RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 한국 드라마 <옥탑방 왕세자>의 중국어 자막번역 연구

        溫佳 忠南大學校 大學院 2016 국내석사

        RANK : 247615

        近年来,以电视剧、电影、流行音乐等为主的“韩流”风潮在中国的人气与日俱增,其中电视剧无疑是传播最为广泛,影响力最大的一个分支。但目前电视剧韩中字幕翻译行业发展时间尚短,韩国电视剧中文字幕中仍存在很多问题,而这些问题不仅会影响观众正常观赏电视剧,甚至会造成韩中两国文化传播上的问题。为此,笔者深觉有必要对韩国电视剧中文字幕翻译中出现的问题进行分析并寻求解决方案。 电视剧《屋塔房王世子》是2012年上映的韩国电视剧,此剧不仅在韩国获得超高收视率,引进到中国播出之后也获得了很好的收视成绩。且,此剧为穿越题材,内容及语言风格同时涵盖古语和现代语,故,本论文以该剧的韩中字幕文本为研究对象进行了一系列分析。由于一切实践均是在理论的指导下进行,因此,在研究方法上,本论文采用了在对例文进行系统分析之前,首先对字幕翻译的理论进行探讨的方法。 本文的第二章,将字幕翻译的理论分为特征·原则·方法等三个方面进行了探讨。由于目前为止关于字幕翻译的翻译理论研究尚处于摸索阶段,因此,此章中,对现有翻译理论进行分析和研究,并结合字幕翻译的具体情况,透过翻译过程中的实例,对字幕翻译的理论进行了探讨。 在第三章中,对韩国电视剧《屋塔房王世子》的中文字幕翻译中出现的例文进行了系统分析。根据问题产生的原因,首先将例文分成词汇、语法、文化、语言表现等四个方面,再根据翻译的进行过程——原文理解过程和译文处理过程两个方面进行了分析。 在上述研究的基础上,在论文的最后一章中,对韩国电视剧《屋塔房王世子》的中文字幕翻译中出现的问题进行了总结分析,并提出了改善方案。希望通过本论文的研究,能对该剧以及今后的韩国电视剧中文字幕翻译工作提供参考并起到一定帮助作用。

      • 양방향재하시험장치 위치선정을 위한 발휘단위주면마찰력과 단위선단지지력 산정연구

        김준우 인제대학교 일반대학원 2014 국내석사

        RANK : 247599

        대형구조물의 시공의 증가로 인해, 말뚝의 지지력확보를 위한 현장타설말뚝은 대구경화, 대심도화 되고 있는 실정이다. 또한 지지력확보를 위한 근입심도가 깊어짐에 따라서 선단지지력에 비해 주면마찰력이 높게 발휘됨으로써, 주면마찰력의 영향을 많이 받게 된다. 양방향 재하시험 장치 위치균형에 따라 단위 주면 마찰력과 단위 선단지지력의 산정이 달라질 수 있다고 볼 수 있으며, 이는 즉 말뚝의 지지력산정에 큰 영향을 미친다고 볼 수 있다. 하지만 실제로 양방향 재하시험사례를 분석해보면 발휘단위주면마찰력과 발휘단위선단지지력으로 상향 지지력과 하향 지지력을 계산하는데 각각의 지층에서 작용되는 변위가 달라 발휘단위주면마찰력과 단위 선단지지력 산정을 위한 양방향 재하시험 장치의 위치선정은 쉽지 않다. 따라서 본 연구에서는 국내에서 시행되었던 양방향재하시험 사례에서 얻은 각 지층별의 실측 SPT N과 보정 N치를 이용하여 실제 사용말뚝의 재하장치 위치선정을 위한 발휘단위 주면 마찰력과 발휘단위 선단지지력을 선정을 위한 관계도표를 확립하고, 이를 통해 선정된 균형위치에 양방향 재하장치 설치 후 재하시험을 실시하여 측정된 각 지층의 단위주면마찰력과 단위 선단지지력과 보정된 N값 관계도표 값들을 비교하여 재하시험 위치 선정을 위한 발휘단위주면마찰력과 단위 선단지지력의 적정성을 분석하였다. With growing of civil structures in order to obtain the Load-bearing capacity of piles , foundations have getting bigger and deeper. When foundations have getting deeper for obtaining load-bearing capacity, the unit side resistance is higher than the unit end bearing capacity. Success or failure of the bi-directional test for drilled shaft depends on point selection for loading cells, that is balanced location both uplift force and downward force. but methods to evaluate the unit side resistance in rockmass layer in both domestic and foreign are based on the uniaxial compression strength of rock core, which can hardly be obtained in domestic rockmass layers which are weathered rockmass layer and soft rockmass layer with very low RQD. Therefore, this study suggested the relation charts between the revised SPT N values and unit side resistance of each different layers, which were obtained from bi-directional pile load tests in various domestic sites. To evaluate the appropriateness of the relation charts, the estimated unit side resistances from the relation charts were used to select the loading cell position and compared with the measured unit side resistances from field pile load test. In this study, measured unit side resistances, which are from bi-directional loading tests performed on more than 50 site, are compared with values from several suggested methods.

