RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 음성지원유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        활선상태의 전력용 콘덴서 및 직렬 리액터 용량 측정방법

        박성구,한동균,이진락,전명수,김성철 대한전기학회 2020 전기학회논문지 Vol.69 No.11

        As the static condenser used to improve the power system power factor is installed, a voltage distortion due to inflow of harmonics occurs. In order to reduce harmonics, a series reactor is installed and operated. However, the fault countermeasures due to the burnout of the serial reactor is insufficient. In this paper, a method for measuring the condenser capacity of a live wire status and a series reactor capacity was proposed. In this paper, we propose a method of measuring the capacity of the condenser in the live wire state and the capacity of the series reactor, and provide the basis data for predicting the deterioration state and the degree of performance degradation of the condenser and the series reactor. also, to verify the proposed capacitor capacity measurement method, the capacity measurement method and the effectiveness of the measurement equipment were verified by conducting a demonstration test in connection with the capacity measurement equipment at a demonstration site where L and C values of live wires.

      • KCI등재

        Гендерные особенности русских и английских паремий на фоне корейских

        박성구 한국슬라브어학회 2020 슬라브어연구 Vol.25 No.1

        . The aim of this article is a comparative analysis of the ethnic identity of the linguistic picture of the world of paremiological units of three languages containing a gender aspect. To solve this goal, the following specific tasks were outlined: to highlight the corpus of paremias of Russian, English and Korean that contain a gender aspect; to conduct their comparative analysis; to systematize language material in the form of semantic groups, based on the selected semantic structure of each group; to identify the general and national-specific in the representation of the same semantic group. For the convenience of describing the paremiological picture of the world of the three languages from the point of view of the gender aspect, we have divided the collected material into several semantic groups, including “The appearance of a man”; “The appearance of a woman”, “Morality and moral qualities of a man”; “Morality, and moral qualities of a woman”; “Man”; "Wife"; "Father"; "Mother". After conducting a comparative analysis of the proverbs of the three languages, it turned out that the images of men and women in three cultures: Russian, English and Korean are described almost simultaneously: many paremias, reflecting views on the relations of men and women from the point of view of universal values, have much in common, some coincide in meaning, however, the national-specific ones were also reflected in the paremias of three countries.

      • KCI등재

        Образные ассоциации концепта-универсалии «Любовь» в русской лингвокультуре на фоне английской и корейской (на материале пословиц и погов

        박성구 한국슬라브어학회 2017 슬라브어연구 Vol.22 No.2

        The purpose of this paper is to analyze paremiological implementation of such universal concept as «Love» on the material of Russian proverbs on the background of English and Korean, as well as to establish the specificity of this concept in the Russian national-specific cultural traditions on the background of English and Korean, and to describe semantic characteristics of proverbs representing the concept. The analysis of the fragment of Russian paremiological picture of the world, representing the concept «Love» in the background of English and Korean, has proved that the marked languages have both general and specific ways of expressing the viewpoints of people. In the study, it was discovered that the similarity is due to the commonality of human experience showing the importance of love in each representative of the three Nations (the value of family and home, parental love, patriotic love, etc.). The differences are due to national peculiarities of perception of the concept «Love». All the highlighted units are reflected in one, two or three languages. Итак, контрастивный анализ фрагмента русской пословичной картины мира, репрезентирующий концепт «Любовь» на фоне английской и корейской, позволил установить, что отмеченные языки имеют как общие, так и специфические способы выражения мировоззрения народов. В ходе исследования было обнаружено, что сходство обусловлено единством общечеловеческого жизненного опыта безотносительно к этическим особенностям, показавшего значимость любви для каждого представителя трех народов (ценность семьи и дома, родительской любви, любви к Родине и др.). Отличия обусловлены национально- специфическими особенностями осмысления бытия, а также неравномерным развитием языковых традиций трех народов и различными взглядами на те или иные жизненныеситуации. Для выделения и структурирования основных ценностных ориентиров и идеалов, содержащихся в паремиях трех языков, нами были взяты за основу положения классификации разработанной Г.П.Федотовым, который выделил три пласта: натуралистически-родовой, каритативный, ритуалистический (Федотов 1991:84-86). Для отражения любви человека к материальным благам, богатству, деньгам и т.п. нами был введен еще один пласт – материальный. В ходе исследования были выявлены следующие установки культуры: 1. Натуралистически-родовой пласт: Паремиология патриотизма, любви к Родине; 2. Каритативный пласт: Любовь ко всему миру, ко всем людям; «Центральность» предмета любви; Мистическая сторона любви(ее предопределенность); Сила и длительность чувства любви;Воздействие любви на людей; Родительская любовь, любовь детей к родителям и др. 3. Ритуалистическиий пласт: Представления о важности следования религиозному канону; Необходимость духовного самосовершенствования; 4. Материальный пласт: Лингвокультурологическое поле «Любовь и деньги». Все выделенные установки нашли отражение в одном, двух или трех языках. Ряд установок включает серию дополнительных конкретных национальнно обусловленных реализаций. Фонд русских пословиц и поговорок представляет огромные возможности для знакомства корейских студентов с общекультурными и национально значимыми ценностями, содержа- щимися в паремиях, так как «знание пословиц и поговорок того или ин...

