RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        세계문학과 민족문학 사이 : 식민지 조선에서 번역 주체의 향방, 홍명희의 경우

        손성준(Son, Sung-jun) 부산대학교 인문학연구소 2021 코기토 Vol.- No.93

        이 논문은 식민지시기 조선에서 세계문학 수용에 가장 앞장섰던 문인들이 1920년대 중반부터 ‘순조선 것’의 문학적 형상화에 매진하게 된 현상을 홍명희의 사례를 중심으로 분석한 것이다. 당시 세계문학 번역의 최종 목표는 조선 독자에게 소개하는 것이 아니라 조선 신문학계의 발전에 있었다. 이는 번역 주체들이 조선문학을 위한 실천을 어떠한 방향으로 심화해 가느냐에 따라 언제든 번역을 멈출 수도 있다는 것을 의미했다. 세계문학에 대한 남다른 독서열을 지닌 홍명희는 직접 다양한 작품들을 조선어로 번역하기도 하였다. 그런 그가 번역을 멈춘 후 조선문학에 매진하며 선택한 것은 역사소설 임꺽정의 장기 연재였다. 그의 창작방향은 인물, 묘사, 정조(情調) 등 작품의 모든 요소를 ‘순조선 것’으로 구현하는 데 있었다. 이 과정에서 그는 세계문학과 의식적으로 거리를 두는 태도를 취하였다. 다만 이 가시적 불연속성 이면에는 주체의 연속성이 내재해 있었다. 따라서 조선이라는 외장을 걷어내는 순간 거기에는 여전히 세계문학의 유산들이 자리 잡고 있었다. 홍명희가 한때 열독했던 쿠프린의 『결투』, 톨스토이의 『하지 무라트』 등과 『임꺽정』의 유사성은 이 점을 잘 대변한다. 이상은 한국문학사에서 근대의 고전이 된 텍스트들을 새로운 관점으로 연구할 수 있는 단초이기도 하다. This paper studies the works of Hong Myung-hee, who led the translation and acceptance of world literature during the colonial period in Joseon, focusing on the literary formation of “pure Joseon” from the mid-1920s. The translation of world literature at that time focused on its use as a tool for the development of a new literature for Joseon, rather than the ultimate goal of introducing it to Joseon readers, for which reason translators stopped translating at any time depending on the direction in which they sought to deepen Joseon literature. Hong Myung-hee, who had a special passion for reading world literature, translated various works into Korean. After he stopped translating, he focused on Joseon literature and chose a long-term serialization of the historical novel Lim Kkeok-jeong. His creative direction was to consistently embody Joseon sensitivity, with all the elements of his work intended to be “pure Joseon.” In the process, he sought to exclude world literature. However, behind this visible discontinuity, the continuity of the subject remained, such that if the Joseon elements were removed, the legacy of world literature remained. The similarity between Lim Kkeok-jeong and Kuprin’s Duel and Tolstoy’s Hadji Murat illuminates this point. This means the study about texts that have become modern classics in the history of Korean literature needs a new perspective.

      • KCI등재

        한국 근대소설과 번역·창작의 복합주체

        손성준(Son, Sung-Jun) 한국현대문학회 2015 한국현대문학연구 Vol.0 No.47

        이 연구는 염상섭과 현진건의 통속소설 번역에 주목하여 그들의 창작세계 형성과 소설관의 유동을 새롭게 해석해보고자 한것이다. 두 인물은 활동 초기부터 통속소설의 번역을 병행했지만 번역의 태도는 다르게 나타난다. 염상섭은 번역을 통해 통속소설에 대한 적극적 평가에 이르게 되는 반면, 현진건은 통속적 신문연재소설을 번역하는 경우에는 일회성 필명만을 내세우며 거리두기로 일관하였다. 이후 두 작가의 행보는 엇갈린다. 염상섭은 소설의 통속성을 자신의 문예주의 노선에 결합시킴으로써, 당대의 대표적인 장편작가이자 다작(多作)의 문인으로서 자리매김한다. 한편 현진건의 경우 일찌감치 기교와 묘사 방면에 강점을 지닌 작가의 위상을 얻었지만, 갈수록 침묵의 문인으로서 기억되었으며 특히 장편의 생산에 많은 난관을 겪게 된다. 두 문인이 보여주는 이러한 엇갈림의 이면에는 소설의 통속성에 대한 그들의 관점 차이가 놓여 있었으며, 통속소설의 번역은 그러한 관점을 지닌 주체를 형성하는 데 중요한 계기를 제공했다. 훗날 염상섭과 현진건은 각기 자신의 문학적 도정에 결핍되어 있던 것들을 비판적으로 성찰하며 새로운 변화를 꾀한다. This study intends to newly interpret the formation of Yeom Sang-seop"s and Hyun Jin-geon"s creative worlds and the transition of their perspectives on fiction, paying attention to their translation of Tongsok Soseol (popular fiction,). Although the two figures were involved in the translation of foreign popular fiction from their early literary activities, they showed different attitudes in relation to the translation. While Yeom Sang-seop came to make a positive evaluation of popular fiction in the course of translating it, Hyun Jin-geon consistently kept his distance from it, using a temporary pen name whenever translating a low-brow novel serially in a newspaper. Afterwards, the two writers trod different paths. Yeom Sang-seop established himself as a representative novelist and prolific writer of the time by integrating the popular nature of fiction into his own literary tendency. On the other hand, in the case of Hyun Jin-geon, although he early gained status as a writer having strengths in techniques and portrayal, he was increasingly remembered as a literary man of silence, and in particular, he had much difficulty in producing long novels. Behind such a discrepancy between the two writers lie differences in their viewpoints on the popular nature of fiction. The translation of popular fiction provided important momentum in the formation of their such subjective viewpoints. Later on, Yeom Sang-seop and Hyun Jin-geon attempted new changes, reflecting critically on what were lacking in their respective literary journey.