      • 중국어 완곡어 연구

        서은경 충남대학교 교육대학원 2010 국내석사

        RANK : 247599

        语言是人与人之间最基本的沟通方式。通常所有民族的语言当中包含着文化背景与社会背景, 因此使用不同语言的人们之间带来价值观和思考方式上的差异。至此影响到人类的语言交流环境, 平常使用无妨碍的语言之外还存在着限制使用及禁忌使用的语言, 就是指存在着不能提及的语言。这些所谓不能提及的语言有的会造成忽视社会惯例, 有的会给对方留下耻辱之心, 有的会让人惹嫌等后果;可能导致在语言交流过程当中产生误会, 所以禁忌使用的语言就转换使用含有温柔委婉的语言或含蓄的语言來表达。例如‘人死了’会使用‘去世/逝世了’、‘回去了’、‘升天了’等等语言, 称‘清洁工人’以‘环卫/环保工人’来表达。什么是婉曲語? 可定义为原来的直截了当的想法与语言表达采取使用迂回委婉手法的语言。现今所使用的婉曲語受到强调礼仪, 社会规范的外交角色, 不免追求更加温柔委婉的表达方式。 能否准确理解婉曲語, 能否对症下药, 必需对中国文化了如指掌。是指应该了解在庞大的中国地域上的生活方式、民族文化、思想感情、态度、习惯、心理等有关中国文化。这是因为随着各国的文化差异, 其国家的语言表达方式不同。特别是婉曲語的表达方式及其意义截然不同, 并且在人们的意识里一直以来認为婉曲語只是禁忌语的代言语。可是, 现在不止在单纯的代替禁忌语的语汇形式上, 婉曲語里不仅仅暗示着中国人的历史与文化, 还暗示着民族性, 交际性。简单的说, 摆脱神圣不可侵犯的恐惧感, 又摆脱传统观念的婉曲語, 使其在社会上的语言交流的氛围越来越大, 越来越宽;而且随着社会环境, 时代的发展有些被淘汰, 有些被消除的同时不断的涌现出崭新词汇, 还不断的发展着。如此说来婉曲語的变化多端, 使其氛围和汇类會越来越多样。 兹论文分为5章节。第一章, 绪论上根据察看研究目的及其现有的研究成果提出了研究范围及方法。第二章, 阐明婉曲語的概念, 与婉曲語有着密切相关的禁忌语及敬语之间的关系相互比较。第三章, 根据含有中国文化的婉曲語, 察看了及其形成的背景和发展动向。第四章, 婉曲語的汇类分为‘死亡’、‘年老’、‘性和生理上的现象’、‘疾病及身体缺陷’、‘经济和职业’从中察看了婉曲語表达方式和使用实例。第五章, 整理了经过各章节的研究取得的成果。 通过这次研究, 知道了中国婉曲語不仅是禁忌语的代言语, 并且知道了与禁忌语有着密切关系。又根据与敬语相比较, 看到了婉曲語和敬语关于礼仪及教养表达虽相似, 但其概念上完全不同。形成的背景和发展的原因是在‘阶级和尊卑的道德观’、‘重義輕利的儒家道德观念’、‘求雅避俗的思维方式’的背景下, 渐渐从‘重视礼仪的外交’开始, 自然结合形成了现在的语言形式。乃尔随着社会环境, 时代的发展, 現今具备了现代特色, 涌现出又含蓄又温柔的词汇。在语言交流上采用积极地表达效果, 使其汇类使用更加广泛, 更加普遍。通過理解婉曲語准确的概念, 以及其多样的汇类, 实例, 使中国语学习者们不仅能提高语言表达能力, 还可以增进与不同国家之间的交流顺利沟通。 