      • KCI등재

        Языковые и стилистические хитрости современной российской рекламы

        박성구 한국슬라브어학회 2017 슬라브어연구 Vol.22 No.2

        This article is devoted to define the role of linguistic and stylistic means in the language of modern Russian advertisements. In this work, we have analyzed a variety of specific means that create phonetic (onomatopoeia, parody, rhyme, play on accents, etc.), graphic (various graphical means, non-standard whitespace usage, paragraphical elements, fusion, etc.) and derivational “advertising image” (occasional filling of the traditional word-formation models, contamination, addition, etc.). A special attention in the article is payed to the description of tropes and stylistic figures. Данная статья посвящена определению роли языковых и стилистических средств в языке современной российской рекламы. Как показали исследования, российская реклама на редкость богата на различные изобрази-тельные средства, при помощи которых копирайтеры стремятся завладеть вниманием адресата. Специфика использования различных языковых и стилистических средств в рекламе обусловлена теми задачами, которые они призваны решать, а именно: привлечение внимания к объекту рекламы; демонстрация преимущества товара/услуги перед другими; популяризация торговой марки; продление кратковременного воздействия рекламного текста и др. В данной работе на основе богатового иллюстративного материала были проанализированы разнообразные изобразительные средства, формирующие фонетический (звукоподражания, пародирование, рифма, обыгрывание ударения, звуко-буквенная и слоговая парцелляция и др.), графический (шрифтовыделение, ненормативное использование пробелов, параграфемные элементы, слияние, нестандартное построение текста рекламы и др.), словообразовательный рекламный образ (окказиональное наполнение традиционных словообразовательных моделей, контаминация, сложение и др.). Особое место в статье уделяется описанию такого приема создания определенных ассоциа-ций и стереотипов, как повтор(звуковой, морфемный, лексический и ситаксический), а также исследованию изобразительных лексико-стилистических средств создания рекламного образа (тропов, различного рода стилистических фигур, включая фигуры контраста и др.). По понятным причинам мы не смогли описать все средства и приемы «атаки» на российского потребителя, «за кадром» остались многие заслуживающие внимания приемы (игры с лексикой, семантикой слов, фразеологизмы, пословицы и поговорки, прецедентные феномены и др.), оставляющие широкое поле деятельности для дальнейшего кропотливого исследования, что мы и планируем сделать в следующих работах.

      • KCI등재

        Основные методические принципы проведения интенсивного курса русского языка в корейской аудитории

        박성구 한국슬라브어학회 2016 슬라브어연구 Vol.21 No.1

        This article is devoted to the description of teaching Russian as a foreign language according to the method of activation of reserved capacities of trainees. The method promotes the absorption of a large amount of the studied material for a short period of time, provides mastering a Russian spontaneous speech in the absence of a language environment that allows the learners to get in contact with native speakers, express their intention and attitude towards anything or anyone in Russian without any fear, etc. Our experience of conducting classes according to the method of activation of reserved capacities of trainees in a Korean audience in the absence of a language environment has showed that with the proper organization of the educational process (learning in the process of communication, creating an atmosphere of positive emotions, especially joy which relieves students' stress and fatigue during long hours of the educational process, using role-playing games, non-verbal means of communication (gestures), dramatizing interesting texts-polylogs, singing songs, reciting poems, playing games, etc.) for a short period of time students activate their already well established passive knowledge of the Russian language and can easily express themselves in Russian, actively use their knowledge while communicating with native speakers within the selected topics and situations that are of practical interest for students. Наш опыт ведения занятий по методу активизации резервных возможностей обучаемых в корейской аудитории в условиях отсутствия языковой среды показал, что при грамотной организации учебного процесса за короткий временной интервал обеспечивается усваивание основных навыков владения русской разговорной речью, или быстрая активизация пассивного владения русским языком в пределах отобранных преподавателем для занятий тем и ситуаций, которые представляют практический интерес для студентов. По нашим наблюдениям, после прохождения данного курса студенты активно используют полученные знания при общении с носителями русского языка во время поездки в страну изучаемого языка – Россию. Обучение по МА заметно сплачивает группу, дает возможность студентам в отсутствии языковой среды преодолеть языковой барьер, примерить на себя «роли» носителей русского языка, побывать в различных «жизненных» речевых ситуациях. Заметная эффективность данного метода при обучении русской разговорной речи позволяет преподавателю в дальнейшем включать свойственные данному методу приемы при преподавании РКИ по традиционному, сознательно-практическому или сознательно-сопоставительному методам.

