는 잉크는 초창기 8색(C.M.Y.K.LC.LM. LL.LP)을 장착하여 사용하였으나 비용절감을 위한 새로운 승화 전사 잉크의 개발로 인하여 6색(C.M.Y.K.LM.LC) 승화 전사 잉크와 4색(C.M.Y.K) 승화 전사 잉크를 대부분에 업체서 활용하고 있다. 이러한 상황에서 6색 승화 전사 잉크가 4색 승화 전사 잉크보다 컬러 색상 구현이 높다고 하지만 4색 승화 전사 잉크보다 6색 승화 전사 잉크가 컬러 구현력에 있어 얼마나 차이가 나는지를 몰라 4색 승화 전사 잉크를 적절히 활용하지 못하고 있다. 본 연구는 폴리 원단에 기본이 되는 폴리 새틴 원단을 선정하여 6색 승화 전사 잉크와 4색 승화 전사 잉크의 발색효과 평가를 L* a* b*값을 통해 컬러 사이에서 색상과 색조를 동시에 분석하여 차이점을 분석하고자 한다. 분석 방법으로는 모니터를 통한 캘리브레이션(Calibation) 프로그램을 행한 후 프린팅 전 화면상의 컬러와 프린팅 된 원단의 컬러 차이를 일치시켰고, 이러한 설정으로 폴리 새틴 원단에 프린팅 된 백판기준의 L* a* b*값을 CCM기로 측색하여 정확한 컬러 구현의 차이를 분석함으로써, 6색 승화 전사 잉크와 4색 승화 전사 잉크의 발색 구현력의 차이를 통해 폴리 새틴 원단에 비용과 효율성이 높은 4색 승화 전사 잉크를 사용하는 지침을 제공하고자 한다.