언어는 인간의 가장 대표적인 의사소통 수단의 역할을 한다. 일반적으로 모든 민족의 언어는 일정한 문화배경과 사회배경이 반영되어있어 각기 다른 언어를 사용하는 사람들 간에 이로 인한 가치관과 사고방식의 차이를 가져오게 한다. 이는 인간의 언어생활에도 영향을 미쳐 일상생활 언어교제에서 늘 사용하여도 전혀 문제가 없는 것으로 인정되는 말들이 있는 반면 사용이 극히 제한되거나 금기시되는 즉 언급해서는 안 되는 말들도 생겨나게 했다. 이러한 언급해서는 안 되는 말의 사용은 사회의 관습을 무시하거나 상대방에게 수치심이나 혐오감 등을 주는 결과를 초래하고 의사소통과정에 심각한 오해의 소지를 갖게 한다. 때문에 금기시되는 말은 가능한한 부드럽고 완곡한 의미를 담아 에둘러 표현하거나 간접적인 표현으로 대체하게 된다. 예를 들어 ‘죽었다’라고 말하는 대신에 ‘돌아가셨다’, ‘작고했다’, ‘운명했다' 등으로, '청소부'를 '환경미화원'등으로 표현한다. 다시 말해서 완곡어란 원래의 단도직입적인 생각이나 말, 즉 직접어를 부드럽게 에둘러 표현하는 것이라 정의할 수 있다. 그러나 오늘날의 완곡어는 과거 미신적인 신앙에서 비롯된 신성함․두려움․불행에 대한 공포 등의 심리적인 감정보다 예의․사회적 규범 등의 영향을 받는 교제관의 역할을 강조하기 때문에 더욱 부드럽고 완곡한 표현방식을 추구한다. 완곡어를 정확히 이해하고 상황에 맞게 사용하기 위해서는 한 언어 즉 중국어 배경에 깔린 생활양식․민족성․사상․ 태도․습관․심리 등 중국문화에 대한 이해가 동시에 이루어져야 한다. 이는 문화차이에 따라 각 나라의 언어, 민족마다 완곡하게 말하는 표현방식과 그 의미가 사뭇 다르기 때문이다. 또한 완곡어는 기본적으로 금기어의 대체언어를 가리키는 말로 인식되어 왔다. 그러나 오늘날에는 단순히 금기를 대신하는 어휘형식의 언어에 그치지 않는다. 완곡어는 중국인들의 역사와 문화뿐만 아니라 민족성, 교제관 등을 암시하고 있다. 즉 신적인 존재에 대한 공포감과 신성함으로부터 형성된 전통적인 완곡어를 벗어난 사회적인 의사소통의 언어수행전략으로서의 범주가 점점 넓어지고 있다. 뿐만 아니라 시대와 사회가 발전하고 변화함에 따라 사어가 되거나 소멸되는 동시에 새롭게 생성되고 발달한다. 이와 같이 현대 중국어 완곡어는 유동적이고 변화가 많은 존재로 그 범주와 유형이 매우 복잡하고 다양하다. 게다가 언어교제에서 긍정적인 표현효과로 인해 점점 중요시되고 있으며 그 유형도 매우 광범위하며 더욱 보편적으로 사용되고 있다. 완곡어의 정확한 개념과 다양한 유형 및 사례를 이해하고 습득은 중국어 학습자들에게 언어표현 향상과 더불어 구체적이고 상황에 적합한 완곡어를 구사하게 하여 다른 문화 간의 원활한 의사소통을 증진시킬 수 있을 것이다.

