http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
김향옥 천진사범대학교 한국문화연구중심 2017 중한언어문화연구 Vol.12 No.-
李玉峰的漢詩作品來自于詩人本身的生活體驗。雖然作爲女人,但在?的詩歌里却看不到女人所具有的??姿態,反而表現出淸麗庄重的氣質。這些特性恰恰是?與其他女詩人們的不同之處。本論文運用女權主義和考證學等硏究方法論深入地闡釋了在朝鮮朝中世紀妻妾制度下,李玉峰在苦痛與失落之中付出一切爲代价,熱切地渴望對郎君之愛情的可怜情境。以此反映出了朝鮮朝時期被儒敎思想所熏陶的女人們的凄慘身世。
김향옥 천진사범대학교 한국문화연구중심 2017 중한언어문화연구 Vol.13 No.-
許蘭雪軒是朝鮮朝中期像彗星一般放出異彩的著名女性詩人。在女性受到各種壓迫的朝鮮朝中期,?在漢詩作品中坦率地表達出了對丈夫的情與恨,進而表現出女性中翹楚般的姿態。許蘭雪軒特有的細?的文筆和心酸的情恨給后人留下了无盡的遺憾。本論文運用女權主義和考證學等硏究方法論,在充分檢討先行硏究的基礎上重新審視許蘭雪軒和金誠立的夫妻關系、探究許蘭雪軒的內心世界和充滿情恨的其人生。以此反映了朝鮮朝時期被儒敎思想所熏陶的女人們的凄慘身世。
김향옥(Hyangok Kim) 한국중원언어학회 2017 언어학연구 Vol.0 No.43
The purpose of this study was twofold: 1) to identify types of Chinese expression corresponding to Korean adverb ending ‘-ge’ and 2) to examine the word order between the ending and other adverbials. When its semantic function is a level, aspect and means, the ending matches Chinese postposition ‘-de/de-’; when referring to a result, state and assessment, it equals Chinese postposition ‘de-.’ Furthermore, it corresponds to the Chinese preposition ‘wei(le)-’ when the ending means a purpose, reason or cause. For its functions including descriptions of an actor, movement, result and level, the ending ‘-ge,’ as description on an actor, corresponds to the postposition ‘-de’, on movement to the postposition ‘-de/de-’, and on result and level of movement to the postposition ‘de-.’ In Korean, the adverbial ‘-ge’ is positioned between frequency and negation adverbs, whereas it is placed after frequency and negation adverbs in Chinese. It is probable that the information on the ending ‘-ge’ in regard to its meanings, functions, and word orders and on its corresponding Chinese expressions will be useful for both Korean and Chinese language education.