RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재
      • KCI등재
      • KCI등재
      • KCI등재

        디지털화된 이종 언어자원의 연계와 인문학 연구의 확장성 -『통합디지털한한대사전』과 KorLex의 연동 가능성 검토를 통해 -

        윤애선 ( Yoon Aesun ) 근역한문학회 2021 한문학논집(漢文學論集) Vol.60 No.-

        본 논문의 목적은 이종언어자원인 『통합디지털한한대사전』(이하, 『통합』)과 한국어 어휘 의미망인KorLex 의 연동 가능성을 검토하는 것이다. 상이한 동기와 배경에서 개발된 두 언어자원은 양립하기 어려운 거시적 구조와 미시적 구조를 갖고 있다. 2절과 3절에서는 각각 KorLex 와 『통합』의 특성을 살펴보고, 4절에서는 두 이종 언어자원 간 연계 가능한 요소가 무엇인지 알아본다. 또한 현 단계에서 극복해야 할 한계와 문제점을 구체적으로 분석하고, 향후 한국어 사전연구의 활성화 방향에 대해 논의한다. 두 언어자원의 유일한 연계점은 한자로 된 표제어휘인데, 접점의 그물코가 매우 크고 성글기 때문에 현 상태의 그물로 당장 거둬 올릴 수 있는 유용한 결과는 크지 않다. 하지만, 두 언어자원에 연계점을 제공하는 『표준국어대사전』과 『통합』의 연동성은 좀 더 가시적이고, 기존 한국어 사전의 보완 또는 편찬 방향에 시사점을 찾을 수 있었다. 예를 들어, 『통합』의 풍부한 정보를 이용하면, 한국어 사전에서 아직 결여된 부분인 어휘의 역사문화정보를 상당히 보완할 수 있을 뿐 아니라, 앞으로 편찬될 사전에 새로운 방향을 제시할 수 있을 것이다. 이러한 새로운 시도에 디지털화된 다양한 한국어 관련 사전이 동참한다면 좀 더 풍요로운 수확을 거둘 수 있을 것이다. This paper aims at examining the interoperability of two heterogeneous language resources - Unified Great Chinese-Korean Dictionary (hereafter, UGCK), and KorLex, Korean WordNet. Initiated with completely different motives and backgrounds, these two language resources show their own macro and micro structures which are hard to be compatible, at a glance. In Sections 2 and 3, we examine the characteristics of KorLex and UGCK, respectively. Section 4 investigates the possible linking elements between UGCK and KorLex. The limitations and the problems to overcome at the present stage are analyzed in detail. Finally, directions to revitalize future Korean lexicographic research are discussed. The only linking elements between UGCK and KorLex are the headword in Chinese characters. Since the mesh of their links is very large and sparse, the useful results can be hardly obtained at this moment. However, the advantage of interlinking UGCK and Standard Korean Dictionary (hereafter, STD) which provides the headword in Chinese to KorLex, is more visible: existing Korean dictionaries including STD could be significantly enriched. For example, the rich lexical and cultural information of UGCK can provide STD with the historical and semantic changes of a lexicon, which still lacks in Korean dictionaries. The interlinked language resources can suggest a new direction for the dictionary to be compiled in the future. If various digitalized Korean dictionaries participate in this new attempt, a more prosperous harvest will be obtained.

      • KCI등재

        한국어 어휘의미망「KorLex 1.5」의 구축

        윤애선(Aesun Yoon),황순희(Soonhee Hwang),이은령(Eunryoung Lee),권혁철(Hyuk-Chul Kwon) 한국정보과학회 2009 정보과학회논문지 : 소프트웨어 및 응용 Vol.36 No.1