      • 심도 연약지반에 근입된 PHC말뚝기초의 형태별 관입성 분석 및 지지력 산정평가

        손창희 인제대학교 일반대학원 2007 국내석사

        RANK : 247599

        본 연구에서는 대심도 연약지반이 발달된 서·부산권 일대의 명지지구에서 항타분석기를 이용하여 형태가 다른 시험 PHC말뚝기초에 대해 동재하 시험을 실시하여 항타시공성을 판단하고, 그 결과를 토대로 한 PHC말뚝을 같은 현장에서 정재하 시험한 후 그 결과를 비교하여 시험 PHC말뚝의 지지력 특성을 분석 하였다. 또한, 연약지반의 점성토 및 사질토에서의 지지력을 합리적으로 산정할 수 있는 기존 지지력 제안식을 도출하여 지지력을 산정하고, 현장에서 실시된 정재하 시험결과와 기존 제안식의 의한 결과를 비교·분석하여 국내 연약지반에서의 기존 제안식의 적용성을 검토하였다. 말뚝의 동재하 시험의 초기 항타와 재 항타 시의 지지력을 비교한 결과 시험 PHC말뚝은 시간의 경과와 함께 극한지지력이 최대 300ton까지 증가하였고, 본 현장에서의 항타관입성은 500mm B형 PHC말뚝이 가장 우수하였다. 말뚝의 정재하 시험 결과, 조밀한 사질토(5m~14m)와 넓게 분포한 연약 점성토 (14m~33m)에서의 단위주면마찰력은 각 각 fs=10.6t/m2 , fs=9.5t/m2 로 나타났으며, 연약 사질토(35m)에서의 단위선단지지력은 qo=714t/m2 으로 나타났다. 지지력 제안식으로 구한 극한 지지력은 대부분 정재하시험의 실측치보다 작은결과를 보였다. 정재하시험의 실측치가 실제 말뚝의 극한 지지력에 못 미치는 값이라는 것을 감안하면, 현재 제안된 지지력 이론식들이 실제말뚝의 극한지지력을 과소평가하는 것을 판단된다. 국내 대심도 연약지반에 적합한 설계방법을 수립하기 위한 충분한 데이터가 축적될 때까지 축하중 계측장치를 통한 하중전이해석이 재하시험에 병행되어야 할 것이다. 향후 보다 정확하고 많은 수의 재하시험 결과들을 바탕으로 국내 연약지반에 적합한 지지력 산정식이 수립될 것으로 사료된다.

      • 『세상에서 가장 아름다운 이별』의 중역본 번역 양상 고찰 : 번역투와 오역을 중심으로

        양정정 忠南大學校 大學院 2020 국내석사

        RANK : 247599

        中国作为韩国邻国,并同属于儒家文化圈,是受韩国文化影响最大的国家之一。随着“韩流”在中国的盛行,以韩国电视剧、电影等改编的小说也在中国畅销。近些年,经过韩中两国翻译界人士的共同努力,众多优秀的韩国文学作品被译成中文在中国出版发行。但与两国翻译实践活动的繁荣相比,对中译本的研究还处于相对落后的状态。通过对已有翻译作品的研究,找出译本中存在的问题并加以分析,探讨合适的翻译方案,可以为以后的翻译实践提供有效的帮助。 本文以韩国小说《世间最美丽的离别》的原著小说和中译本为研究对象,该小说主要讲述了一位平凡的母亲被查出身患绝症后,在人生的最后时光里,与家人重归于好,尽享亲情的感人故事。笔者细读原作和译文,对中译本中出现的错误现象进行了整理,分析了产生错误现象的原因,并提出了相对应的解决方案。 本论文中对译文中错误现象的研究分成了两个部分。一是翻译腔问题,二是误译问题。翻译腔方面从原文词汇干涉、原文句型干涉、词汇选择不当、称呼语、俗语和代名词方面举例分析,误译方面主要从词汇、语法和意思沟通三个层面进行了举例分析。通过分析,整理了译文中翻译腔和误译产生的主要原因,对韩中文学翻译中需要注意的事项有了更深刻的认识,最后,为了提高译本的质量,减少翻译腔和误译的出现,提出了几点解决方案。 希望本论文的研究,能为从事韩中文学翻译工作的人提供一个参考,在今后的翻译活动中避免再出现与本论文中类似的翻译腔和误译问题,并为韩中文学翻译事业的蓬勃发展提供一点小小的帮助。