      • KCI등재

        번역이라는 고투(苦鬪)의 시간 : 염상섭의 번역과 초기 소설의 문체 변화

        손성준(Son Sung Jun) 한국문학회 2014 韓國文學論叢 Vol.67 No.-

        This research examines the original works and translations of Western novels by Korean writer Yom Sang-seop(廉想涉, 1897–1963) to show how the change of style in his novels in the 1920s was deeply influenced by his experience as a translator. As seen in the trilogy written in his early days, Yom's sentences in his earlier novels featured heavy usage of words written in Chinese characters, even compared to other up-and-coming writers at that time, among whom the use of such words was prevalent. However, his style went through a drastic change. The novel Sunflower, which was his first novel written solely in native Korean without any Chinese characters, seems to have emerged due to the media condition as a series in the Dong-A Ilbo. However, we also need to understand the author's concurrent effort to pioneer his own novel language in order to understand this stylistic change. Before writing Sunflower, Yom had expanded the boundaries of the Joseon (Korean) language by translating three Western novels. These translations used significantly fewer words in Chinese characters than original novels written in Korea at that time, which likely influenced Yom's own original style. As this study shows, he moved from the use of the gender-neutral third-person pronoun “彼(he)” to the use of “그(he)”, a change which represents a break from the stylistic influence of Japanese novels and which appeared first in his translation of the novel Four days(四日間) instead of Teacher E(E先生), as has previously been understood. Furthermore, Yom learned the present-tense first-person narrative technique used in the process of adapting Graveyard(墓地) to Mansejeon(萬歲前) through his experience translating Meeting(密會). From the perspective of bringing novelty to the vocabulary of one's mother language, translation is located at the extreme opposite position from censorship, which blocks the same act. However, from the perspective of language, translation is an endless task of self-censorship. Translation forces the translator to distance himself from his own language under the demands of an external criterion, namely the original text. Thus, when Yom Sang-seop found impure elements in Joseon-language novels, he parted from them without hesitation. Obviously, this may not have been an easy process, and for Yom, in fact, translation was a process of struggle. However, it was this struggle that allowed him to rediscover the Joseon language and establish the style of his novel. 본 연구는 염상섭의 케이스를 중심으로 1920년대 소설의 문체 선회 현상에 작가들의 번역 체험이 핵심 변수로 놓여있었다는 것을 밝히고자 했다. 초기 3부작이 보여주듯, 염상섭의 초기 소설 문장은 당대의 신진 문인 중에서도 극단적이라 할만큼 한자어 비중이 높았다. 하지만 그의 소설 문체는 급격히 변화해간다. 염상섭이 최초로 선보인 순국문체 소설 는 일견『동아일보』연재라는 매체적 조건으로 인해 출현한 듯 보이지만, 이러한 판단에는 스스로의 소설어를 개척했던 개인의 노력에 대한 이해가 더해져야한다. 염상섭은 이전에 이미 세 차례에 걸친 서양소설의 번역 체험 속에서 자신이 구사하던 조선어의 경계를 확장시켜나가고 있었다. 그가 발표한 번역소설의 한자어 비중이 동시기의 창작 소설보다 현격히 낮았다는 것이 이를 반증한다. 아울러, 본 연구는 일본소설의 문체적 영향으로부터의 탈피를 대변하는 3인칭 대명사'彼'에서'그'로의 변화가 종래의 이해처럼 이 아니라 번역소설 에서 먼저 나타난 것이며, 에서 으로의 개작 과정에서 확인되는 1인칭 서술에서의 현재시제 활용이 의 번역 체험 속에서 획득되었다는 것을 제시했다. 자국어 언어장 속에 새로운 것을 가져온다는 측면에서,'번역'이란 그것을 차단하는'검열'과는 대척점에 있다. 하지만 언어적 측면에서'번역'은 끊임없이 자기를 '검열'하는 작업 그 자체이도 하다. 번역은 역자로 하여금 저본이라는 외적 준거를 통해 자기 언어와의 거리를 강제한다. 그렇게 자기 언어에서 조선어소설로서의 불순물을 발견한 염상섭은, 과감히 그것들과 결별했다. 이 과정에 쉬웠을리 만무하다. 염상섭에게 번역은'고투의 시간'이었다. 그러나 이 시간을 거치며 그는 조선어를 재발견하고 자신의 소설 문체를 확립할 수 있었다.

