http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
쇼핑성향에 따른 서울 패션상권의 선호요인과 상권 이용도
임유선 ( Yoo Sun Lim ),김미숙 ( Mi Sook Kim ) 복식문화학회 2013 服飾文化硏究 Vol.21 No.2
The purposes of this study were to identify dimensions of shopping orientation and preferences of fashion trade areas, to test differences in the preference factors and usage levels of fashion trade areas as determined by shopping orientation and demographic characteristics. Questionnaires were administered to 406 adults in their twenties and thirties visited major fashion trade area in Seoul. The results of the study were as follows. First, five groups were identified based on shopping orientation: combined value-oriented group, convenience-oriented group, hedonic value · trend-oriented group. Second, the most frequently visited trade area was Myungdong, and there were significant differences in the usage levels of the trade areas except Dongdaemun, Samsung station COEX, Jamsil and Gangnam Express Bus Terminal among the groups determined by shopping orientation. Sinsa Garosoogil, Apgujeong·Chungdam and Samsung Station COEX were preferred by hedonic value·trend-oriented group. Daehakro and Myungdong were preferred by combined value-oriented group and convenience-oriented group. Third, significant differences were also found in all groups in the preference factors of the trade area as determined by shopping orientation groups when purchasing clothing. Four, female pemale preferred Gangnam Express Bus Station and Jamsil than male did. Those who in their twenties preferred Daehakro and Myungdong the most and those who in early thirties and late twenties concerned service policy the most. The results imply that the consumers tend to visit the nearest fashion trade area by their residence (or work, school) and consider the location and accessibility of the trade area as the most important factor.
지역별 주택가격 상승률이 주택연금 보증기관의 재정건전성에 미치는 영향에 관한 연구
임유선 ( Im Yu Seon ),노승한 ( Ro Seung Han ),하서진 ( Ha Seo Jin ) 한국감정평가학회 2018 감정평가학논집 Vol.17 No.1
본 연구에서는 주택연금액 산출기준인 주택가격상승률을 지역별로 상이하게 적용하는 경우에 주택연금 보증기관의 재정건전성에 끼치는 영향에 대해 분석하고자 하였다. 이를 위해 주택연금 보증기관의 계리모형을 바탕으로 전국적으로 동일한 주택가격상승률과 지역별로 상이한 주택가격상승률을 이용, 지역별 기대순손익을 산출하였고 그 결과를 비교하여 지역적으로 상이한 주택가격상승률을 적용하는 방안이 보증기관에게 어떠한 영향을 끼치는지를 제시하고자 하였다. 분석방법으로는 지역별 주택가격 상승률에 따른 보증기관의 재정건전성의 분석을 위해 시나리오를 설정, 시나리오를 바탕으로 한 몬테카를로 시뮬레이션을 실시하였다. 분석 결과, 현행 모형을 통해 산출한 기대순손익에 비해 실제 가중치를 적용한 기대순손익이 작다는 점과 지역별 주택가격의 상승폭 간 큰 차이가 있다는 점에 주목할 필요가 있음을 확인하였다. 전국 단위로 동일한 주택가격상승률을 계속 적용할 경우, 주택가격상승률 기준보다 주택가격상승률이 낮은 지방의 가입비중이 높아지게 되면 과대계상이 될 우려가 존재하기 때문이다. This study analyzes the effect of houisng price increase rate, which is the standard of calculating the amount of housing pension, on the financial soundness of the housing pension guarantee institution (the Housing Pension Service) when applying each region housing prices index. For this purpose, on the basis of the actuarial model (utilized by the housing pension guarantee institution), we calculates the expected profit/loss ratio of each region by employing the same house price increase rate nationwide and each region house price increase rate. We compare the result to apply different regional house price increase rate and examine how it affect the assurance agency. As a method of analysis, a scenario was set up and a Monte Carlo simulation following the scenario was conducted for the analysis of the financial soundness of the guarantor according to the increase rate of the house price by region. As a result of the analysis, it implies that there is a large difference between the expected net profit and the expected increase in the housing price. If the same rate of increase in housing prices continues to be applied across the country, there is a concern that if the proportion of households with low housing price increases is higher than the rate of increase in housing prices, it will be over-priced.
기술문서의 조건 부사어 통제1) - 번역성 제고 방안을 중심으로 -
임병화,남유선 한국독어학회 2009 독어학 Vol.20 No.-
In dieser Arbeit haben wir das Verfahren für die Erhöhung der Übersetzbarkeit des Konditionalnebensatzes im koreanischen technischen Dokument in Bezug auf die kontrollierte Sprache betrachtet. Dafür lag die Zustandekommensform der koreanischen Konditionalbestimmung vor und auch ihre Erscheinungsform wurde im technischen Dokument gesucht und nach den Formen klassifiziert. Dazu wurden die Übersetzungsmaschinen und ihr Verfahren des Koreanisch-Englischen und des Englisch-Deutschen vorgestellt. Um eine richtige Übersetzung des Koreanischen ins Englische und Deutsche zu gewinnen, wurden unterschiedliche Methoden versucht. Für die klarere Markierung der Adverbialbestimmung ist versucht worden, das Komma ( , ) oder die Adverbialpartikel (~ey) oder das Übereinstimmungsadverbialwort (manil, manyak ... ~ damyen) zusätzlich einzusetzen. Wenn der adverbialbedeutende Wortschatz oder die Partikel verdoppelt auftreten, wurde es nach dem Prinzip “Ein Wort - Eine Bedeutung” in der kontrollierten Sprache wieder geschrieben und gleich neu übersetzt. Nach der Untersuchung kann folgendes für die Prinzipien beim Schreiben des koreanischen Konditionalsatzes in der technischen Dokumentation, der durch das Adverbial bedeutende abhängige Nomen “kyengwu” und die Verbindungsendung “~myen” eingeleitet wird, vorgeschlagen werden. Erstens schreibt man den durch ein adverbialbedeutendes Nomen “kyengwu” eingeleiteten Konditionalsatz wie folgt. 1. Prinzipiell “kyengwu” oder “kyengwuey” benutzen, 2. “kyengwuey” benutzen, um die Sonderpartikel “~un/nun, ~man, ~to” dazu zu setzen, 3. unnötige und überschüssige Ausdrücke wie “kyengwu + ey issta, tayhata, hanhata” vermeiden. Zweitens schreibt man nur eine Bedeutung von dem Final und dem Konditional wie “~lyemyen”, weil es sowohl eine finale als auch konditionale Bedeutung enthält. Drittens soll nur eine Form von dem “kyengwu” und dem “~myen” benutzt werden, um die Konditionalbestimmung auszudrücken. Um mit der Übersetzung erfolgreich zu sein und gleichzeitig ein qualifiziertes Übersetzungsergebnis zu gewinnen, kann es noch andere Methoden geben. In der vorliegenden Arbeit wurden aber nur die konditionalen Nebensätze untersucht, die durch das adverbialbedeutende abhängige Nomen “kyengwu” und die Verbindungsendung “~myen” eingeleitet werden. Hoffentlich werden die noch übrigen Adverbialbestimmungen wie Temporal, Kausal, Modal und Lokal weiter untersucht. Dies führt zum zeitlichen und ökonomischen Effekt, die Übersetzungskosten einzuschränken und die Zeit für die Post-Editing zu verkürzen.