RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
          펼치기
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • 都市中心의 工業化와 農村經濟

        申鉉佑 영남대학교 지역발전연구소 1985 새마을지역개발연구 Vol.6 No.-

        Korea has initiated Five-year Economic Development plans from 1962. Since then, Korea has experienced a sudden structural change of the traditional and agricultural society into the urbanized and industrialzied society. Colin Clark, who has classified industry into the primary industries, secondary industries and tertiary industries stated that in any nations, the relative importance of the primary industries such as agriculture in total national economy moves to those of the secondary and tertiary industries as economy of those nations develop, which he called "Fedder's Law". Because of the sudden industrialization for last 20 years, we can witness the stagnation of agriculture, which was the primary industries of our nation. Other countries have tried to find out means to get rid of the stagnation of economy through commercial farm management, market farming, mechanization of farm and we know that there are some successful cases. But we have not found any means to vitalize the rural economy. Our national policy of industrialization promoted with the emphasis on the urban are as because the effectiveness of investment in those community has been neglected. Because of the adaption of these unbalanced theory of growth, the unbalance between agricultural and industrial societies has been deepened. Therefore it brought about a large gap in income and cultural levels between urban and rural communities. Nevertheless, the lack of interest for the rural community make it's future depressing because the rural community is regarded as the remaining space for the urban community. From this point of view, the purpose of this thesis is to analyze the phenomena of rural economy resulted from the urbancentered policy of industrialization, and to find out means to vitalize the rural economy. To sum up the activation plan of rural economy, first, the local autonomy should be realized, for it will play an important role in making the local administration to help and form a unique structure of productive economy in the rural areas. Secondly, the promotion of efficiency of agricultural management, the modification of farmland structure suitable t o regional peculiarity, the improvement of seed and the many-sided application of farm machines and implements are indipensable. Thirdly, the implements are indispensable. Thirdly, the improvement of marketing process of agricultural products and the activation of agricultural finance should be realized. Fourthly, the many-sided propulsive movement of rural community development should be carried out. Fifthly, various facilities for the convenient traffic and communications should be constructed for the elevation of income including agriculture. Finally, what is the most important is that government should establish a suitable price policy of the agricultural products to give farmer an incentive to improve it's production. The six suggestions mentioned above are considered to be the most desirable measures to give activation to the rural economy which has been sacrificed for industrial growth in the urban are as for last 20 years. Moreover, these are regarded as best methods to save the rural community from economic poverty.

      • ‘재물’인가, ‘토지’인가? -마가복음 10:22의 본문 비평, 주해와 번역-

        신현우 한국신학정보연구원 2008 Canon&Culture Vol.2 No.1

        Kth,mata in Mark 10:22, which has been translated as ‘possessions’ or ‘property’ in most translations, should be translated as ‘lands’ or ‘estates,’ on the basis of the following reasons. Frist, polla. crh,mata(‘great possessions’) is found in Western manuscripts, but kth,mata polla,(‘large land,’ or ‘great estates’), which is found in most manuscripts, may be the original reading. Mark always puts polla, after the word which it describes(1:34; 4:2; 6:13; 7:4, 13), and thus kth,mata polla fits Mark’s style. Second, the Septuagint, which may have been known and used by Mark, adopts the word kth/ma in Proverb 12:27; 23:10; 31:16; Job 20:29; 27:13; Hosea 2:17; Joel 1:11. In these passages, the word kth/ma refers to ‘land’ except in Proverb 12:27. Third, in the other books of the New Testament, which were written by Mark’s contemporary Christians, the word kth/ma refers to ‘land’(Matt 19:22; Acts 2:45; 5:1). Thus, Mark may also have used the word kth/ma in that meaning. Fourth, Josephus, who was Mark’s contemporary Jew, used the word kth/ma not only in the meaning of ‘possession’ but also in the meaning of ‘landed property.’ This usage indicates that Mark may also have used the word to mean ‘landed property.’ Fifth, kth,mata fits the immediate context of Mark 10:22 in the meaning of ‘lands’ rather than in the meaning of ‘possessions.’ In Mark 10:21, Jesus commands a person to sell what he has and give to the poor since the person lacks one thing in keeping the Law. In other words, the person should keep the Law by selling what he has and giving to the poor. Thus, what he has may have been large areas of land, which is prohibited to have by the Law(Deut 27:17). Therefore, kth,mata in Mark 10:22, that is described to have been possessed by the person, may refer to ‘lands.’ 한글 번역본들과 외국어 번역본들에서 ‘재물’, ‘재산’이나 이에 해당하는 단어로 번역된 마가복음 10:22의 kth,mata는 ‘토지’로 번역되어야 한다. 그 이유는 다음과 같다. 첫째, 서방 사본들에 담긴 polla. crh,mata(‘많은 재물’)가 아니라 알렉산드리아 사본들을 비롯한 대부분의 사본들에 담긴 kth,mata polla,(‘넓은 토지’, ‘많은 재물’)가 원래의 읽기(the original reading)이다. 마가복음은 polla,가 명사를 꾸며줄 경우 그것을 언제나 수식하는 명사 뒤에 두므로(1:34; 4:2; 6:13; 7:4, 13), kth,mata polla,가 마가복음의 문체에 일치하기 때문이다. 둘째, 마가복음이 알고 사용하였다고 판단되는 구약 70인역에서 kth/ma는 잠언 12:27; 23:10; 31:16; 욥기 20:29; 27:13; 호세아 2:17; 요엘 1:11에서 사용되었는데, 이 중 잠언 12:27을 제외하고는 kth/ma가 ‘토지’라는 의미를 가진다고 볼 수 있다. 셋째, 마가복음과 동시대의 기독교인들의 작품인 신약성경들에서 kth/ma는 언제나 토지를 가리킨다(마 19:22; 행 2:45; 5:1). 그러므로 마가도 kth/ma를 ‘토지’란 의미로 사용했을 가능성이 높다. 넷째, 마가와 동시대의 유대인인 요세푸스의 작품들은 당시에 유대인들이 사용한 헬라어를 반영한다고 볼 수 있다. 그런데 요세푸스의 작품들에서 kth/ma는 ‘재물’이란 뜻으로 사용되기도 했지만 종종 ‘토지’라는 뜻으로 사용되었다. 이것은 kth/ma가 마가복음에서도 토지를 가리킬 수 있었음을 알려준다. 다섯째, 마가복음 10:22의 문맥에서 kth,mata는 ‘재물’보다는 ‘토지’를 가리킬 때 문맥에 더 잘 맞는다. 율법을 지킬 때 부족한 것을 채우기 위해 가진 것을 포기하라고 요청받은 자에게 kth,mata가 많았는데, 율법은 토지를 많이 가지는 것을 금하며(신 27:17) 재물을 많이 갖는 것을 금하지는 않는다. 그러므로 kth,mata는 ‘토지’라는 뜻일 때 문맥에 맞는다.