      • KCI등재

        Языковые и коммуникативные игры в обучении (из опыта преподавания РКИ в корейской аудитории)

        박성구 한국슬라브어학회 2016 슬라브어연구 Vol.21 No.2

        Linguistic and communicative (role) games are an important part of the learning process, a connecting link between teaching and the real world. They help to make learning a foreign language interesting and creative, to improve the learners' pronunciation, vocabulary and grammar skills, and to train them to use different language expressions at different stages of mastering the foreign language. The aim of this article is to show the possibilities of games as an important instrument of formation of linguistic and communicative competence of Korean students in the Russian language classes. The article presents examples of games and exercises that promote the mastering of the phonetic, grammatical, lexical, communicative and other skills, develop students' critical thinking, and improve and consolidate the knowledge of the Russian language in the virtual situations that are close to the real ones. These games have been tested in the Korean audience: it turned out that it was successful to use them to train Korean students in Russian language classes. Итак, игры на уроках РКИ помогают корейским студентам адаптироваться в условиях новой языковой и культурной среды. Игровые задания повышают мотивацию обучения, что способ-ствует активизации мышления. Игры создают благоприятные условия для имитации иноязычной языковой среды, помогают корейским студентам «проживать» воображаемые ситуации, способствуют интенсивному применению лексики, развивают чувство языка, формируют умения работы с текстом. Целью языковых, или некоммуникативных игр становится формирование произноситель-ных, лексических и грамматическим навыков, а также тренировка употребления языковых явлений на предкоммуникативном этапе овладения русским языком. Коммуникативные игры на занятиях по РКИ помогают решать задачи обучения общению, концентрируют внимание учащихся на содержании, однако при этом обеспечивают частую повторяемость языковых форм, тренируя все навыки и умения, дают уверенность при вступле-нии в беседу с носителями русского языка; в развитии умений продолжить разговор, что способствует расширению знаний учащегося и формирует у него культуру поведения, погру-жают студентов в условия реального общения, мотивируя речевую деятельность при необхо-димости выбора языковых средств, моделируют общение студентов в различных речевых ситуациях, способствуют развитию речевых навыков и умений диалогической речи в условиях межличностного общения. Роль преподавателя РКИ в отборе материала для игр, разработки самих игр, методической адаптации их в зависимости от цели каждого урока, проведении их (важно органично вписать игры в учебный процесс, выбрать подходящий для них момент на занятиях, максимально использовать потенциал игры для развития языковой и коммуникативной компетенции у иностранных студентов) огромна. Понимая все преимущества игры на уроке (она стимулирует деятельность учащихся, разряжает обстановку на уроке, помогает лучшему запоминанию новых слов, а соревнователь-ный элемент способствует активизации пассивных учащихся), преподаватель не должен слишком увлекаться использованием игр; лучший вариант – чередование игровых заданий и заданий, направленных на практику говорения.Разумное применение иг ...

      • KCI등재후보

        문화적 Lacuna의 역할연구 (문화적 배경이 다른 언중간의 커뮤니케이션을 바탕으로)

        박성구,Бэксок»,) 한국슬라브어학회 2005 슬라브어연구 Vol.10 No.-

        언어 집단들간의 교류 시 언어적, 문화적 차이로 인해 통-번역상의 오류가 발생하는데 이는 이중언어사전 편찬작업의 경우에도 우선적으로 해결해야 할 과제로 떠오르는 사항이다. 이와 같은 언어적, 문화적 특성들로 인해 발생하는 의사소통상의 문제점들을 해결하기 위해서 언어학자들이 해당문화 특유의 표출자로서 나타나는, 전달매개체의 불일치 의미영역을 다양한 언어학적 접근방법을 통해 연구해왔다. 본 연구는 이를 «어떤 지역문화공간에서는 존재하지만 대응하는 다른 지역문화공간에는 존재하지 않는 의미요소»라고 정의한 싸로낀(Ю.А. Сорокин)의 Lacuna(лакуна)이론에 근거하여 논지를 전개하였다. 싸로낀에 따르면 Lacuna는 문화적인 Lacuna (Культурологические лакуны)와 언어학적 Lacuna (Лингвистические лакуны)로 분류할 수 있는데, 본 논문은 러시아어를 모국어로 구사하는 사람과 한국어를 모국어로 사용하는 사람간의 의사소통을 저해하는 주요인들 중의 하나인 문화적인 Lacuna만을 연구대상으로 다뤘다. 연구분석결과 두 언어집단 간에 존재하는 문화적 Lacuna는 1) 주관적-민족정서적 Lacuna (Субъектные и национально-психологические лакуны), 2) 행위-전달수단의 Lacuna (Деятельностно-коммуникативные лакуны), 3) 문화공간의 Lacuna (Лакуны культурного пространства), 4) 텍스트적 Lacuna (Текстовые лакуны)로 대별되는 내포(коннотация)의 영역으로 나타났다.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