http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
김두인,안효석,최동훈,Kim, Doo-In,Ahn, Hyo-Sok,Choi, Dong-Hoon 대한기계학회 2002 大韓機械學會論文集A Vol.26 No.10
In a micro-scale contact, capillary force and van der Waals interaction significantly influence the contact between asperities of rough surfaces. Little is, however, known about the variation of these surface forces as a function of chemical property of the surface (wet angle), relative humidity and deformation of asperities in the real area of contact. A better understanding of these surface forces is of great necessity in order to find a solution for reducing friction and adhesion of micro surfaces. The objective of this study is to investigate the surface forces in micro-scale rough surface contact. We proposed an effective method to analyze capillary and van der Waals forces in micro-scale contact. In this method, Winkler spring model was employed to analyze the contact of rough surfaces that were obtained from atomic force microscopy (AFM) height images. Self-mated contact of DLC(diamond like carbon) coatings was analyzed, as an example, by the proposed model. It was shown that the capillary force was significantly influenced by relative humidity and wet angle of the DLC surface. The deformation of asperities to a critical magnitude by external loading led to a considerable increase of both capillary and van der Waals forces.
김두인,김광호 한국표면공학회 2009 한국표면공학회 학술발표회 초록집 Vol.2009 No.-
탐침현미경(Atomic Force Microscope)을 이용하여 탐침과 표면사이에 나노스케일의 접촉 반경을 가지는 접촉부를 만든 후 접촉부의 접촉 강성(contact stiffness)을 관찰하였다. 다양한 습도 조건하에서 접촉 강성의 변화를 측정한 결과, 습도에 의해 접촉부의 인장 거동이 달라짐을 확인할 수 있었으며, 습도 변화에 따라 인장 거동의 천이점이 존재함을 확인할 수 있었다.
김두인,최동훈,안효석,Kim, Du-In,Choe, Dong-Hun,An, Hyo-Seok 대한기계학회 2000 大韓機械學會論文集A Vol.24 No.4
Gerotor is a planar mechanism consisting of a rotor and lobes which form a closed space, namely a chamber. As active contact points between a rotor and lobes are subjected to very high contact stresses, wear in one or both of the rotor and lobe cannot be avoided. Therefore, in the design of Gerotor used in hydraulic motors a compromise between high torque output and contact stress is of great importance and a thorough analysis of design parameters should be conducted to achieve this compromise. In this study, a contact point is modelled as a linear spring in consideration of equivalent curvature to analyze the contact stress. As the contact stress calculation in this problem is a statically indeterminate type, a numerical iterative scheme has been adopted to obtain the solution. To fully understand the influence of design parameters on the contact stress, the relationship between pressure force, equivalent curvature, contact force and contact stress are analyzed. It is shown that the equivalent curvature of the contact point is a dominant factor that affects the maximum contact stress.
김두리(Duri Kim) 한국동서비교문학학회 2018 동서 비교문학저널 Vol.0 No.45
This paper aims to examine the value of Beckett’s translation by analyzing the English translation of “Zone,” a poem written by Guillaume Apollinaire, done by Samuel Beckett. It used the translation analysis methodology proposed by Antoine Berman in Pour une critique des traductions: John Donne (1994), and analyzed Beckett’s translation particularly from the perspective of poetics (poéticité). The analysis shows that Beckett’s translation was clearly affected by modernism, which underscored an individual translator’s independence. His translation was done in unique manners: he would change modes of expressions to keep the verse rhyme with each other, use poetry techniques for translation, and imply meanings in words. Nevertheless, the genuine value of his translation is how it is based on the “texture” of Apollinaire’s poem. While in the poem appears a human body in fragments, such as head, neck, hands and legs, Beckett used phrases containing body part terms, such as ‘at hand’, ‘go to one’s heart’ to highlight the body broken into pieces, thereby creating an effect that maximizes the limits of the reality faced by the poet. As seen above, Beckett’s translation established its own place as a distinctive work which reveals a different side of the poem.