RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재
      • 『英和字彙』의 異本과 版種에 대한 서지적 조사

        이자호 고려대학교 언어정보연구소 2007 언어정보 Vol.0 No.8

        "Fuonszu Eiwajii" was first published in 1873 by Shibata masakichi and Koyasu Takashi. And, 9 years later, its second edition, "Zhteise Eiwajii", followed in 1882. These two editions of dictionary are acknowledged as the most authentic work in the Meiji period. This is just because several other editions, as well as their publishing circumstances, have been still hidden in a veil of mystery though they were undoubtedly published in different versions over the whole period of Meiji. This paper, which is groundwork for more systematic bibliographical exploration about the two editions of dictionary, is a report on my research on two versions of collections, the central library’s collection at Waseda University and the Japanese Diet Library’s collection. It seems that the first and the second edition of "Eiwajii", two volumes of which are in the central library’s keeping at Waseda University, are of the same print, though they are witnessed with some pages missing and their binding condition is in a different shape. By contrast, The Japanese Diet Library preserves an assortment of the first edition, "Fuonszu Eiwaji". These assorted versions were all published and sold with reference to Nishusha publishing company’s version of "Fuonszu Eiwaji". Nevertheless, their editing condition turns out to be differentin that they each reduced pages in a unique way by editing 2 columns to 3 columns or dropping illustrations, or such. It seems that this kind of editing at that time was for the general public to access the dictionary, "Fuonszu Eiwaji", which was very expensive in the Meiji period and available mostly to a limited class of wealthy people. The dictionary was high-priced and yet popular due to its rich amount of vocabulary as an English-Japanese dictionary. So, the editing seems to reflect the publishing companies’ efforts that called for the general public to buy the dictionary, "Fuonszu Eiwaji" by newly editing it and lowering its price. This study is limited to the central library’s collection at Waseda University and the Japanese Diet Library’s collection. Hereafter, I will further launch a thorough and systematic bibliographical research on "Eiwajii" (first and second edition),the most authentic English-Japanese dictionary in the Meiji period, in addition to a research on a process of change in its Japanese translations. "Fuonso^zu Eiwajii" was first published in 1873 by Shibata masakichi and Koyasu Takashi. And, 9 years later, its second edition, "Zo^ho^teise Eiwajii", followed in 1882. These two editions of dictionary are acknowledged as the most authentic work in the Meiji period. This is just because several other editions, as well as their publishing circumstances, have been still hidden in a veil of mystery though they were undoubtedly published in different versions over the whole period of Meiji. This paper, which is groundwork for more systematic bibliographical exploration about the two editions of dictionary, is a report on my research on two versions of collections, the central library’s collection at Waseda University and the Japanese Diet Library’s collection. It seems that the first and the second edition of "Eiwajii", two volumes of which are in the central library’s keeping at Waseda University, are of the same print, though they are witnessed with some pages missing and their binding condition is in a different shape. By contrast, The Japanese Diet Library preserves an assortment of the first edition, "Fuonso^zu Eiwaji". These assorted versions were all published and sold with reference to Nishusha publishing company’s version of "Fuonso^zu Eiwaji". Nevertheless, their editing condition turns out to be differentin that they each reduced pages in a unique way by editing 2 columns to 3 columns or dropping illustrations, or such. It seems that this kind of editing at that time was for the general public to access the dictionary, "Fuonso^zu Eiwaji", which was very expensive in the Meiji period and available mostly to a limited class of wealthy people. The dictionary was high-priced and yet popular due to its rich amount of vocabulary as an English-Japanese dictionary. So, the editing seems to reflect the publishing companies’ efforts that called for the general public to buy the dictionary, "Fuonso^zu Eiwaji" by newly editing it and lowering its price. This study is limited to the central library’s collection at Waseda University and the Japanese Diet Library’s collection. Hereafter, I will further launch a thorough and systematic bibliographical research on "Eiwajii" (first and second edition),the most authentic English-Japanese dictionary in the Meiji period, in addition to a research on a process of change in its Japanese translations.