        1980년대 중반부터 지난 20여 년간 구축해 온 영어 워드넷(PWN)은 인간의 심상어휘집을 재현하려는 목적으로 개발되기 시작하였으나, 그 활용 가능성에 주목한 것은 자연언어처리와 지식공학 분야다. 컴퓨터 매개 의사소통(CMC), 인간-컴퓨터 상호작용(HCI)에서 인간 언어를 자연스럽게 사용하여 필요한 정보를 획득하기 위해서는 의미와 지식의 처리가 필수적인데, 그 해결의 실마리를 어휘라는 실체를 가진 언어단위에서 찾을 수 있기 때문이다. 이후 전 세계적으로 약 50개 언어의 어휘의미망이 PWN을 참조 모델로 구축되어 다국어처리의 기반을 제공할 뿐 아니라, 시맨틱 웹 이후 더욱 주목받고 다양한 방식으로 활용되고 있다. 이 논문은 PWN을 참조 모델로 2004년부터 2007년까지 구축한 한국어 어휘의미망 KorLex 1.5를 소개하는 데 있다. 현재 KorLex는 명사, 동사, 형용사, 부사 및 분류사로 구성되며, 약 13만 개의 신셋과 약 15만 개의 어의를 포함하고 있다. The Princeton WordNet(PWN), which was developed during last 20 years since the mid 80, aimed at representing a mental lexicon inside the human mind. Its potentiality, applicability and portability were more appreciated in the fields of NLP and KE than in cognitive psychology. The semantic and knowledge processing is indispensable in order to obtain useful information using human languages, in the CMC and HCI environment. The PWN is able to provide such NLP-based systems with 'concrete' semantic units and their network. Referenced to the PWN, about 50 wordnets of different languages were developed during last 10 years and they enable a variety of multilingual processing applications. This paper aims at describing PWN-referenced Korean Wordnet, KorLex 1.5, which was developed from 2004 to 2007, and which contains currently about 130,000 synsets and 150,000 word senses for nouns, verbs, adjectives, adverbs, and classifiers.

      • 프량스 신체 언어 기호의 의사 소통 기능

        윤애선(Aesun YOON) 한국프랑스문화학회 1997 한국프랑스문화학회 학술발표논문집 Vol.1997 No.2

        의사 소통에 참여하는 비언어적 요소들에 대한 관심은 사회 과학에서 시작하여 화용론에서 연구되고 있으나, 중요성이나 필요성에 비해 아직 그 연구 결과는 그리 만족할 만한단계에 이르지는 못했다. 본 고에서는 선행 연구를 통해 의사 소통올 구성하는 요소와 기능을 알아보고, 구체적인 자료로 발화 행위어l 따라 분류된 프랑스 언어-문화에 사용된 비언어척 요소를 구성하는 약 300개의 신체 언어 기호의 의사소통 기능을 분석하였다- 이신체 언어 기호는 기표와 기의간의 관계에 따라 언어-문화 독립적, 언어-문화 의존적, 이중적 특성을 가진 관계로 분휴할 수 있었다, 기의와 기표간의 임의성이 높아지변 동형이 의적인 기호 산출이 가능하고, 이질 언어-문화간 의사 불통의 상황올 낳거나 심지어는 발선자의 의도와는 전혀 다른 기의를 나타낼 위험을 초혜할 수도 있다. 본 연구의 결과플이용하여 구체적이고 실질적인 불어 학습 자료를 설계할 수 있고, 이 자료를 바탕으로, 프랑스 언어-문화를 직접 접해야 하는 국제 무역이나 경영 전략올 세우는데 활용훨 수 있다.

