RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 음성지원유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
          펼치기
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        한·불 신체부위명사 구문 대조 연구

        박만규 한국프랑스어문교육학회 2010 프랑스어문교육 Vol.33 No.-

        Cette étude a pour but de comparer les constructions avec le nom de partie du corps en coréen et en français, dans le cadre de l'élaboration d'une base de données d'apprentissage pour les apprenants coréens du français. Nous avons examiné les relations de correspondance des constructions avec le nom de partie du corps des deux langues et nous les avons présentées sous formes de règles. A la différence du travail traditionnel qui ne fait que présenter les structures de la langue-cible (ici le français), notre étude vise à construire une base de données où l'on trouve des règles qui relient systématiquement non seulement les structures de la langue-cible mais aussi celles de la langue-source. De plus, nous avons enregistré des propriétés grammaticales indispensables pour l'usage des expressions contenant un nom de partie du corps, i.e. la forme du verbe (verbe simple ou verbe pronominal), la possibilité et la forme de la pronominalisation, ainsi que les contraintes sur le déterminant. Dans cet article, nous avons résumé le contenu de notre travail et présenté les problèmes théoriques et méthodologiques qui se sont posés au cours de la réalisation de notre travail. 본 연구는 한국인 프랑스어 학습자를 위한 프랑스어의 신체부위 표현에 대한 학습자료를 개발하는 큰 틀 내에서, 두 언어의 [신체부위명사-용언] 결합관계를 비교 연구하는 것을 목적으로 한다. 주지하는 바와 같이 프랑스어에서 신체부위명사의 통사적 행태는 매우 특이하다. 대부분의 구문에서 한정사로 정관사를 요구한다는 점과 프랑스어 특유의 대명동사 구문의 존재, 전동사적 첨사(particule préverbale) lui로의 대리 가능성의 그 대표적인 예이다. 이로 인해 프랑스어 학습자들은 문장 산출 시 많은 어려움을 겪는다. 여기에 한국어와 프랑스어에서의 신체부위명사 표현 방식의 상이성이 더 해져 어려움이 가중된다 하겠다. 따라서 한국인을 대상으로 하는 프랑스어 학습서 내지 교재 개발에 있어 신체부위명사의 표현법이 중요한 비중으로 다루어져야 할 것이다. 이러한 상황에서 우리는 프랑스어의 신체부위명사(nom de partie du corps, Npc로 약함)의 행태를 분석하고 이를 한국어의 경우와 비교하여 두 언어의 대응관계 양상을 유형화하고자 하며, 이를 통해 나타나는 결과를 데이터베이스화 함으로써 학습서 및 교재 내지 학습자료 개발에 기여하고자 한다. 비교분석의 경우 제기되는 기본적 문제인 비교의 방향성에 있어서는, 한국어를 기준점으로 삼을 것이다. 왜냐하면 우리의 목적이 방금 밝힌 바대로 한국인 프랑스어 학습자를 위한 자료체의 개발이기 때문이다. 우리는 박만규(2000)에서 한․불 대응문법(grammaire de correspondance)의 구축을 제안한 바 있다. 한․불 대응문법이란, 한국어의 문법 구조와 프랑스어의 등가 구조 사이의 비교가 규칙의 형태로 제시되어 있는 문법을 말한다. 각 규칙은 한국어 문법구조의 도식을 프랑스어의 등가 구조와 연계시키는 규칙이다. 여기에는 각 규칙이 갖고 있는 문법적 속성들과 각 규칙이 적용될 수 있는 어휘들, 그리고 각 어휘가 사용된 문장들의 데이터베이스를 포함한다. 그 작업의 첫 단계로 우리말 구문 가운데 가장 생산성이 높은 것으로 판단되는 주어가 둘인 구문, 즉 2중주어 구문과 프랑스어의 avoir 구문 사이의 대응관계를 살펴보았다. 또한 박만규(2005)에서는 [기능동사-술어명사]의 결합에 대한 연구를 시행하였다. 본 연구는 이들 연구에 이은 그 세 번째 작업으로, 두 언어의 [신체부위명사-용언] 연쇄에 대한 비교 연구를 시행하고자 하는 것이다.