      • 최인호의 『이상한 사람들』의 한중번역 및 번역 전략 연구

        호효정 忠南大學校 大學院 2020 국내석사

        RANK : 247599

        교통과 통신의 발달로 세계가 문화 다원주의 시대로 접어들면서 지구는 하나의 마을처럼 가까워지고 있다. 특히 한중 양국은 1992년 수교 이후 정치, 경제, 사회, 문화 등 여러 분야에서 큰 폭으로 교류가 확대되고 있다. 한중 양국의 역사적 문화적 관계를 돌이켜 보면 번역은 오랜 옛날부터 꾸준히 지속되어 왔으며, 양국 간 문화교류 촉진에 상당히 중요한 역할을 수행해왔다. 번역이란 원천 언어(출발어)로 쓰인 하나의 텍스트를 주어진 시대적, 문화적, 역사적 배경 하에 목표 언어(도착어)로 바꾸어 독자에게 전달하는 종합적, 총체적인 전달 행위이다. 점차 글로벌화 되어 가고 있는 오늘날, 번역은 단순히 언어 간의 전환이 아니라 그 나라의 사회문화까지도 재현시켜야 한다. 현재 한중 번역양상을 살펴보면 문학번역이 큰 비중을 차지하고 있음을 발견할 수 있다. 문학은 한 나라나 민족의 역사, 풍습, 예술, 사고방식 등을 형상화하는 예술양식이다. 그 가운데 소설은 작가의 눈을 통해 본 현실을 예술적 감각으로 재구성하여 서술한 창조적인 이야기이다. 일반적으로 소설번역은 문학번역에서 가장 큰 부분을 차지한다. 우리는 소설을 통해 다른 나라의 문화와 역사, 그리고 생활 풍습 등을 접하고 이해한다. 이런 관점에서 보자면 소설번역은 나라간의 문화교류 중에서도 서로 다른 문화적 배경을 가진 사람들이 타문화를 이해하는데 매우 중요한 영향을 미치고 있다고 말할 수 있다. 중국에서 한류가 유행하면서 한국의 소설들이 중국어로 많이 번역 출간되었다. 한국문학번역원 번역 전문 도서관의 자료에 따르면 현재 중국어로 번역된 한국 도서는 총 884권이다. 그런데 중국에서 출판된 한국 도서는 겨우 454권에 불과하다. 왜냐하면 나머지 400여 권의 도서는 번역의 질에 문제가 있었기 때문에 출판되지 못하였다. 이러한 사실들은 한국문학작품들을 중국에 소개하는 데 있어 더 많은 번역 전문가들을 필요로 하고 있음을 말해주고 있다. 한중 양국은 오랜 역사를 통해 밀접한 관계를 지속해왔고 이 가운데 두 나라의 번역자들은 매우 중요한 역할을 수행해왔다. 한국과 중국은 같은 한자 문화권에 속해 있으면서 비슷한 문화를 공유해왔다. 하지만 서로 다른 근대화의 역사를 거치면서 현재는 사회 문화적으로 많은 차이가 생겨났다. 그래서 양국의 문학은 시대적 배경과 문화적 차이 등의 이유로 번역할 때 그 의미와 생각 등이 제대로 전달되고 있는지를 치밀하게 점검해야 한다. 번역자는 높은 수준의 외국어 능력과 모국어 문장력, 그리고 표현력이 있어야 한다. 또한 외국문화에 대한 이해와 전문 영역에 대한 해박한 지식도 필요로 한다. 따라서 문학작품 속에 나타난 한국문화를 중국 독자들에게 원만이 전달하기 위해 번역방법과 전략을 필요로 한다. 필자는 이러한 문제의식을 바탕으로 본 논문에서 스코포스 이론을 기본 이론으로 삼아 한중양국의 문화와 언어가 어떻게 다른지를 탐구하고, 한국소설을 중국어로 번역할 때 나타나는 문제점들을 검토하고 파악하여 바람직한 번역 방법을 모색해 보고자. 본 논문에서 필자는 스코포스 이론을 토대로 한중번역과정에서 자주 나타나는 여러 가지 문제점들을 실질적인 예를 통해 살펴보고, 이를 활용한 번역전략 및 해결방안을 제시하고자 한다. 中韩一衣带水,是隔海相望的近邻,自古以来就关系密切,尤其是文学方面,由于同属于中华文化圈,两国之间的文学交流也已经有了数千年的历史。特别是于1992年建交之后,两国在的经济、政治、社会、外交等都得到了前所未有的高速发展,也为两国之间的文学交流营造了安定和谐的环境。 文学代表一个民族的艺术和智慧。它是语言文字的艺术,是社会文化的一种重要表现形式,是对美的体现。文学作品是作家用独特的语言艺术表现其独特的心灵世界的作品,其中小说是文学作品的一大样式。小说通过描写完整的故事情节和具体的环境,塑造多种多样的人物形象,广泛地多方面地反映社会生活。故事来源于生活,因此,读者们可以通过小说了解到另一个国家的风土人情。 本论文以韩国作家崔仁浩的短篇小说《奇怪的人们》为研究对象。笔者在完成译文翻译的基础上完成了本论文,在翻译小说的过程中遇到的翻译难点和问题,笔者结合自身的翻译实践及译前查阅的相关翻译理论书籍,使用相关翻译方法进行案例分析,提出了解决难点的合理对策。 本论文对小说《奇怪的人们》进行中译,笔者将翻译过程中遇到的问题主要分为词汇与句子转换这两个方面。其中,在词汇方面以固有名词、拟声词与拟态词、汉字词、外来语为中心进行归纳总结,在句子转换方面以添加、省略、词类转换为中心进行归纳总结,并将文中有针对性的案例进行分析提出了适当的翻译方法。 通过此次对《奇怪的人们》的翻译和研究实践,笔者充分认识到文学翻译的发展离不开文学翻译家。翻译理论家奈达曾经指出:“译者是翻译过程中的焦点元素,对翻译的基本原则和基本程序来说具有中心作用。”在整个翻译过程中,译者扮演着双重的角色,既是原语言的“读者”,又是目的语的“创造者”,所以译者在选对文本之后要把握好文章的整体脉络并保持原文风格,一定要选择恰当的翻译方法与翻译策略进行翻译。此外,在翻译的过程中,译者要不断地做出选择以适应原作和读者等等因素的需要,所以译者一定要具备深厚的语言功底和驾驭语言的能力。这就要求译者不仅要熟悉源语言的内容更要精通本国的母语。为提高译文质量,不断积累社会文化背景知识。同时在遇到翻译难点时要巧用翻译技巧、及时查找资料,更重要的是平时一定要多和导师沟通。 笔者希望通过此次对小说《奇怪的人们》的翻译和研究实践,向中国读者介绍韩国优秀的文学作品,虽然笔者在翻译方面尚有所欠缺,但仍会明确日后努力的方向,为做好翻译工作不断学习、提升自己的能力。同时,也希望本论文能够在以后的韩中文学翻译领域研究中起到一定的参考价值作用。