      • KCI등재

        근대 동아시아의 크롬웰 변주: 영웅 담론,영국 정체(政體),프로테스탄티즘

        손성준 ( Sung Jun Son ) 성균관대학교 대동문화연구원 2012 大東文化硏究 Vol.78 No.-

        칼라일이 On Heroes, Hero-Worship, and the Heroic in History(1841)에서 소개한 다양한 인물들 중에서도 올리버 크롬웰에 대한 동아시아의 관심은 뜨거웠다. 일본에서는 첫 번째 크롬웰 전기인 『格朗알』(民友社, 1890)이 다케코시 요사부로(竹越與三郞)에 의해 나왔고 야나기다 쿠니오(柳田國男) 역시 『クロンウエル』(博文館, 1901)을 출간하게 된다. 다케코시의 경우, 기본적으로 대부분 칼라일의 입장을 이어받으나 영웅을 국민의 큰 열심과 소망이 응축되어 탄생하는 것으로 보았다는 점에서 하늘의 신성한 속성을 강조한 칼라일과 차별화 된다. 한편 『格朗알』의 서문에서 도쿠토미 소호는 크롬웰의 혁명 사업이 아닌 그의 정신을 본받을 것을 요청하였으며, 영국의 입헌체제와 일본의 제국헌법을 동일시하는 등 당시의 일본 정세를 적극 긍정하기도 했다. 야나기다는 시대가 영웅을 만든다는 입장으로, 지상에서의 노력 및 국가를 위한 희생과 헌신을 전제한다는 점에서 다케코시의 영웅론과 동궤에 있었다. 그러나 그는 도쿠토미와는 달리 크롬웰의 혁명 사업 자체를 적극적으로 조명했으며 당대의 현실에 비판적 태도를 보였다. 중국인 량치차오는 다케코시 및 야나기다의 텍스트 둘을 모두 활용하여 『신민총보』의 <전기>란에 「新英國巨人克林威爾傳」(1903~1904)을 연재하였다. 앞선 작업을 통하여 프랑스 혁명과 같은 방식에 대해 경각심을 심고자 했던 량치차오는 영국의 입헌체제 및 의회제도를 참된 모델로 제시하기 위해 크롬웰 전기를 기획하였다. 그러나 신앙인으로서의 크롬웰의 면모와 혁명기 활동의 급진성, 그리고 만년의 의회 탄압 등은 량치차오 본인의 준비한 메시지와 내적 충돌을 일으켰다. 오랜 중단끝에 새로운 전략을 세워 연재를 재개한 량치차오는, 의도했던 메시지만을 최대한 집필한 직후 「克林威爾傳」을 미완으로 종결짓는다. 한편, 야나기다의 『크롬웰』을 기본으로 한 『태극학보』의 「크롬웰傳」은 내부 사정으로 인하여 박용희로부터 김낙영까지 총 세 명의 필자가 참여했다. 이미 여러 편의 전기물을 연재해 온 박용희는 프로테스탄티즘을 구심점으로 한 정신적 제국주의를 제창하고자 크롬웰전을 기획했다. 그러나 박용희의 학회 활동 중단과 함께 중반 이후의 연재는 다른 이의 손에 의해 진행된다. 마지막회는 태극학회의 회장 김낙영이 집필했는데, 그는 한반도에도 시세가 임박함에 따라 하늘이 영웅을 내려줄 것이라는 영웅대망론을 펼쳤다. 크롬웰이라는 한 고정된 인물을 둘러싼 근대 동아시아 지식인들의 갖가지 의미 부여들은 다양한 변폭을 보인다. 또한 동아시아의 크롬웰 전기들이 말해주듯 비단복수의 저술(다케코시/야나기다)이 존재하지 않더라도, 개인의 해결책 모색(량치차오), 혹은 집필자의 교체(박용희/김낙영) 등 메시지 형성의 변수는 내적·외적으로 다양했다. 19세기 말에서 20세기 초의 번역 텍스트들은 집필 시기에 수용자 개개인이 품었던 현실 인식과 문제의식, 그리고 나름의 대안 설정들을 생생히 드러내준다는 점에서 적극적으로 조명될 필요가 있다. Out of various characters that Carlyle introduced in On Heroes, Hero-Worship, and the Heroic in History(1841), Oliver Cromwell sparked the East Asia`s curiosity. In Japan, the first biography of Cromwell, 『格朗알』 (Minyusha, 1890) was published by Takekoshi Yosaburo(竹越與三郞), and also Yanagita Kunio(柳田國男) published 『クロンウエル』(Hakubunkan, 1901). In case of Takekoshi, he basically followed most of Carlyle`s position, but he is differentiated from Carlyle who emphasized heavenly sacred attributes, given that he regarded that hero was born out of the condensation from the nation`s enthusiasm and wish. Meanwhile, in the preface of 『格朗알』 Tokutomi Soho requested to emulate not Cromwell`s revolutionary business but his spirit, and also actively affirmed the Japanese situation like identifying English constitutional regime with Japanese imperial constitution. On the other hand, Yanagita Kunio was, as suggesting that the era shaped the hero, in the same track with Takekoshi`s theories of hero in that the earthly efforts, sacrifice and devotion for the country were premised. However, he actively affirmed the Cromwell`s revolutionary business itself apart from Tokutomi, and had a critical view on the reality of his age. A Chinese, Liangqichao(梁啓超) utilized both of Takekoshi and Yanagita`s texts to publish 「新英國巨人克林威爾傳」serially in the column of <biography> of 『新民叢報』. Through the precedent works, Liangqichao intended to arouse attention to the way like the French Revolution, and then designed the Cromwell chronicle to suggest the English constitutional regime and parliamentary regime as the real model. However, the message prepared by Liangqichao caused an inner conflict with Cromwell`s character as a believer, radicalism of his activities in the revolutionary period, and parliamentary oppression in his latter years. After a long halt, Liangqichao resumed a series of publication with a new strategy, and finished the works having 「克林威爾傳」incomplete right after he authored only his original message to the maximum. The biography of Cromwell of 『太極學報』 based on the Yanagita`s 『クロン ウエル』 was participated by total 3 authors such as Park Yong-hee(朴容喜), Kim Nak-young(金落泳) due to the inside affairs. Park Yong-hee, as he had published series of chronicles, designed the Cromwell chronicle to advocate the mental imperialism pivoted by Christianity. However, the serial publication after the latter half with a quit of his academic activity is taken over in another way by other`s hand. The last episode was written by Kim Nak-young, the chairman of Taekeuk society, and he stated ``great man theory`` that the Korean Peninsula also could have the hero from God as the time got imminent. Diverse variations are found in each different ascription of meaning around a stock character, Cromwell by the intellectuals in the modern East Asia. Moreover, as the Cromwell chronicles in the East Asia demonstrate, the variables forming the message were diverse internally and externally such as groping for individual`s solution (Liangqichao), or substitution of authors(Park Yong-hee/Kim Nak-young), even if there existed no plural writing(Takekoshi/Yanagita). The translated texts from the late 19th century to the early 20th century deserve to be positively shed light on, considering that they vividly reveal the individual perception of reality and critical mind as well as alternatives setting of its own at the time of translation.

