http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
한국어 連語 「∼에 빠지다」와 대응되는 일본어 連語의 대조 연구
유은성 한국외국어대학교 일본연구소 2015 日本硏究 Vol.0 No.63
This study examined Korean collocation “-e ppajida” and then made a contrastive analysis of Japanese collocations that correspond to the Korean collocation, such as “-niochiru,” “-niochiiru,” “-nihamaru,” “-nioboreru,” “-nihitaru,” “-nisizumu,” “-nihukeru,” and “-nikoru,” in order to clarify that the Korean collocation “-e ppajida” has wide usage and that there are several forms in the Japanese language that correspond to “-e ppajida.” Furthermore, the study explained synonymous relations between the aforementioned Japanese verbs by using a collocation-oriented approach. The Korean collocation “-e ppajida” has several meanings as follows: 1) one falling into a difficult situation or a state that cannot be avoided by one’s will, 2) one indulging in an act or an object that one likes, 3) one falling for an act intended by the other, and 4) one getting immersed in a mood, thought, or an emotion. In Japanese, the first meaning above corresponds to “-niochiru,” “-niochiiru,” and “-nihamaru,” the second meaning corresponds to “-nihamaru,” “-nioboreu,” “-nihukeru,” and “-nikoru,” the third meaning corresponds to “-niochiru,” and “-nihamaru,” and the fourth meaning corresponds to “-nihitaru,” “-nisizumu,” and “-nihukeru.” Of the many forms of the Japanese language, “-nihamaru” can be considered the most similar to “-e ppajida” of Korean as the former represents all three meanings except for the fourth meaning above. This study is meaningful in that it classified Japanese collocations that correspond to the Korean collocation of “〜 ppajida” based on meaning. The outcomes of this study are expected to be useful in teaching the production part of Japanese to Korean learners of the Japanese language.
한・일 동사 연어의 대조연구 —「안다/품다」와 「イダク/カカエル」를 중심으로—
유은성 한국외국어대학교 일본연구소 2019 日本硏究 Vol.0 No.80
This study compares Japanese verb synonyms ‘idaku’ and ‘kakaeru’with their Korean verb counterparts‘phwumta’ and ‘anta’, to examine commonalities and differences between the four forms and how they correspond in terms of collocation. While the Japanese verb ‘idaku’ can generally be combined with diverse abstract nouns that express emotions, thoughts, or feelings, ‘kakaeru’ is used in a more limited manner than ‘idaku’, and it is mostly combined with nouns with a negative meaning. Even though the Korean verbs ‘phwumta’ and ‘anta’ are also combined with abstract nouns that express emotions, thoughts, and feelings, ‘anta’ is not combined with nouns as diverse as those that ‘phwumta’ is combined with. Therefore, ‘phwumta’ can be seen as a verb that is more similar to ‘idaku’. The Japanese verb ‘kakaeru’ and Korean verb ‘anta’ are similar in that they are combined with nouns that mean an issue or a task which gives a burden to the agent. However, unlike ‘kakaeru’, which is mostly combined with nouns that carry a negative meaning, ‘anta’ can be combined with nouns with a positive meaning too, so ‘anta’ is different from ‘kakaeru’ in that it can be combined with nouns with more diverse meanings. What is notable regarding the form of the use of the verbs is that the causative form is not used for the Korean verb ‘phwumta’, but ‘anta’s causative form ‘angida’ is combined with nouns that are not usually combined with ‘anta’. As a result, it is combined with more diverse nouns.
한・일 척도형용사의 대조 연구 -「많다(多い)」와 「깊다(深い)」를 중심으로-
유은성 한국일어교육학회 2018 일본어교육연구 Vol.0 No.43
The present study compares and contrasts Korean and Japanese measure adjectives, with a focus on the Korean adjectives manhta and kiphta and the Japanese adjectives ooi and hukai, both within the cross-language pair and with other synonymous measure adjectives. The Japanese ooi differs from the other adjectives in terms of its qualitative property since it is not usually employed as a degree modifier in combination with gradable nouns, and, even when used jointly with gradable nouns, it largely retains its numerical sense. However, unlike ooi, the Korean manhta is widely used as a degree marker – it can not only denote a numerical sense but also often replaces other measure adjectives such as khuta and nophta. The Japanese collocations noun(postposition)+ooi and ookuno+noun chiefly correspond with the Korean manhta and manhun, respectively. However, the Korean collocations noun (postposition)+manhta and manhun+noun correspond not with the Japanese ooi but with other Japanese measure adjectives such as ookii or takai. The above Korean usages mostly allow the use of the other measure adjectives used as degree markers such as khuta and nophta. However, it is noteworthy that the Japanese hukai usually translates not as its Korean direct equivalent kiphta, but as manhta. 본고에서는 정도명사와 결합하여 정도의 크기를 나타내는 척도형용사 중, 한국어 「많다」와 「깊다」, 일본어 「多 い」와 「深い」를 중심으로 다른 척도형용사와의 유의 관계 및 한・일 대응 관계를 대조 고찰하였다. 한국어 「많다」 는 일본어 「多い」와 달리, 수량적인 의미뿐만 아니라 「크다」,「높다」등 다른 척도형용사와 교체될 수 있는, 정도의크기를 나타내는 의미용법이 활발한 점을 통해 일본어 「많다」와 달리 정도성을 나타내는 데에 다용되고 있음을 알수 있었다. 그렇기 때문에 일본어 「名詞+多い」,「多くの+名詞」 용례는 대부분 한국어 「명사+많다」,「많은+명사」에 대응되지만, 정도성의 의미가 강한 「명사+많다」,「많은+명사」는 대부분 일본어의 「名詞+多い」, 「多くの +名詞」에 대응되지 않고, 「大きい/大きな」,「高い」등 다른 척도형용사 연어 형식에 대응되는 경향이 있었다. 또한 이러한 경우 한국어에서도 「크다」,「높다」 등과 같은 대표적 척도형용사와 교체할 수 있는 경우도 많았지만, 한국어 「많다/많은」이 「深い」에 대응되는 경우가 있었다. 이러한 점은 「깊다」와 「深い」 용례에 대한 대응 결과에서도 동일하게 나타났다. 이와 같이 본 연구에서는 일본어와의 대조를 통해서 한국어 「많다」는 「크다」「높다」 등 다른 척도형용사와 같이 정도성을 나타내는 데에 다용되고 있는 점을 확인할 수 있었다.
유은성,한호재,하은정,지준근 순천향대학교 부설 산업기술연구소 2015 순천향 산업기술연구소논문집 Vol.21 No.1
This paper proposes smart sitting position monitoring system for scoliosis patients and people with incorrect posture. Proposed smart chair is monitored by a smartph이】e application via the wireless bluetooth module. Andriod-based application displays the digital data received from the bluetooth module on the screen. In this paper, the characteristics of the proposed smart chair are introduced, and the experimental results are given co verify the performance.