      • KCI등재

        사도신경의 交通에 관한 연구

        이자호 한국일어일문학회 2012 日語日文學硏究 Vol.82 No.1

        2006年、韓国の大韓イエス教長老会(統合)の総会では新しい主の祈りと使徒信経を使うことに議決した。2002年、その改訂案が出てから四年の準備を経て成し遂げられた成果である。この改訂は、その制定から100年ぶりのことで、用語や語法を現代語に合わせて改訂が行われた。この改訂の際、使徒信経に用いられていた交通(改訂前)が交際(改訂後)に改訂されたことに注目し、李慈鎬(2012)では、韓․中․日の使徒信経の比較を行い韓国語の使徒信経に載っている交通は日本語の使徒信経の影響による可能性があることについて論じた。それに次いで、本稿では韓․中․日の使徒信経が制定される1800年代後半の交通の言語的側面(意味・用法)の考察を通して日本語の使徒信経に載っている交通が韓国語の使徒信経にも載せられるための意味・用法上の基盤がすでに韓国語の中に整っていたことを明らかにした。つまり、朝鮮王朝実録の高宗8年(1871)の例で見るように、交通がすでに韓国語の中で用いられていた。ただし、その意味は国家間の交流を意味するのであったが、韓国語の使徒信経では1890年の日本基督教会信仰の告白に使用されている交通を用いる際、神と人間との交わりという意味に転用したと見られる。韓国の開花期以降、交通がTrafficに対応する語としてだんだん使われるようになる一方、神と人間あるいは人間どうしのまじわりという意味は交際が担うことになったと思われる。今回の使徒信経の改訂は、このような事情を反映しているものであろう。

      • 近代의 接尾辭에 대한 硏究

        李慈鎬 한국일본어학회 2010 한국일본어학회 학술발표회 Vol.2010 No.-

        본 논문에서는 『增補訂正英和字彙』에서 추출한 전문용어 838語에 사용된 字音接尾辭에 대해 분석했다. 이를 분석 대상으로 한 것은 에도 말기ㆍ메이지 초기의 字音接尾辭의 특징을 잘 반영할 것으로 판단했기 때문이다. 조사 자료로는 표제어를 기준으로 한 調査가 가능한 近代英日辭典(術語辭典포함)을 조사했다. 그리고 『英華字典』과 『日本國語大辭典』(2版)을 調査하여 중국어와의 관련성과 일본에서의 출전 조사를 보완했다. 『英華字典』과의 비교를 통한 중국어 관련성의 분석에서는 총 223개의 字音接尾辭가운데 65개만이 사용되었으며 일치하는 語數도 총 99語로 많지 않았다. 또한 「-藥」을 비롯한 몇 개의 字音接尾辭를 제외하고는 字音接尾辭사용상 커다란 특징은 없었다. 에도 후기 이후 일본에서 사용된 전문용어 가운데 특히 철학, 법률, 수학, 정치 분야에서 에도 말기ㆍ메이지 초기 일본의 字音接尾辭사용상의 특징을 반영한다고 생각된다. 즉, 「-學」 「-藥」 「-論」「-病」「-力」「-黨」등 서구에서 유입된 학문 명칭이나 정치, 물리 분야 등의 개념을 표현하기 위해 사용하고 있다. 그 밖에 「-者」와 「-人」, 「-藥」과 「-劑」,「-之理」와 「-學」또는 「-論」등의 대응 관계에 대해서도 언급하였는 데 이들에 대해서는 좀 더 조사할 필요가 있다.

      • KCI등재후보

        『英和字彙』의 異本과 版種에 대한 서지적 조사

        이자호 고려대학교 언어정보연구소 2007 언어정보 Vol.8 No.-

        Fuonso^zu Eiwajii" was first published in 1873 by Shibata masakichi and Koyasu Takashi. And, 9 years later, its second edition, "Zo^ho^teise Eiwajii", followed in 1882. These two editions of dictionary are acknowledged as the most authentic work in the Meiji period. This is just because several other editions, as well as their publishing circumstances, have been still hidden in a veil of mystery though they were undoubtedly published in different versions over the whole period of Meiji. This paper, which is groundwork for more systematic bibliographical exploration about the two editions of dictionary, is a report on my research on two versions of collections, the central library’s collection at Waseda University and the Japanese Diet Library’s collection. It seems that the first and the second edition of "Eiwajii", two volumes of which are in the central library’s keeping at Waseda University, are of the same print, though they are witnessed with some pages missing and their binding condition is in a different shape. By contrast, The Japanese Diet Library preserves an assortment of the first edition, "Fuonso^zu Eiwaji". These assorted versions were all published and sold with reference to Nishusha publis hing company’s version of "Fuonso^zu Eiwaji". Nevertheless, their editing condition turns out to be differentin that they each reduced pages in a unique way by editing 2 columns to 3 columns or dropping illustrations, or such. It seems that this kind of editing at that time was for the general public to access the dictionary, "Fuonso^zu Eiwaji", which was very expensive in the Meiji period and available mostly to a limited class of wealthy people. The dictionary was high-priced and yet popular due to its rich amount of vocabulary as an English-Japanese dictionary. So, the editing seems to reflect the publishing companies’ efforts that called for the general public to buy the dictionary, "Fuonso^zu Eiwaji" by newly editing it and lowering its price. This study is limited to the central library’s collection at Waseda University and the Japanese Diet Library’s collection. Hereafter, I will further launch a thorough and systematic bibliographical research on "Eiwajii" (first and second edition),the most authentic English-Japanese dictionary in the Meiji period, in addition to a research on a process of change in its Japanese translations.