      • KCI등재

        특집 번역의 동아시아적 시공간과 한국문학 : 근대 동아시아의 애국 담론과 『애국정신담』

        손성준 ( Sungjun Son ) 한림과학원 2015 개념과 소통 Vol.0 No.16

        본 연구의 목적은 근대 동아시아에 공통적으로 수용되었던 『애국정신담』의 번역 양상을 고찰하여 한국·중국·일본의 애국 담론이 지닌 보편성과 특수성의 일단을 밝히는 데 있다. 『애국정신담』의 원저가 된 것은 프랑스 장교 에밀 라비스가 쓴 Tu seras soldat, histoire d’un soldat francais:Recits et lecons patriotiques (1888)였다. 이 책은 프랑스가 보불전쟁의 참패 이후 온갖 수모와 고통을 견뎌 내며 강국으로 다시 서기까지의 과정을 개별 애국자들의 일화 중심으로 풀어낸 동시에, 학생들로 하여금 병역의무를 대비하게 하는 교련교과서의 성격을 갖고 있었다. 메이지 일본의 육군 장교 오다쓰메 가쓰히로(大立目克寬)와 이타바시 지로(板橋次郞)는 프랑스어로 된 Tu seras soldat 를 『애국정신담(愛國精神譚)』으로 번역하며 교련교과서의 성격을 약화시키고 두 명의 주요 인물 위주로 내용을 재편했다. 일역자들은 교육칙어(1890) 반포로 메이지 시기 교육의 충군애국주의가 한창 고조되어 있던 1891년 이 번역서를 간행하면서, 원저에서는 가상의 인물이던 두 주인공의 허구성을 감추어 프랑스의 성공담에 보다 드라마틱한 사실성을 부여했다. 중국어 역본 『애국정신담(愛國精神談)』은 1902년 상하이의 광지서국(廣智書局)에서 ‘애국일인(愛國逸人)’이라는 필명의 역자를 통해 나왔다. 량치차오(梁啓超)를 중심으로 한 변법유신파 문화사업의 진원지이던 광지서국은 활발한 출판 활동을 통해 근대 지식과 애국 담론을 양산하고 있었다. 애국일인은 번역 간 첨삭과 다시 쓰기의 방식을 자유롭게 사용하면서도 대부분의 일화를 빠뜨리지 않았다. 그런데 저본의 후반부에는 훈련받은 프랑스의 군인들이 알제리와 베트남에 식민지를 건설하는 대목이 등장했다. 특히 당시의 베트남은 중국의 영향권 아래있었기 때문에 『애국정신담』에는 아군인 프랑스가 적군인 중국과 전쟁을 치르는 장면들이 포함되어 있었다. 애국일인은 이 장면까지 가감 없이 번역하여 청국 정부의 무능함을 알리고 중국 독자들로 하여금 냉정한 우승열패의 세계 질서에 눈뜰 것을 종용하였다. 1906년에서 1908년 사이 한국에서는 『애국정신담』이 총 4차례나 반복 번역되었다. 그중 잡지 『조양보』와『서우』의 연재본은 미완인 채 끝났고, 이채우(李埰雨)가 국한문체와 순국문체로 번역한 2종은 동 시기에 단행본으로 간행되었다. 이4종은 예외 없이 애국일인의 중국어 역본을 저본으로 하여 다시 번역한 것이었다. 이채우는 국권 상실에 직면한 조선인에게 패전 이후의 참혹한 상황을 극복하고 부국강병을 이룬 프랑스인의 본을 보여 주고자 이 책을 번역했으며, 직역위주의 번역 태도를 견지했다. 당시 이채우의 번역서들은 대개 사회진화론적질서에 부합하는 서양사나 서구문명 등의 소개에 집중되어 있었다. 한·중·일 삼국이 모두 『애국정신담』을 통해 ‘애국’의 당위성을 말했으나 천황이 국가와 동격이던 시기의 일본, 청 정부에 대한 날선 비판을 의도한 중국, 국망의 위기 앞에서 희망을 발견하기 원하던 한국의 번역자가 의도한 ‘애국’의 성격은 모두 달랐다. 애국은 자연 발생적인 것이 아니라 ‘번역되고 기획된 근대의산물’이었다. The purpose of this study is to shed some light on the universality and particularity implied in the discourses of patriotism in Korea, China, and Japan, by inquiring into some aspects of the translation of A Tale of the Patriotic Spirit and the way it has been generally accepted into modern East Asia. The original work, Tu seras soldat, histoire d’un soldat francais : Recits et lecons patriotiques, was written by Emile Lavisse, a French cavalry officer, in 1888. Through the stories told by individual patriots, this book describes how France endured a period of humiliation and pain, after its disastrous defeat in the Franco-Prussian War, but rose to become a powerful nation once again. At the same time, the work can also be understood as a school textbook designed to prepare students to fulfill their duty of military service. In Japan, Odachime Gatsukan (大立目克寬) and Itabashi Jiro (板橋次郞), army officers of the Meiji era, translated ‘Tu seras soldat’ as ‘Aikokuseishin-tan’ (愛國精神譚), reorganizing the original work around two main characters and deemphasizing those features which resembled a school textbook. This Japanese version was published in 1891 when the ideas of loyalty and patriotism were dominating the Meiji era education system, following the proclamation of the Imperial Rescript on Education (1890). The two heroes of the Japanese translation, who were clearly fictitious in the original work, are instead presented as real-life characters, which provides more dramatic realism to the success story of France. The Chinese version, ‘Aiguo Jingshen Tan ’ (愛國精神談), was published in 1902 under the pen name of Aiguo Yiren (愛國逸人), by Guang zhi shu ju (廣智書局) in Shanghai. This organization was responsible for many cultural projects in support of the Hundred Days’ Reform led by Liang Qichao (梁啓超), publishing lively works on modern knowledge and discourses about patriotism. Aiguo Yiren made a very free translation, with many additions and deletions, and much rewriting, though most of the individual anecdotes were included. The latter part of the original work has a passage describing how French soldiers established colonies in Algeria and Vietnam, and the Chinese translation retains an accurate account of the fighting between France and China, which then held sway in Vietnam, thus revealing the incompetence of the Qing government, and encouraging Chinese readers to open their eyes to the reality of the modern world order. in which the fittest survive and the weakest go to the wall. In Korea the book is known as ‘Aeguk-jeongsin-dam’, with four translations being produced over a period of eight years from 1906. This includes magazine serials in Joyangbo and Seo-u, both unfinished, and two versions translated by Lee Chae-u, one in the Korean-Chinese style and one entirely in Korean characters (Hangeul), both published in book form. All four versions actually took Aiguo Yiren’s Chinese version as their source text. This paper is particularly focused on how Lee Chae-u’s translation into the Korean-Chinese style interprets the Chinese source material. His principal aim was to show the Joseon people, who were confronted with the loss of their national sovereignty, the model of the French people who overcame a similarly miserable situation to achieve national prosperity and military power. To this end, he stuck closely to Chinese text, mostly concentrating on the introduction of Western history and Western civilization, and emphasizing how social Darwinism was expected to supply a new world order. The Japanese, Chinese and Korean translations of Tu seras soldat all made a case for ‘patriotism,’ but this was understood very differently:the Japanese translators were living in a period when the Japanese emperor was synonymous with the state, the Chinese translator was aiming some sharp criticism at the Qing government, and the Korean translator was trying to offer hope at a critical moment of national ruin and despair. The ‘patriotism’ revealed by these translations was not spontaneous, but was rather a reinterpreted and planned product of the modern period. Thus, during the process of transition to becoming modern nation-states, the three East Asian countries each advocated ‘patriotism’ according to their own specific temporal and spatial contexts.