      • KCI등재

        건선 환자에서 횡복직근 유경 피판을 이용한 유방 재건: 증례보고

        신현우,이택종,장학,윤상엽 대한성형외과학회 2004 Archives of Plastic Surgery Vol.31 No.6

        Psoriasis is a common and unpredictable chronic immune mediated disease charcterised by skin lesions and associated with arthritis. Complete remission is very rare. Prevention of acute exacerbation is mainstay of the treatment. At present, risk of surgery in psoriasis patient is uncertain although some dermatologic literatures reported that well controlled psoriasis is usually not cause surgical complications. We experienced a case of wide necrosis of flap in chronic psoriasis patient after immediate breast reconstruction with pedicled transverse rectus abdominis flap. Psoriasis is well known to have chronic skin damage from characteristic histopathologic findings of Munro's micro abscess, dermal arteriolar tortursity and hyperplasia. Such pathologic feature may induce congestion of flap and wide necrosis of flap.

      • KCI등재

        Book Review-Codex Sinaiticus: The Story of the World’s Oldest Bible(D. C. Parker, London: The British Library, 2010)

        신현우 (재)대한성서공회 성경원문연구소 2012 성경원문연구 Vol.- No.31

        This book transmits the newly researched information on Codex Sinaiticus to the people in general who are not familiar with textual criticism. For this purpose, the special content wears a popular form. As a result, Codex Sinaiticus that has been in the monastic ivory tower of text-critics has been delivered to the people of the world. In this way, it has in common with the spirit of the Codex Sinaiticus Project that made Codex Sinaiticus available to everyone via the internet (www.sinaiticus.org). In this book, D. C. Parker achieves the goal of reaching out to the people to popularize textual criticism of the Bible and especially the study of Codex Sinaiticus. Many interesting aspects of Codex Sinaiticus are reported in this book. The codex is dated to “360 or a little later” on the basis of its script and decorative elements. The cost of its making is calculated to be 19.7 solidi, the value of which is about 5 US tons of wheat. Four copyists may have been involved in making the codex. Copyist A copied 995 pages, copyist B1 206 pages, copyist B2 118 pages, copyist D 167 pages. The place of its origin may have been Caesarea or Egypt. The parchment used for the codex is on average 116.2 micrometer thin (as thin as paper). The Arabic glosses in the margin of the codex indicate that it has already been kept in St. Catherine monastery between 12th century and 18th century. In this book, D. C. Parker doubts the theory of manuscript mass-production by dictation, since there was no need for mass-production in late antiquity, and since dictation was probably not efficient for manuscript production. This doubt may potentially have an implication for textual criticism. Although this book targets non-specialized groups of people as its readers, its content is quite special. This book contains tons of fresh information. According to this book, C. von Tischendorf was not the person who discovered Codex Sinaiticus but the first modern westerner who studied the codex. Before his visit to St. Catherine monastery, other westerners, such as V. Donati, C. K. Macdonald, seem to have seen the codex in the monastery. Further, not Tischendorf but the long and close relationship between St. Catherine monastery and Russia had a major role in the process of donating the codex to the Russian emperor. In this book, Parker critically reads the well-known story of Tischendorf’s saving manuscripts from being burned up in his 1844 visit of the St. Catherine monastery. Parker points out that parchment does not burn easily but merely produces smell. Tischendorf may have had problem in communicating with Arabic-speaking monks, and have further confused library baskets with fuel baskets. By this critical interpretation, Parker liberates Codex Sinaiticus from the shadow of the western hero Tischendorf into the hands of everyone in the world. This book is easy and interesting enough for non-specialist readers yet deep and fresh enough for specialists. Such a characteristic coheres with the characteristic of the Bible which is the content of Codex Sinaiticus. It is easy for everyone to read but profound enough for Biblical scholars to study. The attempt of this book to hand on the insight of textual studies to the people resembles the journey of Codex Sinaiticus that transmits the spirituality of the monastery to the world.

      • KCI등재후보

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