      • KCI등재

        미래 기술환경을 고려한 프랑스어 문법의 교수-학습

        윤애선 ( Yoon Aesun ) 한국불어불문학회 2020 불어불문학연구 Vol.0 No.123

        2010년대 중반부터 기계번역 기술이 비약적으로 발전하면서, 새로운 기술과 환경변화를 고려한 다양한 외국어 교수-학습 방법이 모색되고 있다. 본 연구진은 최근 기계번역 기술의 발전 방향을 고려하여, 거시적·미시적 관점에서 프랑스어 교수-학습 방법론을 제안하고, 실제 운영 방식과 효과를 보고해왔다. 이 논문에서는 대학 프랑스어문법 교과과정 중 심화단계 교과목의 교수-학습 방법론 및 새로운 평가방식을 제안하고, 이를 적용한 후, 학습성취도를 세밀하게 분석했다. 특히, 교수-학습 과정뿐만 아니라 모든 시험에서 전자사전과 기계번역기를 사용할 수 있도록 함으로써 완전히 새로운 평가 환경을 적용했다. 본 연구의 결과와 시사점은 크게 3가지로 요약할 수 있다. 첫째, 프랑스어 숙달도 평가에서 전통적으로 중요한 요소로 꼽아온 어휘의 의미, 불규칙 변화형 등 단순한 언어정보의 암기는 최종 학습성취도에 크게 영향을 주지 않는다. 둘째, 학기초에 측정된 학습자의 숙달도가 학기말의 숙달도를 전적으로 좌우할 것이라는 일부 전문가들의 의견과는 달리 두 숙달도는 비례하지 않는다. 즉, 문장구조 분석에 역점을 둔 본 연구의 교수-학습 방식이 학습자의 프랑스어 숙달도를 향상할 수 있다. 셋째, 새로운 세대인 현재 학생들은 본 교과목에 적용한 새로운 교수-학습 및 평가 방식을 매우 긍정적으로 평가한다. A partir du milieu des années 2010, la technologie de traduction automatique témoigne le développement très rapide. En tenant compte des nouvelles technologies et des changements du futur environnement éducationnel, de nombreux enseignants des langues étrangères tentent d’appliquer de diverses méthodes d'enseignement-apprentissage. Cette étude est un rapport sur l’application de cette méthodologie à un cours avancé de la grammaire française. Les résultats et les implications de cette étude peuvent être résumés en ces trois aspects. Premièrement, la mémorisation simple des informations linguistiques, telles que le sens du vocabulaire et la conjugaison irrégulière des verbes, n'affecte pas de manière significative les résultats d'apprentissage finaux, contrairement à l’enseignement traditionnel qui les traite comme des facteurs importants pour mesurer la compétence du français. Deuxièmement, contrairement à l'opinion de certains experts selon laquelle la compétence linguistique d’un apprenant à la fin du semestre dépendra largement de sa compétence mesurée au début du semestre, les deux niveaux de compétence ne sont pas proportionnels. En d'autres termes, notre méthode qui met l’accent sur l'analyse syntaxiques des phrases peut améliorer d’une façon efficace la compétence du français des apprenants. Troisièmement, nos étudiants, qui s’habituent facilement à de nouvelles technologies, estiment très positivement la méthodologie d'enseignement-apprentissage et les méthodes d'évaluation appliquées dans leur cours.

      • KCI등재

        개항기 전후 한국어 사전의 지식베이스 구축

        윤애선(Yoon, Aesun) 한국사전학회 2016 한국사전학 Vol.- No.27

        In the history of Korean dictionaries, the mid 19<SUP>th</SUP> to the early 20<SUP>th</SUP> centuries are known as the first era of modernity: the majority of Korean dictionaries were formulated by Western missionaries or diplomats who were already familiar with modernized and systematically described mono-lingual and bi-lingual dictionaries of their mother tongues. Different from other dictionaries which contained only parallel word lists of same meaning among 2-3 languages, Korean-French Dictioanry (hereafter, KFD 1880) prepared by French missionaries from the mid 19<SUP>th</SUP> century and published in 1880 shows the systematic aspect of the bilingual dictionary containing more than 27,000 entries together with their part-of-speech, transcription into roman alphabets, etymologies, semantic definitions, derived words, examples, etc. A number of appreciations were made for KFD 1880 and it was regarded as the very first model of modern Korean dictionaries until the the early 20<SUP>th</SUP> century. However, it was forgotten by Korean or French researchers from the late 20<SUP>th</SUP> century, because its macro-structure prevents convenient searching of words on the one hand, and because researchers have language barriers (French for Korean researchers; 19th Korean and Chinese for French researchers). The paper describes (1) how to construct its knowledgebase, Web-serviced KFD (2009), (2) how to translate French definitions into modern korean, Modern Korean-based KFD (2014). These two versions will elliminate tall and thick barriers around KFD 1880, and enhance a wider range of elaborate researches on the first era of modernity in Korea. The paper demonstrates also the digitalization of other dictionaries of the same period that our research team has proceeded or will proceed since 2007.

