RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
          펼치기
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재
      • KCI등재
      • KCI우수등재
      • KCI등재
      • KCI등재

        현대몽골어와 한국어의 의도법 비교 연구

        기선 한국몽골학회 2018 몽골학 Vol.0 No.52

        Volitive is a form which illustrates an psychological attitude of speaker for certain situation. A basic form of in Korean is mostly modal expresstion, such as ‘-겠-‘, ‘ㄹ거’, ‘-ㄹ것이-’, ‘-(으)ㄹ게(요)’, ‘-(으)ㄹ래(요)’ For Mongolian, one-to-one correspondence with four basic forms of Korean which are modal ending such as ‘-겠-‘, ‘-ㄹ거-’ is virtually impossible. However, preceding modifier which indicates a meaning of volitive in front of a sentence such as ‘-я/е/ё’, ‘-мз’, ‘-сугай2’, ‘-на4’, ‘-лаа4’, ‘-х болох’, ‘-х гэж байна’, ‘-хаар болох’ and modal particle which is added to the back of a final ending are verified to be used as one-to-multi correspondence. Volitive modal expression in Korean is able to be divided into two forms. First one is an adverb of manner and second one is a modal expresstion which is composed of a grammatical collocation. However supposition modal expression in Mongolian is able to be divided into three forms. First one is a preceding modifier that indicates a meaning of supposition in front of a sentence. Second one is a post modifier that is indicates a meaning of volitive in the back of a sentence, and third one is an assistant verb that can be used with parallel auxiliary verbs connective suffix. This study attempts to compare and analyze the two languages in terms of syntactical and semantic feature in volitive modal expression. The purpose of the study is to investigate the commonalities and differences between two languages specifically by reviewing syntactical feature and semantic feature with comparing and analyzing syntactic functional difference. A study by Ю.Мөнх-Амгалан(2014) defined modal expression of volitive as preceding modifier and post modifier separately. Based on the researches which have conducted on volitive modal expression, this study reviews what kind of preceding component can be seen with volitive modal expression in syntactic perspective. This study also compares and analyzes how volitive modal expression is different each other in terms of semantic perspective, apart from common meaning. With this analysis, the study compares and analyzes modal expression in Mongolian in response to volitive modal expression in Korean. As a result, the study can draw a conclusion as follows. Therefore, we can verify that it is not possible for one-to-one correspondence, but possible for one-to-multi correspondence between Mongolian and Korean in the way of realizing volitive modal expression.

      • KCI등재

        현대몽골어와 한국어의 특수문장, 생략, 도치, 감탄) 대조 연구

        기선 한국몽골학회 2008 몽골학 Vol.0 No.24

        Орчин цагийн монгол, солонгос хоёр хэлний өгүүлбэрзүйн төвшинд өгүүлбэрийн гишүүдийн хураангуйлагдах үзэгдэл, орлуулан хэрэглэгдэл үзэгдэл ихээхэн ажиглагдаж байна. Тухайлбал, хоёр хэлний хураангуйлагдах үзэгдэл нь тйин ялгалын нөхцөл, цаг заах нөхцөл болон үйл үг, нэр, хам хэлц зэрэг өргөн хүрээнд илэрч байгаа тул орлуулан хэрэглэх, хураангуйлагдах ёс нь байнга хоорондоо таарч тохирч байна гэж үзэж болохгүй юм. Ялангуяа хэлзүйн бүтээврүүд нь хураангуйлагдаж болох хэдий ч түүнийг төлөөлөх тодорхой нэгэн бүтээвэр байхгүйгээр хоёр хэлний орлуулан хэрэглэх, хураангуйлагдах үзэглийг хамтад нь авч үзэх боломжгүй юм. Солонгос хэлний хувьд монгол хэлний өгүүлбэрзүйн онцлогоос ялгаатайгаар орлуулан хэрэглэх өгүүлбэр нь хураангуйлагдах тохиолдол харьцангуй ихээр ажиглагдаж байна. Өөрөөр хэлбэл, солонгос хэлний хувьд хураангуйлагдаж байгаа өгүүлбэрийн гишүүн нь гол гишүүн байсан ч гэсэн утга дамжуулах үүрэг нь алдагдахгүй бол түүнийг хураангуйлж болдог байна. Харин монгол хэлний хувьд хам текстээр илэрч байгаа өгүүлэгдэхүүн, тусагдахуун гишүүнийг өөрийн төлөөний үгээр орлуулан хэрэглэж болдог байна. Энэ нь солонгос хэлний хувьд өмнөх өгүүлбэрт илэрсэн гишүүний байрлал хол бус, утгын ямар нэгэн гажуудал үүсэхгүй байгаа тохиолдолд түүнийг хураангуйлж болдгоороо онцлогтой юм. Давхардан илэрч байгаа өгүүлбэрийн гишүүдийг хураангуйлснаараа харин ч илэрхийллийн хувьд зохимжтой нийцтэй болдог байна. Бүрэн бус өгүүлбэр(аялга өгүүлбэр) гэдэг нь хэлзүйн өгүүлбэр болон прагматик өгүүлбэрийн аль алинд нь дүрмийн бус хураангуй байдлаар илрэх хэдий ч утгын хувьд төгс байдаг. Монгол солонгос хоёр хэлний бүрэн бус өгүүлбэрийн онцлог нь бие даасан үгээр илрэх бөгөөд энэ нь үйл үгээр бус бусад гишүүний хэлбэрээ илэрч байна. Мөн өгүүлбэрийн бүтцийн хувьд байрлал нь хол хэдий ч прагматик утга нь харилцан нөхсөн байдлаар тодорхойлогдоно. Монгол солонгос хоёр хэлний тонгоруу өгүүлбэрийн онцлог нь ижил утга илтгэж болох хүрээнд л өгүүлбэрийн гишүүдийн байрлалыг солих бололцоотой байдаг байна. Хоёр хэлний аль алинд нь хэлзүйн болон мэдээллийн үүргээсээ хамааран утгын өргөлт өгөх, мэдээллийн онцолбор гишүүнийг илрүүлэх, ялган байршуулах зэрэгтэй хол ...

      • KCI등재후보

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