      • KCI등재

        동아시아 근대번역문학사 시론 -1930년대까지의 소설을 중심으로

        손성준 ( Seong Jun Son ) 한국비교문학회 2015 比較文學 Vol.0 No.65

        동아시아 문학사를 서술하기 위해서는 한국·중국·일본 등의 개별 문학사를 일련의 연속적 흐름으로 파악할 수 있는 틀이나 공통적으로 적용 가능한 외적 준거가 요구된다. 그것이 가능할 때 비교의 거점이 생기고 자국 문학사의 자명한 명제들에도 물음표를 던질 수 있다. 이 글은 그것을 위한 시론적 작업으로서 서구 근대문학에 대한 동아시아 각국의 번역 양상을 비교해 보았다. 구체적으로는 통계에 입각한 소설 번역의 양적 추이와 시기별 경향성의 분석을 통해 과연 ‘동아시아적 현상’이라 할 만한 것이 실재하는지를 검토하였으며, 동시에 한·중·일 각각의 특수한 지점들을 드러내고자 하였다. 1930년대까지의 소설 번역 양상을 볼 때, ‘동아시아적’이라 할 만한 현상으로는 프랑스 및 러시아소설의 강세와 단편 양식의 유행 등을 지적할 수 있다. 여기서 러시아소설에 대한 동아시아 3국의 번역 양상은 각국의 편차를 드러내는 유용한 지표다. 특히 한국과 중국의 사례는 흥미로운 대조를 이룬다. 한국에서 러시아소설의 번역은 1920년대 중반 이후 내리막을 걷고, 1930년대로 가면 아예 번역되지 않는 연도까지 등장하는 상황이 펼쳐진다. 반면 중국의 경우, 오히려 1920년대 중반에 러시아소설의 전성기가 시작되며 이후 1940년대에 이르기까지도 지속적으로 가파른 상승세를 구가한다. 중국의 이러한 러시아문학 중심성, 특히 1930년대 이후의 압도적 상황은 러시아문학을 모델로 한 사회주의 리얼리즘의 대두 및 마르크스주의 문예이론의 득세가 그 직접적 배경이 되겠지만, 5.4시기까지 축적되어 온 19세기 러시아문학의 소개와 위상 제고라는 간접적 배경도 고려되어야 한다. 그러나 마찬가지로 1920년대 전반까지 일본을 경유한 러시아문학의 영향이 컸던 한국의 경우는, 이후의 식민지 검열과 사상 탄압 속에서 러시아문학의 소개에 제동이 걸리게 된다. 제국이든 식민지든 러시아문학 자체가 불온한 것으로 규정되긴 마찬가지였으나, 검열의 잣대는 식민지에 보다 엄중했다. 이렇듯, 동아시아라는 틀을 대입하면 각국 문학사의 중첩과 분절이 어디에서 비롯되었는가를 보다 객관적으로 파악할 수 있으며, 특정 현상에 대한 해석을 일국의 요인으로 환원하는 데 그치지 않고 사각(死角) 속의 지점까지 간취해낼 수 있다. 이러한 발견에 이르는 것이 동아시아 근대번역문학사 연구의 학술적 의의다. The description of the history of East Asian literature requires a framework for grasping the individual history of Korea, China and Japan as a series of continuous flow, or external criteria that can be applied to them in common. When this is possible, a base for comparison comes into being, and self-evident propositions of domestic literature history can also be questioned. This writing is preliminary work therefor, and compared the aspects of the translation of Western modern literature among the East Asian countries. Specifically, it reviewed whether there actually existed what may be called ``East Asian phenomena,`` by analyzing the quantitative transition of novel translation on the basis of statistics and the tendency of novel translation by period; and tried to reveal the respective special points of Korea, China, and Japan. To look into the aspects of novel translation up to the 1930s, emphasis on French and Russian novels and the popularity of short-story style may be pointed out as what may be called ``East Asian`` phenomena. Here, the aspect of translating Russian novels in the three East Asian countries is a useful indicator that reveals differences among the countries. Particularly, the instances of Korea and China provide an interesting contrast. The translation of Russian novels in Korea went downhill after the mid 1920s, and even a year when no Russian novel was translated appeared in the 1930s. On the other hand, in China, the heydays of Russian novels started in the mid 1920s, and enjoyed a steep upward trend even up to the 1940s. Such a Russian literature-centeredness in China, particularly, the overwhelming prevalence of Russian literature after the 1930s, has as its direct background, the appearance of socialist realism modeled on Russian literature and the predominance of Marxist literary theories; however, the indirect background of the introduction and raised status of the 19th-century Russian literature accumulated up to the May Fourth Movement should also be considered. In the case of Korea, which was much influenced by Russian literature via Japan until the early 1920s, later colonial censorship and ideological suppression put the brakes on the introduction of Russian literature. It was the same with the empire and the colony in that Russian literature itself was defined as dangerous; however, the standard of censorship was more severe in the colony. Like this, if the framework of East Asia is used, it is possible to understand more objectively from where overlapping and segmentation between the literary history of the three countries stemmed, and to detect areas in blind spots, not being limited to reducing the explanation of a specific phenomenon to political or social factors in one country. The study of the history of East Asian modern translated literature has academic significance in that it reaches such discoveries.