      • KCI등재

        근대 일본의 藥品名과 漢字接尾辭 「-藥」․「-劑」

        이자호 고려대학교 글로벌일본연구원 2016 일본연구 Vol.25 No.-

        This paper examines the roots and usages of the Chinese suffixes -薬 and-劑 for the names of medicines found in 増補訂正英和字彙 (1882). As 附音揷圖英和字彙 (1873) is known to be influenced by 英華字典 (Lobscheid 1866-1869), I examine whether 増補訂正英和字彙 (1882) is also influenced by 英華字典 (Lobscheid 1866-1869) with respect to the names of medicines. I also compare the aspects in the Kindaigo corpus (国立国語研究所), 和英語林集成(2版, 3版) and 藥品名彙 (1874). In this study, I suggest that the suffixes-薬、-劑 used in the names of medicines in 増補訂正英和字彙 (1882) is adopted by 藥品名彙 (1874). This research is conducted as part of a study on exchanges of words around 1880 between Japanese and Korean. The influence of these suffixes for Korean in the same period will be left for future study.

      • 『附音揷圖英和字彙』의 收錄語數에 관한 調査

        이자호 고려대학교 언어정보연구소 2006 언어정보 Vol.0 No.7

        『附音揷圖英和字彙』(이하, 『英和字彙』로 略稱)는, 1873년 柴田昌吉․子安峻에 의해 편찬된 英日辭典이다. 그 「緖言」에는 「…此書ノ語數大約五万五千ニシテ/名物ノ圖五百有餘あり…」(원문은 縱書, /는 改行을 나타낸다)라고 쓰여 있어 게재어수를 대략 표시하고 있다. 본 논문에서는 『英和字彙』의 「緖言」에 보이는 표제어 이외에 그 譯語에 관해 다음과 같은 觀點에서 調査하였다. 1) 표제어에 관한 조사(표제어수와 그 품사별 어수) 2) 譯語에 관한 조사 ① 譯語數와 品詞別 分布 ② 單語譯, 句譯의 比率 3) 漢字表記語에 관한 調査 4) 후리가나(振り仮名)에 관한 調査 5) 單語譯인 경우, 漢字表記語와 후리가나(振り仮名)와의 對應形式에 관한 調査 그 결과, 『英和字彙』에서는 54542語의 표제어에 119280語의 譯語가 실려 있으며 품사별로는 名詞가 가장 많은 語數를 차지하고 있다. 이것은 명사 자체의 語數가 많은 것에도 이유가 있지만 메이지(明治)시대의 英日辭典으로서 西洋의 新文物을 紹介하는 百科事典的인 性格도 作用했다고 생각된다. 또한 單語譯은 전체의 72.1%를 차지하여 『英和對譯袖珍辭書』(1862)의 單語譯의 比率 약 60%보다 상승하였는데 譯語의 單語化의 一面을 보여준다. 譯語는 漢字表記語와 후리가나(振り仮名)로 구성되어 있는데, 漢字表記語의 類似한 意味를 나타내는 후리가나(振り仮名)가 가장 많다.

      • KCI등재후보

        저산소성 허혈성 뇌손상 후 재활치료

        이자호,오병모 대한뇌신경재활학회 2014 뇌신경재활 Vol.7 No.1

        The number of survivors after hypoxic-ischemic encephalopathy has been increasing due to recent progressin medical system and care. Impairment after injury ranges from mild memory deficit to vegetative stateor death. Cognitive impairment is particularly common in the survivors, because the hippocampus andmedial temporal lobe are vulnerable to ischemic insult. Medication and cognitive rehabilitation shouldbe initiated to minimize the impact of various cognitive deficits. Instead of Glasgow-Pittsburgh CerebralPerformance Categories, which is insensitive to functional change, standardized functional assessmenttools should also be used in research as well as in rehabilitation settings.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