      • KCI등재

        감정 온톨로지의 구축을 위한 구성요소 분석

        윤애선(Aesun Yoon),권혁철(Hyuk-Chul Kwon) 한국인지과학회 2010 인지과학 Vol.21 No.1

        의사소통에서 대화자 간 감정의 이해는 메시지의 내용만큼이나 중요하다. 비언어적 요소에 의해 감정에 관한 더 많은 정보가 전달되고 있기는 하지만, 텍스트에도 화자의 감정을 나타내는 언어적 표지가 다양하고 풍부하게 녹아들어 있다. 본 연구의 목적은 인간언어공학에 활용할 수 있는 감정 온톨로지를 구축할 수 있도록 그 구성요소를 분석하는 데 있다. 텍스트 기반 감정 처리 분야의 선행 연구가 감정을 분류하고, 각 감정의 서술적 어휘 목록을 작성하고, 이를 텍스트에서 검색함으로써, 추출된 감정의 정확도가 높지 않았다. 이에 비해, 본 연구에서 제안하는 감정 온톨로지는 다음과 같은 장점이 있다. 첫째, 감정 표현의 범주를 기술 대상과 방식에 따라 6개 범주로 분류하고, 이들 간 상호 대응관계를 설정함으로써, 멀티모달 환경에 적용할 수 있다. 둘째, 세분화된 감정을 분류할 수 있되, 감정 간 차별성을 가질 수 있도록 24개의 감정 명세를 선별하고, 더 섬세하게 감정을 분류할 수 있는 속성으로 강도와 극성을 설정하였다. 셋째, 텍스트에 나타난 감정 표현을 명시적으로 구분할 수 있도록, 경험자 · 기술 대상과 방식 · 언어적 자질에 관한 속성을 도입하였다. 넷째, 본 연구의 감정분류는 Plutchik의 분류와 호환성을 갖고 있으며, 언어적 요소의 기술에서 국제표준의 태그세트를 수용함으로써, 다국어 처리에 활용을 극대화할 수 있도록 고려했다. Understanding dialogue participant's emotion is important as well as decoding the explicit message in human communication. It is well known that non-verbal elements are more suitable for conveying speaker's emotions than verbal elements. Written texts, however, contain a variety of linguistic units that express emotions. This study aims at analyzing components for constructing an emotion ontology, that provides us with numerous applications in Human Language Technology. A majority of the previous work in text-based emotion processing focused on the classification of emotions, the construction of a dictionary describing emotion, and the retrieval of those lexica in texts through keyword spotting and/or syntactic parsing techniques. The retrieved or computed emotions based on that process did not show good results in terms of accuracy. Thus, more sophisticate components analysis is proposed and the linguistic factors are introduced in this study. (1) 5 linguistic types of emotion expressions are differentiated in terms of target (verbal/non-verbal) and the method (expressive/descriptive/iconic). The correlations among them as well as their correlation with the non-verbal expressive type are also determined. This characteristic is expected to guarantees more adaptability to our ontology in multi-modal environments. (2) As emotion-related components, this study proposes 24 emotion types, the 5-scale intensity (-2~+2), and the 3-scale polarity (positive/negative/neutral) which can describe a variety of emotions in more detail and in standardized way. (3) We introduce verbal expression-related components, such as ‘experiencer’, ‘description target’, ‘description method’ and ‘linguistic features’, which can classify and tag appropriately verbal expressions of emotions. (4) Adopting the linguistic tag sets proposed by ISO and TEI and providing the mapping table between our classification of emotions and Plutchik's, our ontology can be easily employed for multilingual processing.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