      • KCI등재

        한국근대문학사와 「운수 좋은 날」 정전화의 아이러니

        손성준(Son, Sung-jun) 한국현대문학회 2016 한국현대문학연구 Vol.0 No.50

        이 글은 「운수 좋은 날」의 정전화 과정을 시대별 평론 및 문학사 서술, 그리고 작가의 대표작에 대한 인식의 변천 등을 통해 살펴본 것이다. 「운수 좋은 날」은 1960년대 후반부터 대두된 리얼리즘론, 민족문학론, 그리고 노동문학이라는 현대문학의 쟁점 및 화두를 배경으로 재발견되어 한국 단편소설의 정점에까지 오르게 된다. 「운수 좋은 날」의 정전화 과정은 겹겹의 아이러니로 싸여있다. 식민지시기의 암울함을 증언했지만 현진건의 생전에는 문단의 주목을 받거나 작가의 핵심 작품으로 인정받지 못하다가 해방 이후 또 다른 시대적 폭력 속에서 조명된 사실도 그렇거니와, 번역을 통한 학습이 반영된 작품의 반어적 구조가 이후 한국 단편소설 최고의 기법적 성취로 평가받게된 점도 그러하다. 기왕의 정전들 역시 그 역사성을 고려한 정전화 과정에 대한 재검토가 필요하다. 각각의 특수한 사정과 역사적 맥락이 결합하여 지금의 형상이 되었을 것이기 때문이다. 이를 해명하는 작업은 문학사를 근본적으로 재구성하는 일과 직결되어 있다. This paper looked into the process of the canonization of Unsu joeun nal(A Lucky Day) by examining critiques and literature history descriptions according to periods, and changes in perceptions about the writer"s magnum opus. Unsu joeun nal was rediscovered against the background of the issues and topics of Realism theories, national literature theories, and contemporary literature called labor literature, which became conspicuous from the late 1960s, and ascended to the peak of Korean short stories. The canonization process of Unsu joeun nal is covered with layers of irony, as manifested in the facts that the ironical structure of the work reflecting his learning from translation came to be evaluated later as the foremost technical achievement in Korean short stories as well as that it did not attract attention from literary circles or was not recognized as Hyun Jin-geon"s major work during his lifetime, but received the spotlight amidst another violence of the times after national independence. The past canons also require re-examination about the process of their canonization in view of their historicity. Because their respective special circumstances and historical contexts are presumed to have been combined to generate their current forms. The work of elucidating this is directly linked with the work of fundamentally reconstructing the history of literature.

      • KCI등재

        특집2: 동아시아 문화와 사상의 교류와 변전 : 식민지 번역장(飜譯場)과 검열 -조명희의 『그 전날 밤』 번역을 중심으로

        손성준 ( Sung Jun Son ) 반교어문학회 2015 泮橋語文硏究 Vol.0 No.39

        본 연구는 식민지시기에 검열이라는 변수가 번역자의 태도와 식민지 번역장(飜譯場)의 형성에 어떠한 방식으로 작용하였는지를 고찰한 것이다. 주요 분석대상은 투르게네프의 장편소설 『그 전날 밤』에 대한 조명희의 번역으로서, 그가 저본으로 삼은 일역본과 두 번역 판본(《조선일보》연재본과 박문서관의 단행본)을 각기 비교 검토하여 검열의 흔적을 밝히고 조명희의 검열 인식 및 대응을 살펴보았다. 러시아 여성 옐레나와 터키의 압제 하에 있던 불가리아 출신의 유학생이자 독립운동가인 인사로프의 비극적 사랑을 그린 『그 전날 밤』은, 그 서사적 성격상 1920년대 식민지 지식인들의 폭넓은 호응을 이끌어냈다. 식민지인들이 식민지 출신 주인공에게 각별한 관심을 보이는 것은 당연할지도 모른다. 그러나 그관심이 그대로 문자화되기 어려운 곳도 식민지였다. 1924년 8월부터 10월 사이발표된 조명희의 《조선일보》연재본은 저본에 충실하게 번역되다가 후반부에 이르러 갑자기 발췌역과 역자의 자체 요약 방식으로 바뀌게 된다. 한편 1925년에 나온 단행본 버전의 경우 신문연재 당시 축약된 내용이 정상적으로 번역되었다. 그 대신 연재본에는 없던 수백 자에 이르는 복자(覆字)가 새겨지게 된다. 이러한 훼손된 번역들의 배후에는 검열이 있었다. 그럼에도 불구하고 『그 전날 밤』을 온전히 번역하겠다는 조명희의 의도는 끝내 성취되었다고 볼 수 있다. ‘복자’의 경우는 원문이 존재하는 이상 ‘복원’이가능하기 때문이다. 단행본 『그 전날 밤』의 원문은 신문연재본이다. 비록 연재는 막다른 길에 봉착했지만 이미 원작분량의 약 80% 지점까지가 신문을 통해 충실히 번역·배포된 상태였던 것이다. 한편 단행본의 경우 많은 복자로 뒤덮여 있었음에도 신문연재 당시 축약된 부분만큼은 복자가 부재했는데, 이는 조명희가 복자 배치의 주체였기 때문에 가능한 일이었다. 요컨대 단행본의 복자는 신문을 통한 확인이 가능하며, 신문연재에서 축약되었던 부분은 단행본을 통한 확인의 길이 열리게 된 것이다. 이렇듯 조명희는 신문연재본과 단행본을 번역상의 상호보완적 관계에 놓이도록 하였다. 식민지의 합법 출판물은 예외 없이 한 차례 이상의 검열을 거친 결과물이지만, 검열납본 원고와 대조해보지 않는 이상 그 과정에서 ‘걸러진 것’이 무엇인지는 알 수 없다. 문제는 ‘남은 것’만을 분석의 대상으로 삼을 경우, 해당 텍스트의 존재 의미를 제대로 간취하기 어렵다는 것이다. 그런데 다음의 두 가지 경우는 ‘걸러진 것’의 실체, 즉 검열 이전과 이후의 텍스트 편차를 파악할 수 있는 여지가 허락되어 있다. 하나는 신문에 연재된 후에 단행본으로 간행되는 경우이고, 다른 하나는 번역물이다. 전자는 식민지 조선에 적용되던 신문지법과 출판법의 편차로 인해 ‘신문연재본’이 원형으로서 남아 있고, 후자는 애초에 다른 법역(法域)으로 인해 훼손 없이 유통된 ‘번역 저본’(주로 일본어로 된)이 원형으로서 남아 있기 때문이다. 조명희의 번역소설 『그 전날 밤』은 두 가지의 ‘원형’이 모두 남아 있는 사례다. 본고는 이 조건들을 활용하여 복자를 복원하거나 조명희의 텍스트 개입 및 검열 대응 방식을 추적할 수 있었다. 이러한 방법론은 보다 폭넓게 적용될 필요가 있다. 식민지시기 번역문학 연구에서의 검열과, 검열 연구에서의 번역문학이라는 요소는 공히 필수적 참조항으로서 재발견되어야 할 것이다. This study considered how the variable of censorship worked on translators`` attitudes and the formation of the field of translation in the colonial period. With Cho Myeong-Hee``s translation of On the Eve, a novel by Turgenev, as its main object of analysis, this study compared a Japanese translation of the novel, which Cho Myeong-Hee used as an original script, and its two translation versions by Cho Myeong-Hee(a version run serially in The Chosun Ilbo and a version of an independent volume published by Bakmunseogwan); and revealed traces of censorship and considered Cho Myeong-Hee``s perception on the censorship and his response to it. On the Eve, which depicted tragic love between Elena, a Russian girl, and Insarov, a foreign student and independence activist from Bulgaria that was suffering from Turkish oppression, was much acclaimed by intellectuals of the colony in the 1920s. It may be natural for colonial people to have paid special attention to the hero who was from a colony. However, it was also in the colony that it was hard to put such attention into print as it was. The translation version published in The Chosun Ilbo August through October 1924 was faithful to the original script; from the latter half, however, it suddenly changed into an excerpt translation and the translator``s own summary. On the other hand, in the case of the independent volume published in 1925, parts abridged during serial publication in the newspaper were translated normally. Instead, hundreds of bokja (覆字, text smearing, fuseji), which were not shown in the serial publication, were written into the volume. Censorship was behind the damaged translation. Nevertheless, it may be said that Cho Myeong-Hee``s intention to translate On the Eve I in its intact form was ultimately accomplished. For, in the case of bokjas, restoration is possible as long as an original script exists. The original script of the independent volume On the Eve is the version run serially in the newspaper. Although the serial publication reached a dead end, about 80% of the original script had been faithfully translated and distributed through the newspaper. On the other hand, in the independent volume covered with a lot of bokjas, bokja was not found among the parts abridged during serial publication in the newspaper, which was possible because Cho Myeong-Hee was the subject who placed bokja. In short, it has become possible to check bokja in the independent volume against the newspaper and to check the abridged parts run in the newspaper with the independent volume. Like this, Cho Myeong-Hee put the newspaper version and the independent volume version in complementary relationship. Without exception, legitimate publications in the colonial period are results that passed censorship one time or more; however, it is not possible to know what were ``filtered out`` during the process of censorship unless they are checked against their original copies submitted for censorship. The problem is that if only ``what is left`` is analyzed, it is difficult to grasp properly the meaning of the existence of the relevant text. But as for the following two cases, there is the potential for detecting the true nature of ``what is left,`` that is, differences in the texts between before and after censorship. One is a case where a translation is published in an independent volume after being run in a newspaper; and the other is translation materials. As the former, the original copy of the serials in the newspaper exists due to time difference between the Newspaper Law and the Publication Law that were enforced in Joseon; and as the latter, ``original scripts`` (mainly in Japanese) of the translation circulated undamaged are left in its original form because it belonged to different jurisdiction from the outset. On the Eve translated by Cho Myeong-Hee is a case where both the two types of ``originals`` are left. This paper was able to restore bokja using the above conditions, and to track Cho Myeong-Hee``s methods for intervening in the text and responding to censorship. This methodology needs to be applied more widely. Both censorship in the studies of translated literature during the colonial period and the element of translated literature in the studies of censorship will have to be rediscovered as essential references.