      • 제한된 현장 부지에 따른 역L형 옹벽의 사면 안정성 향상을 위한 어스앵커 근입 방법에 관한 연구

        김광섭 인제대학교 대학원 2007 국내석사

        RANK : 247599

        본 연구에서는 제한된현장 부지 여건으로 역 L형 옹벽을 시공한 경우, 옹벽의 전면에 어스앵커를 설치하지 않고 옹벽 저판부에 어스앵커를 설치함으로서옹벽의 안정성을 증가시키는 방법에 관하여 연구하였다. 사면 안정성 검토를 위하여 높이 7m 역 L형 옹벽과 높이 7m 역 L형 저판 어스 앵커 보강 옹벽을 김해시 장유면의 현장에 적용시켜 한계평형이론을 이용한 사면 안정성 검토를 실시하였다. 검토 결과, 높이 7m 역 L형 옹벽만으로 시공할 경우 건기시에는 사면 안정성 측 면으로 판단할 경우 문제가 없으나, 우기시에는 1.09로 기준 최소 안전율 1.2보다 안전 율이 현저히 낮아 불안정하여, 보강을 해야한다는 결과가 도출되었다. 또한높이 7m 역 L형 저판 어스 앵커 보강 옹벽으로 시공할 경우 건기시에는 저판에 어스 앵커로 보강하지 않은 옹벽보다 안전율이 2.78로 더욱 높게 계산되 었으며, 우기시에도 1.22로 최소 안전율 1.2를 상회하는 것으로 계산되었다. 이번 연구를 통하여 부지의 조건으로 인해 제한된 경우 역 L형 옹벽의 전면에 어 스 앵커를 보강하지 않고, 저판에 보강하였을 경우, 사면의 원호 파괴부분에 어스 앵커가 인발력을 발휘함으로서 사면의 안정성이 확보 될 수 있다는 결과를 도출해 낼 수 있었다. 하지만 이번 연구의 지반현장의 어스앵커가 근입된 지층은 풍화암 층으로서 현장의 다양한 지층조건을 고려할 경우, 아주 이상적인 경우라고 생각할 수 있다. 앞으로 계속적인 연구를 통하여 경제성, 시공성을 고려한 근입 방법이 개 발 되어야할 것이며, 조금 더 세부적인 경우(인장길이에 따라, 정착길이에 따라, 근 입 지층에 따라)를 지닌 옹벽 저판의 어스 앵커 보강방법이 정리 되어야할 것이다. 또한 부지 경계로 인하여 옹벽 저판에 앵커를 정착시킬 공법을 채택할 경우 정확 한 지질조사 및 전문가의 기술적 자문을 참조하여 설계 및 시공해야할 것이다.