      • KCI등재
      • KCI등재
      • KCI등재

        접미사 ‘-자’(者)와 ‘-인’(人)의 선택 요인

        박만규 한국사전학회 2022 한국사전학 Vol.- No.39

        Controversy continues as to whether it is correct to name the president-elect ‘당선자’ or ‘당선인’. However, the explanations provided by Korean dictionaries are not sufficiently detailed compared to users' demands of the Korean language dictionaries. Therefore, people are confused. Can lexicography not contribute to resolving this situation? We wanted to find out if there is a tendency that can be said to be a usage that determines the choice between ‘-ja’(-자, 者) and ‘-in’(-인 人), and if so, what it is. The purpose of this study is to determine the principle of selecting one of the suffixes ‘-in’ and ‘-ja’ when combining one to form a derivative word representing ‘a person who does ∼’. We analyzed the class of nouns distributed in the preceding word and the meaning of the derived word formed by combining the preceding word with each suffix. As a result of this work, the meanings of the suffixes ‘-ja’ and ‘-in’ could be divided into 4 and 3, respectively. The distribution of the two suffixes appeared to be complementary. Based on this result, we described each meaning and elaborated the dictionary articles of each suffix while also presenting the distributional properties of base, which is the condition for producing the meaning. 선거에서 당선된 사람을 ‘당선자’로 부르는 것이 맞는지 ‘당선인’으로 부르는 것이 맞는지에 대해 논란이 계속되고 있다. 그런데 이에 관해 국어사전들이 제시하는 설명은 언중들의 요구에 비해 충분히 상세하지 않다. 그래서 국민들은 혼란에 빠져 있다. 사전학이 이러한 상황 해결에 기여할 수 없을까? ‘-자’(者)와 ‘-인’(人) 사이의 선택을 결정하는 어법이라 칭할 만한 어떤 경향성이 있지 않은지, 있다면 그것은 무엇인지를 알아보고자 하였다. 본 연구의 목적은 현대 한국어에서 명사를 어기로 하여 ‘~하는 사람’을 나타내는 파생어를 형성하기 위하여 접미사 ‘-인’과 ‘-자’ 중 하나를 결합시킬 때 이를 선택하도록 하는 원리가 무엇인지를 알아보는 것이다. 연구 결과, 선행하는 어기에 분포하는 명사의 부류를 분석하고, 각 접미사가 각 어기와 결합하여 형성하는 파생어의 의미가 무엇인지 검토하였다. 이 작업의 결과, 접미사 ‘-자’와 ‘-인’의 의미를 각각 4개와 3개로 구분할 수 있었다. 두 접미사의 분포는 상보적인 것으로 나타났다. 우리는 이를 토대로 각각의 의미를 기술하고 그 의미를 산출하는 조건인 어기의 분포적 속성도 함께 제시하면서 각 접미사의 사전 항목을 기술해 보았다.

      • SCOPUSKCI등재

        韓國왕벚나무의 調査硏究史

        朴萬奎 한국식물학회 1965 Journal of Plant Biology Vol.8 No.3

        1. 漢拏山에는 現在까지에 왕벚나무의 自生種이 10餘株 알려졌는데 그 中에는 縮高周圖가 2m 5㎝의 老木부터 10㎝程度까지의 各階層이 現存하고, 베인 자국이 3㎝ 18㎝나 되는 것도 있다. 大屯山에는 膽高周圍가 91㎝되는 것이 1株, 남어지는 베인뒤에 30㎝ 정도로 자란것이 2株 現存한다는 事實로 보아서 濟州道와 大屯山을 運結한 地役을 그 發生地로 推定할 수 있다. 2. 漢拏山産과 大屯山産의 왕벚나무를 比較하면 基本形質에는 差異가 없으나 樹齡과 生育地에 따라서 꽃의 크기와 花色, 잎, 꽃받침, 花梗 및 冬芽의 ??片에 있는 털의 多少에는 個體間에 變異가 있다. 3. 裁培種인 왕벚나무틀 濟州道, 大興寺 그밖에 各地産을 比較하여도 樹齡과 生育地에 따라 個體間에 相當한 變異가 있다. 4. 漢拏山 및 大屯出의 自生種과 그 地域에서 栽培하는 것과 比較하면 꽃의 크기, 花梗의 長短에는 差與가 있으나 基本形質에는 差가 없다. 5. 兩地城에는 老樹에서 稚樹까지 있는 點에서 圍子로 繁殖한다는 것을 알 수 있다. 以上은 綜合하면 왕벚나무는 漢拏山과 大屯山을 中心으로 發生하여 固定된 獨立圓으로 斷定한다.

      • KCI등재

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