      • KCI등재

        텍스트의 시차와 공간적 재맥락화

        손성준(Son, Sung Jun) 동악어문학회 2014 동악어문학 Vol.62 No.-

        본 연구는 염상섭의 초기 번역 활동에 주목하여 텍스트 선택의 경위와 그 의미를 궁구하고, 이와 염상섭 소설들의 관련 양상을 고찰한 것이다. 염상섭은 메이지 일본의 문인 후타바테이 시메이를 경유하여 러시아 소설에 접속했다. 시메이의 번역문은 그 문체적 혁신으로 말미암아 일본 문단에서 큰 권위를 확보하고 있었다. 염상섭의 선택에는 그 권위에 대한 고려가 반영되어 있었으며, 번역태도 역시 저본을 꼼꼼하게 옮겨내는 방식이었다. 하지만 내용적 측면에서는 전혀 다른 방점을 찍으며 번역소설 자체가 자신의 문제의식을 대변하게 했다. 염상섭은 가르쉰의 ?四日間?을 통해서는 조선의 전쟁 체험, 즉 3?1운동의 죽음을 재현했고, 투르게네프의 ?密會?를 통해서는 여성해방이라는 화두를 던졌다. 이는 동시기의 소설 ?萬歲前?이나 ?除夜? 등에도 삽입된 메시지들이었다. 본격적 의미에서 처음으로 세계문학과 조우하며 나온 식민지 조선의 번역들은, 염상섭의 사례와 같이 저본과는 차별화 된 시공간적 조건의 차이와 번역자 개인의 문제의식이 빚어내는 각각의 맥락을 지니고 있었을 것이다. 따라서 본 연구는 향후 다른 대상에게도 적용 가능한 방법론의 한 사례로서 일정한 의의를 획득할 수 있다. This study noticed in the early translation activity of Yeom Sang-seop, examined his choice of translation text and the meaning it contains. Also, determined the aspects of his novels as an extension of translation activity. Yeom Sang-seop accessed Russian novel through Meiji Japan"s writer, Hutabatei Simei. Simei"s translation was renowned for it"s innovative style of writing in Japan"s literary circles. Yeom Sang-seop"s choice of texts reflected this authorities, and his translation attitude was also very simple and meticulous. But on the side of novel"s content, he tried very different way, and let translated novel represents his critical consciousness by itself. Yeom Sang-seop reenacted the horror of 3?1 independence movements, Chosun"s war experience through V. Garshin"s novel, Four days(四日間), and brought up women"s liberation issue through Turgenev"s Meeting(密會). These messages were also implied in other novels of the same period, such as Mansejeon(萬歲前) and Jeya(除夜). Colony Chosun was in the beginning stage of encountering international literatures in earnest, at that time of the Chosun"s translated literatures would have their own stories consisted of difference of time-space concept condition and translator"s personal concept of history, just like the Yeom Sang-seop"s case. So this study has significance as a example of translation study methodology which is applicable to other objects hereafter.