      • 앵커 인장력 손실에 따른 사면 안정성 분석

        정의석 인제대학교 2020 국내석사

        RANK : 247599

        국내에서 사면보강공법으로 빈번히 적용되고 있는 공법은 영구앵커 공법이다. 앵커공법은 적용사례가 많고 타 공법에 비하여 사면 형상에 대한 영향을 받지 않아 신뢰성이 높은 공법이다. 앵커공법은 장기적으로 방치할 경우 인장력 손실이 발생 되어 확인시험을 통하여 잔존축력을 확인하고 재인장을 실시하여 인장력을 유지한다. 그러나 몇 년 주기로 실시되어 방치기간에 인장력 손실이 발생이 될 수 있다. 인장력 손실은 사면의 안정성에 직접적으로 영향을 미치게 된다. 그러나 미연에 방지할 수 있는 방법은 현재 없다. 이에 본 연구에서는 앵커 인장력 손실 시 앵커 보강 사면의 안정성의 변화를 확인하기 위해 두 현장에 시공된 영구앵커 4,181개소의 시험사례를 분석하였으며, 손실정도에 따라 안정성의 경향을 분석하기 위해 임의사면을 모델링하여 손실단계별 안정성 변화양상을 분석하였다. 그 결과 90%이상의 신뢰성 있는 로그함수곡선의 경향을 확인할 수 있었으나 토질의 강성(내부마찰각, 점착력)과 지하수위적용, 지진여부 등의 영향요인에 의해 정확한 수식을 도출할 수는 없었다. 그러나 지진의 영향까지 고려한다면 최소 초기인장력의 80%이상의 잔존축력이 유지되어야 사면의 안정성을 확보할 수 있는 것으로 분석되었다.

