http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
尹泳?(Young-Do Yun) 중국어문논역학회 2016 中國語文論譯叢刊 Vol.0 No.39
1960년대 한국 지성계를 대표하는 ‘거목’이라 할 수 있는 인물인 시인 김수영 이 중국에 관한 번역서를 냈다는 사실은 거의 알려져 있지 않다. 프랑스 작가인 수잔느 라방 (Suzanne Labin)의 La Condition humaine en Chine communiste(1959)을 번역한 《황하는 흐른다 ― 홍콩 피난민의 비극》 (1963) 가 바로 그것이다. 부제에서도 짐작할 수 있듯이 이 책의 내용은 수잔느 라방이 공산화된 중국에서 홍콩으로 피난 온 난민들을 인터뷰한 것으로, 주로 사회주의 건설기 중국에서의 피해경험이나 부정적인 기억들을 담고 있다. 이 글은 냉전의 담론 지형 속에서 사회주의 건설기의 중국에 대한 재현의 정치와 냉전 번역의 연쇄라는 측면에서 그 가운데 하나인 번역서 《황하는 흐른다》를 당시의 시대적 배경과 역사적 맥락 속에서 정위시키고, 또한 이를 번역한 김수영의 작품세계 속에 정위시킴으로서 문화냉전과 김수영, 그리고 그의 작품세계를 재조명해보는 기회를 가져보고자 한다. It is hardly known to the general public that Kim Soo-Young who is reputed as a great writer in South Korea translated a book on contemporary China. He translated Suzanne Labin’s the Anthill: The Human Condition in Communist China (the title of original French version is La Condition humaine en Chine communiste) which was originally translated from French into English by Edward Fitzgerald. This book deals with the tragedy of the Hong Kong refugees from mainland China in which the CPC(Communist Party of China) was just under construction of the new socialist state. This paper investigates the historical context and the meaning of the translational chain of the cold-war, especially focused on the translation from the original French version of the Anthill to the Korean version under the title of ‘the Yellow River Flows on’, and sheds light on its location on the literary works of Kim Soo-Young and its relationship with the cultural cold-war.
요양시설의 유용조도 분석에 관한 연구 -기상데이터 기반 동적 자연채광 시뮬레이션을 기반으로-
윤영일 ( Young Il Yun ),조주영 ( Ju Young Cho ),이효원 ( Hyo Won Lee ) 한국의료복지건축학회 2011 의료·복지 건축 Vol.17 No.1
Daylight is highly beneficial for improving the indoor environmental quality and reducing building energy consumption, daylighting applications are scarcely considered, especially during the care facility design process, because of lack of previous studies on elderly- light environment and complex simulation process. Therefore, daylighting process were performed using ECOTECT, which has various advantage such as easy user interface and simple simulation processes. Moreover, dynamic daylight simulation were performed using whether data. Static simulation are performed to compute static metrics such as daylight factor, whereas dynamic simulation are performed for dynamic metrics such as daylight autonomy and useful daylight illuminance using annual weather data On the basis of daylight autonomy and useful daylight illuminance analysis result, variations in annual daylight performances. A parametric and regression analysis of the window-to-wall ratio and visible transmittance showed that daylight factor, daylight autonomy increased with window-to-wall ratio and visible transmittance. It can be concluded that this new daylight criteria. useful daylight illuminance, will enable architect to obtain better fenestration design.
LPS로 염증 유도된 RAW 264.7세포에 대한 참콩풍뎅이(Popillia flavosellata) 에탄올 추출물의 항염증 효과
윤영일(Young-Il Yoon),황재삼(Jae-Sam Hwang),김미애(Mi-Ae Kim),안미영(Mi Young Ahn),이영보(Young-Bo Lee),한명세(Myung Sae Han),구태원(Tae-Won Goo),윤은영(Eun-Young Yun) 한국생명과학회 2015 생명과학회지 Vol.25 No.9
본 연구에서는 참콩풍뎅이(Popillia flavosellata) 에탄올 추출물(PFE)의 항염증 효능을 분석하기 위해 PFE를 농도별(500, 1,000, 2,000 ㎍/ml)로 대식세포인 RAW 264.7에 처리 시 최고 처리농도인 2,000 ㎍/ml까지 통계적인 유의성 있는 독성이 없음을 확인하였다. LPS (100 ng/ml)로 염증 유도된 RAW 264.7 세포에 PFE를 농도별(500, 1,000, 2,000 ㎍/ml)로 동시 처리 시 농도 의존적으로 염증성사이토카인인 TNF-α와 IL-6의 단백질 생성을 통계적인 유의성(p<0.001)있게 억제함을 확인하였다. 또한 염증 유도된 RAW 264.7 세포에 PFE 동시 처리 시 NF-κB p65의 핵으로 이동이 차단됨과 iNOS와 COX-2의 단백질 발현을 감소시키는 것을 확인하였다. 