      • KCI등재

        특집논문 : 전기와 번역의 ‘종횡(縱橫)’ -1900년대 소설 인식의 한국적 특수성-

        손성준 ( Sung Jun Son ) 한국문학연구학회 2013 현대문학의 연구 Vol.0 No.51

        한국의 1900년대는 기존 소설에 대한 신랄한 비판과 위기의식을 근대 인쇄매체를 통해 표출한 최초의 시기이다. 이전에도 존재해 온 소설은 이 시기에 이르러 새 것으로 거듭나야 하는 당위성을 요구받았는데, 이는 중국 및 일본 소설론의 영향 속에서 본격화 된 것이라 할 수 있다. 그러나 여기에는 중국이나 일본과는 차별화되는 특수성이 나타난다. 1900년대 한국에서 소설의 위기 및 극복 담론은 박은식, 신채호 등의 주도로 이루어졌다. 그들의 이론과 실천은 한국 소설사에 뚜렷한 족적을 남겼는데, 본고에서는 그 원동력을 ‘전기’와 ‘번역’으로 보았다. 전자는 구소설의 전들을 부정한 후 새로운 소설로서의 ‘전’을 제시했다는 의미에서 시간의 ‘종축(縱軸)’이고, 후자는 새로운 소설이 될 내포를 외부에서 끌어들였다는 의미에서 공간의 ‘횡축(橫軸)’이다. 량치차오의 소설론과, 그 영향을 크게 받은 것으로 알려진 박은식 및 신채호의 소설 관련 작업 사이에는 근본적 차이가 있었다. 그것은 바로 ‘전기’와 ‘소설’ 사이의 경계 설정에서 나타난다. 번역이든 창작이든 줄곧 ‘소설’과는 구분된 독자적 공간을 확보하고 있던 량치차오의 전기에, 소설이라는 정체성이 부여된 것은 한국에 소개되면서부터였다. 박은식은 작금의 국문소설을 비판하면서 의도적으로 전(傳)류 ‘구소설’을 집중적인 공격 대상으로 삼았다. 그리고 ‘신소설’로 제시한 것이 바로 서양 영웅의 ‘전’이었다. 그는 ‘전’을 선호하는 대중의 취향을 포섭하되, 번역을 통한 새로운 내용으로 대중의 취향 자체를 개척하고자 했다. ‘전’이라는 기표를 통해 소설 독자를 포섭하고자 한 노력은 『대한매일신보』나, 여러 근대잡지의 <소설>란, 단행본 소설의 발간 등을 통해서도 확인된다. 이 같은 전략은 장지연, 신채호에 의해서도 관철되었으며, 특히 신채호는 두 가지 측면에서 진전된 모습을 보였다. 하나는 새 국문소설의 전범을 만드는 데 장애가 되는 이인직 류의 신소설 작가를 정면으로 비판하는 것이었고, 다른 하나는 역술뿐 아니라 저술을 통해서도 스스로의 실천을 확장시켜 나간 것이다. 필자는 본 연구를 통해 도출된 결론을 토대로, 한문소양을 갖춘 이들은 ‘전(傳)’을 선호한 반면 국문 독자들은 ‘소설’을 선호했다는 도식, 1900년대의 계몽지식인들이 소설의 효용론에만 천착하여 끝내 독자들과 괴리될 수밖에 없었다는 시각, 소설 언어의 경합에서 국한문체가 도태되었다는 주장 등에 기존 연구의 인식에 이의를 제기하였다. In 1900s, Korea experienced the expression of caustic comments and consciousness of crisis through modern print media regarding novels for the first time. Novels which had existed before had to show a certain level of appropriateness to become something new at that time. Such a trend was activated under the influence of the novel discussions from China and Japan. However, there was a special feature which was different from that of China or Japan. In 1900s, the discussions regarding the crisis and the process of overcoming it in Korea were led by such eminent intellectuals as Park, Eun-Sik(朴殷植) and Shin, Chae-Ho(申采浩). Their theories and practices left a clear mark in the history of Korean novels. This paper considers that the driving force for such a mark consisted of ‘biographies’ and ‘translations’. ‘Biographies’ represent the ‘vertical axis’ of time since they suggested a new kind of novel by denying the traditional features of novels. Meanwhile, ‘translations’ represent the ‘horizontal axis’ of space since they brought in new properties of novels from outside. There are fundamental differences between the novel discussions suggested by Liang Qi Chao(梁啓超) and the novel-related works carried out by Park, Eun-Sik and Shin, Chae-Ho. Such differences are shown on the boundary between ‘biographies’ and ‘translations’. Liang Qi Chao`s Biographies, which had possessed their own space which was different from that of ‘novels’, regardless of translations or original copies, were combined with the identity of novels when they were introduced in Korea. Park, Eun-Sik criticized new Korean novels while intentionally focusing on the ‘traditional novels’ reflecting the features of ‘biographies’ as the exclusive targets. He suggested the ‘biographies’ of Western heroes as ‘new novels’. While attracting the attention of the public that preferred ‘biographies’, he tried to exploit the entire preference of the public through new contents based on translations. It is possible to see his effort to attract readers of novels through ‘biographies’ in such media as the ‘novel’ column of Korea Daily Newspaper(大韓每日申報), various modern magazines and the publication of books. Such a strategy was also applied by Jang, Ji-Yeon(張志淵) and Shin, Chae-Ho. In particular, Shin, Chae-Ho showed a progress in two aspects. One of them was the direct criticism towards the writers of new novels, including Lee, In-Jik(李人稙), who were considered to be obstacles against new Korean novels. The other one was the expansion of the boundary for practices not only through translations but also through writings. Based on the conclusion drawn by this paper, I believe that those who had the knowledge of Chinese characters preferred ‘biographies’, while those who wanted to read Korean preferred ‘novels’. Also, I suggest an objection regarding the recognition of the previous studies focusing on the opinion that the enlightened intellectuals in 1900s tried to follow the effective theory of novels, failing to establish a connection with readers, and the elimination of the mixed style between Korean and Chinese characters in the competition for the words used in novels.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