http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
이선옥 한국중국어문학회 2007 中國文學 Vol.50 No.-
《亞細亞的孤兒》是一部以台灣-日本-中國的亞細亞爲背景把日据時期台灣人的苦難、 煩惱表現出的作品。 他涵盖的問題的深刻性就能牽涉到當今在台灣圍繞臺灣意識的統一派和台獨派關注的問題。可在筆者看來, 台灣兩派都不注重作者吳濁流的精神探索而只重視作品中迎合自派主張的內容。 因此, 筆者參考作者的生涯和其他作品來把《亞細亞的孤兒》仔細地讀, 要究明作者吳濁流寫這部作品時的精神狀態。 吳濁流寫這部作品時, 他有很明確的歷史使命感, 就是寫小說當作歷史現實的引證。 所以, 他冒着生命危險偸偸地寫了關于日本殖民統治者的蠻橫、 台灣皇民派人士的恥辱、 台灣知識分子的彷徨、 台灣人民的苦難等的坎坷歷史事實。 還有, 他无意中在小說主人公'胡太明'背后把自己也意識不到的寫小說當時內面精神狀態暗藏起來, 作爲批評家的我們可以透過胡太明來探索作者的深刻內面精神。 結果, 筆者的結論如下 第一、 他頌揚的是勇敢參加抗日運動的人。 第二、 可是, 因爲參加抗日運動是否定自己是台灣人才可能的事業, 所以他還是猶疑動搖, 不全面認定台灣人應該隱瞞台灣人的身份參加抗日運動。 第三、 他還沒找到台灣人應該走的正確的道路, 他可只把眞實的台灣歷史實實在在地告訴后代人。 第四, 雖然他還沒找到台灣人應該走的正確的道路, 可他還告訴台灣人怎麽去找正確道路的方法原則。 他利用'无花果'、 '台灣連翹'這兩個象征, 向我們提出, 雖然我們還在沒有明確的現實認識下, 可也向那兩種樹一樣要充實、 隨着個性來過下去, 再說, 應該依賴人民的慧眼、 堅强, 把希望寄在人民身上。
이선옥 서강영문학회 1992 서강영문학 Vol.4 No.-
17세기 영국은 여러 다양한 활동들이 충만했던 시기였다. 웯지우드(Wedgwood)가 지적한 대로 이 시기의 사람들은 바쁘게 정치적 실험과 종교적 사고와 과학적 연구를 해나가고 있었다 (Wedgwood2). 이러한 격동의 시기에 시인들 또한 당대의 사회적 현상들을 수용할 새로운 방법을 모색해야만 하는 사실에 직면하였다.