이상의 연구결과를 통해 참콩풍뎅이는 염증에 의해 활성화된 TLR-4 신호전달과정을 조절하는 NF-κB p65의 활성과 염증성사이토카인 TNF-α와 IL-6의 생성 및 염증성효소 iNOS와 COX-2의 생성을 억제하는 항염증 효능이 있음을 확인하였다. The beetle Popillia flavosellata has been no reported its functional effects. In this study, we investigated the anti-inflammatory effect of P. flavosellata ethanol extract (PFE) on RAW 264.7 mouse macrophage cells treated with lipopolysaccharide (LPS) for the induction of inflammation. First, we examined the cytotoxicity of PFE in the RAW 264.7 cells at a concentration of 2,000 μg/ml or less. To evaluate the anti-inflammatory effects of PFE, we investigated the expression levels of proinflammatory cytokines, such as tumor necrosis factor (TNF)-α and interleukin (IL)-6, and proinflammatory enzymes, such as inducible nitric oxide synthase (iNOS) and cyclooxygenase-2 (COX-2) in LPS-induced RAW 264.7 cells. In addition, we examined whether PFE inhibited the translocation of nuclear factor kappa B (NF-κB) p65 into the nucleus in the LPS-induced RAW 264.7 cells. We found that the protein levels of TNF-α and IL-6 were decreased in the LPS-induced RAW 264.7 cells after the treatment with PFE in a dose-dependent manner. In addition, we confirmed that PFE inhibited the translocation of NF-κB p65 into the nucleus, as well as the protein expression levels of iNOS and COX-2. Accordingly, we propose that PFE exerts an anti-inflammatory effect through the down-regulation of NF-κB p65, TNF-α, IL-6, iNOS, and COX-2 via the toll like receptor (TLR)-4 inflammatory signaling pathway.
윤영도(YUN Young do) 한국중어중문학회 2013 중어중문학 Vol.54 No.-
This paper explores the cultural sociological context and the meaning of the so-called ‘Wong Fei Hung phenomenon’ in Hong Kong and East Asia, especially focusing on the film series of Wong Fei Hung(Huang Fei-hong, 黃飛鴻) directed by Hu Feng in 1950’s. After the publication of Wong Fei Hung’s fictional biography written by Zhu Yu-zhai(朱愚齋) at mid-1930’s, Wong Fei Hung’s story was (re)produced and circulated by many writers and movie directors, and was consumed and loved by Cantonese people in Hong Kong and East Asia until 1970’s. Because he was a master of the southern martial art, especially Cantonese martial art ‘Hong Quan(洪拳)’, and also a hero who protect and take care of the poor and vulnerable Cantonese people from rascals. But after about 20 years downturn, Wong Fei Hung was resummoned as a Pan Chinese hero against Western colonialist by director Tsui Hark(徐克) in 1990’s. This phenomenon was related to the cultural politics of Cantonese people who had moved from mainland to Hong Kong, or from Hong Kong to South East Asia. In other words, it was a product of the interaction and the articulation between Cantonese people and the over-determined cultural sociological context in each period.
조선족 초국적 역/이주와 포스트국민국가적 규제 국가장치에 관한 연구
윤영도(Yun, Young-do) 한국중어중문학회 2011 중어중문학 Vol.50 No.-
Joseonjok(Chaoxianzu) is the biggest immigrant group in South Korea, but ironically, they have same ethnic origin with Korean, They immigrated to north-east China when Japanese Empire occupied that area and couldn’t come back to mother country, Korea. After Detente, Joseonjok, who has been nationalized as an ethnic minority group of Chinese nation during the cold war, has been able to return to Korea. But there were some block factors for return migration. They were treated as a Chinese, and had to get a visa for foreigner immigrant, who was not permitted to get a job and to have a long stay. During post cold-war era, there were several important changes of state apparatus for regulating immigrant in South Korea, such as visa system, Nationality Act, overseas Koreans policy and immigrant worker policy. Nonetheless, because of concern about their return rush, Korean government has restricted Joseonjok’s immigrant and has been controling the illegal Joseonjok immigrant by using the unfavorable regulatory system and controling them strictly. Recently, This regulatory system have changed more favorable to Joseonjok but not sufficient. This thesis is tracing the history of regulatory state apparatus for Joseonjok immigrant, which simultaneously has two facet of denationalization and re-nationalization in the post-national context.