      • 중국어 ‘什么’와 한국어 ‘무엇’의 대비연구

        김송애 충남대학교 대학원 2008 국내석사

        RANK : 247599

        중국어의 ‘什么’와 한국어의 ‘무엇’은 모두 그 용법이 포괄적이고 다양하다. 가장 근본적이고 일차적인 용법은 의문사로 쓰이는 경우로, 화자가 알고자 하는 특정한 대상에 대해 질문을 제기하는 특지의문문을 구성하는 용법이다. 또 의문사적 용법 외에도 일정한 언어 환경에서 의문사로서의 용법이 약화되거나 소실되고 여러 가지 의미를 구성하는 비의문용법이 있다. ‘什么’와 ‘무엇’은 위의 두 가지 용법에 있어서 쓰임이 완전히 일치하는 경우도 있고 또 전혀 다르게 사용되거나 서로 일치되지 않는 경우도 있다. ‘什么’와 ‘무엇’은 공시평면에서 동일한 용법과 상이한 용법이 많아 분류 비교해 볼만한 가치가 있다. 이 두 어휘는 각자의 언어에서 모두 상용하고 있는 어휘이며 어의[語義]와 용법에서 공통점과 차이점을 갖고 있다. ‘什么’와 ‘무엇’은 의문문에서 의문을 표시하는 의문용법 외에 또 다른 용법, 즉 허지[虚指]용법, 임지[任指]용법, 유지[類指]용법 등을 갖고 있으며 감탄, 부정[否定], 경멸, 풍자, 질책, 경시/무시, 온화함 등 어기를 표시하기도 한다. 본 연구에서는 문법, 어의, 화용 세 평면 이론을 적용하여 ‘什么’와 ‘무엇’의 의문용법, 비의문용법에 대하여 고찰하여 상응하는 대응 형식과 법칙을 찾고자 한다. 汉语的‘什么’和韩国语的‘무엇’都具有指别及称代的功能,在各自的语言中以指代未知的信息,表达疑问,构成特指疑问句。但在实际交际当中,‘什么’和‘무엇’引伸出了各种活用法。‘什么’和‘무엇’在各自的语言中都是相对应的词,在语义和用法上存在着很多共同点和不同点。 本文把‘什么’和‘무엇’的用法分成疑问用法和非疑问用法两大类,前者以共同点和不同点为中心、后者再分成有指用法和非指用法进行对比。全文以两词在语法层面上的对应性作为对比的共同基础,以对比语言学的一般理论和方法为指导,以结构主义作为描写的理论框架,对‘什么’和‘무엇’用于疑问和非疑问用法进行描写和分析。论文以四个部分组成,各部分的主要内容如下。 ‘什么’和‘무엇’的疑问用法对比。本文分成语法功能、语调、加强疑问语气的语法手段等三部分进行对比。在句法上,‘什么’和‘무엇’在对话情景下都可以单独成句,表达疑问。在表示疑问的句子中,‘什么’和‘무엇’都可作主语、宾语和定语。作主语时,‘什么’作不及物动词的宾语,表示动作发生的原因和目的,‘무엇’以表示原因的‘왜’和‘무엇 때문에’所代替。作定语时,‘什么’可修饰名词成为主语、宾语的定语, 但‘무엇’不能直接修饰名词, 先转换成疑问冠词‘무슨’后才能修饰名词。但‘무슨’不能修饰人、国家、地点、时候。这时, ‘什么’以‘어떤’或‘어느’替代, ‘什么人’以‘누구’替代。包含‘什么’的疑问句的语序一般是主语-谓语-宾语,包含‘무엇’的疑问句的语序一般是主语-宾语-谓语。但为强调或改变文体上的意思, 韩国语能够自由改变主语、宾语、谓语的顺序。在包含‘什么’和‘무엇’的疑问句里,如重读‘什么’就变成特指问句,如不重读就变成是非问句; 如重读‘무엇’并句未语调呈降调就成为特指问句,如不重读并句未语调呈升调就成为是非问句。加强包含‘什么’和‘무엇’的疑问句的疑问强度,汉语在句末加语气词‘呢’,韩国语要加副词‘도대체’和总结词尾‘-ㄹ까(을까)’。 ‘什么’和‘무엇’的非疑问用法对比。根据‘什么’和‘무엇’是否用来指称或指代客观对象,把非疑问用法归纳为有指用法和非指用法。前者分成任指、虚指、類指等三类来进行对比,后者分成感叹、否定、缓和、警告和贬斥、不以为然等五个部分进行对比。任指用法的‘什么’与‘也/都’结合表示所指范围无一例外,‘什么’前可添加连词‘无论、不论、不管、任凭、随便’等。‘무엇’与助词‘-도’、‘-나(이나)’、‘-든지’结合,以‘무엇도’、‘무엇이나’、‘무엇이든지’形式出现。什么’的虚指用法标志是‘V什么’、‘不知……V什么(或‘不知……V什么NP’)’、‘好像……V什么(或‘好像……什么NP’)’式。这时‘什么’翻译成‘무엇’, ‘무엇’之后添加添义词尾‘-(이)ㄴ지、(-(이)ㄴ가)’, 表示不知或不确定的事物。‘什么’的類指用法标志是‘X什么的’、‘什么X(的)Y(的)’、‘什么X(啊)Y(啊)’、‘什么X、Y之类’、‘什么X、Y……’、‘什么X,什么Y,……’等。‘무엇’与‘什么’相对应, ‘什么NP’里‘什么’成为定语的时候, 冠词‘무슨’与此相对应。因为韩国语的疑问代词和疑问形容词的分工非常明确。‘什么’不指别或称代客观事物,在具体的语言环境中表示否定、反驳、贬斥、禁止、劝阻、不以为然、话语的急促和温和等说话人的主观态度。这时,‘什么’和‘무엇’相对应。但‘무엇’比‘什么’具有更丰富的谈话功能。

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