윤영도(Yun, Young-Do) 부산대학교 인문학연구소 2016 코기토 Vol.- No.80
이 논문에서는 근대 초기 동아시아 지역에 나타났던 이중어사전의 연쇄를 하나의 장, 즉 중층적인 역관계와 수많은 연쇄들이 끊임없이 작동하고 있는 초국적 언어장(transnational lingual field) 속에 놓고 바라보고자 한다. 근대화 과정 혹은 그 이전부터 지역적(regional) 차원에서 활발히 이루어졌던 다양한 ‘언어횡단적 실천’을 이처럼 초국적 언어장이라는 시각 속에서 바라보는 것은 일국중심주의적 이해의 한계를 벗어날 수 있는 가능성을 제공해주는 데 있어서 뿐만 아니라, 당시 글로컬 차원에서 작용하였던 수많은 복선들의 중층적 관계망들을 총체적으로 재조명하는 데 있어서도 도움을 줄 수 있을 것이다. 이러한 문제틀 속에서 19세기 동아시아에서 나타났던 이중어사전 편찬 붐을 이끌었던 대표적인 인물인 메드허스트(Walter Henry Medhurst, 중국명 麥都思)의 이중어사전들 가운데 비교적 초창기의 성과인 1830년대의 이중어사전들을 초국적 언어장 속에 정위시켜 보았다. 특히 동아시아 언어장 속에서 영어와 동아시아 언어들 사이의 이중어사전, 내지는 다중어(multi-lingual)사전의 선구적 성과라 할 수 있는, 영일․일영 이중어 어휘집 An English and Japanese, and Japanese and English vocabulary(일명 『英和和英語彙集』, 1830), 복건방언-영어 이중어사전 A dictionary of the Hok-këèn dialect of the Chinese language(일명 『福建方言字典』, 1832), 그리고 중․한․일․영 다중어 어휘집 Translation of a comparative vocabulary of the Chinese, Corean and Japanese languages(『朝鮮偉國字彙』, 1835) 등의 세 권을 중심으로 당시의 시공간적 배경 속에서 이들 이중어사전의 연쇄가 지니고 있는 맥락과 의의를 고찰해보았다. This paper investigates the chain of bi-lingual dictionaries, which W. H. Medhurst compiled in the 1830s, An English and Japanese, and Japanese and English Vocabulary(a.k.a. 英和和英語彙集, 1830), a Dictionary of the Hok-këèn Dialect of the Chinese Language(a.k.a. 福建方言字典, 1832), and a Translation of a Comparative Vocabulary of the Chinese, Corean and Japanese Languages(a.k.a. 朝鮮偉國字彙, 1835). There has been so manifold power relations and so many chains of the trans-lingual practices made by the agents of London Missionary Society on the transnational lingual field of East Asians in the early modern era. We need to consider the trans-lingual practices and the chains of bi-lingual dictionaries from a transnational point of view. This paper sheds lights on the context of the time and space, 1830s in Batavia, and positions properly the Medhurst’s works on the East Asian lingual field.
尹泳?(Young- Do Yun) 중국어문논역학회 2015 中國語文論譯叢刊 Vol.0 No.37
본고에서는 2009년 한국 사회에서의 ‘루저(loser)’ 담론의 대두와 2012년 중국에서의 ‘띠아오스’ 담론의 급부상을 중심으로, 이와 관련된 청년문화 현상에 대해서 살펴보고 그 문화정치학적 의미를 살펴보았다. 우선 루저문화(loser culture)의 계보에 대한 고찰을 통해 동아시아라는 지역적 차원에서 루저문화가 확산되고 변종을 형성해가는 과정을 고찰해보았다. 그리고 그 이면에 자리하고 있는 역사적 배경과 사회적 맥락의 공통점과 차이점을 살펴보되, 이를 토대와 상부구조의 관계로 바라보는 이원론적·환원론적 맥락화가 아닌 ‘정동(情動; affect)’ 차원까지를 포괄하는 리좀(rhizome)적 맥락화를 통해 분석을 진행하였다. This study explored the youth culture and its culturalpolitical meaning, especially focused on the ‘loser’ culture in South Korea around 2009 and the ‘Diaosi(?絲)’ culture in China from 2012. First, I investigated the history of the cultural translation from the loser culture of U.S and the Otaku culture of Japan, and the hybridization in China and Korea, through sorting out the genealogical process. And then I examined the common and different points between the two countries through the comparison of the historical background, the social context, and the aspects of the youth’s affect.
20세기 초 아시아 관련 학제(學制) 및 학지(學知) 형성 고찰
윤영도(Yun Young-do) 한국중어중문학회 2010 중어중문학 Vol.46 No.-
In Early 20th Century, The Meiji government and the Tokyo Imperial University was producing the ‘Oriental Studies’ and the ‘Chinese Studies’ as academic knowledge of Asia, which was an articulation of western studies, Japanese national studies, and Japanese-Chinese studies. It was a product of the sub-orientalism which was aimed to marginalize the neighbor countries and to mimic the Western as the new center of the world. On the same period, Qing dynasty and imperial university of Peking was producing the other kind of academic knowledge, which was called as ‘Chinese substance and Western function’. It was a not-segmented form of academic knowledge of Chinese studies, which was supplemented by western studies. It is needed to be seen as an alternative articulation type of academic knowledge against western studies.