본고는 한문학에서 고양이의 명칭과 별칭을 통해 선인들이 고양이를 어떻게 인식하였고, 고양이의 명칭과 별칭이 어떠한 방식으로 문학에 형상화되었는지를 살펴본 것이다. 이를 위해 먼저...
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=A106268892
2019
-
KCI등재
학술저널
275-305(31쪽)
0
상세조회0
다운로드국문 초록 (Abstract)
본고는 한문학에서 고양이의 명칭과 별칭을 통해 선인들이 고양이를 어떻게 인식하였고, 고양이의 명칭과 별칭이 어떠한 방식으로 문학에 형상화되었는지를 살펴본 것이다. 이를 위해 먼저...
본고는 한문학에서 고양이의 명칭과 별칭을 통해 선인들이 고양이를 어떻게 인식하였고, 고양이의 명칭과 별칭이 어떠한 방식으로 문학에 형상화되었는지를 살펴본 것이다.
이를 위해 먼저 猫와 猫를 비교하여 고양이에 대한 명칭을 살펴보았다. 猫의 本字가 猫이기에 초기문헌에서 고양이는 猫로 기록되었다. 猫에서 부수에 해당하는 豸를 통해 선인들은 현재 고양이와 다른 살쾡이에 가까운 동물로 인식하였다. 게다가 猫라는 한자에 苗가 활용된 것은 고양이가 농작물인 싹을 보호하는 동물이라 여겼기에 그 명칭에 활용하였다는 점이다.
고양이의 별칭은 생김새[相], 타고난 기질이나 본성[性]에 따라 명명하였다. 烏圓, 蒙貴, 高伊는 고양이의 눈과 사냥능력에 주목한 것이다. 즉 고양이를 靈物로 대우하였기에, 敬稱의 의미가 담겨있다. 다만 오원은 경우 문학작품의 제명으로 활용되면서 경칭의 의미는 감쇄하였다. 銜蟬, 啣蝶, 狸奴라는 이 별칭들은 입과 생김새에 주목한 美稱으로 주로 문학작품에서 확인되었던 것들이다. 다만 狸奴는 미칭이면서도 고양이 특유의 야생본능이 발현될 때에는 卑稱으로 사용되었다. 따라서 고양이의 야생성은 인간과 공생하면서도 보존하였는데, 인간은 이에 대해 신기함과 두려움, 혹은 미천함 등으로 인식하였기에 고양이의 별칭에는 인간이 고양이에게 느꼈던 감정과 인식의 多面性이 반영되어 있다.
이러한 사실을 통해 고양이와 인간의 관계를 이해하고, 고양이에 대한 인식을 일별 하였으며, 고양이를 소재로 한 작품에서 특정 별칭이 사용되는 경우, 별칭의 유래와 함의를 통해 작품에 대한 풍부한 이해가 가능하였다.
다국어 초록 (Multilingual Abstract)
This paper examines how the ancestors perceived cats through cat's names and nicknames in Korean Literature in Chinese Classics, and how they were expressed in the literature. For this purpose, firstly the paper examines cat's names by comparing 猫(M...
This paper examines how the ancestors perceived cats through cat's names and nicknames in Korean Literature in Chinese Classics, and how they were expressed in the literature.
For this purpose, firstly the paper examines cat's names by comparing 猫(Myo) and 猫(Myo). Since the original character of 猫(Myo) is 猫(Myo), a cat was recorded as 猫(Myo) in very early literature. Due to the fact that the radical of 猫(Myo) is 豸(Chi), it was confirmed that the ancestors recognized cats as animals similar to wildcats, different from the current cat. Furthermore, the fact that the 苗(Myo,seedling) were used in 猫(Myo), also proved that the ancestors recognized cats as animals protecting crops and applied such feature in their names.
The nicknames of cats are named according to their appearances, natural temperaments and natures. 烏圓(O-won), 蒙貴(Mong-gwi), and 高伊(Go-i) were the nicknames focused on cat’s eyes and their hunting ability. In other words, since cats were treated as spiritual beings, those nicknames seem to include respectful attitudes towards cats. The nicknames such as 銜蟬(Ham-seon), 啣蝶(Ham-jeop), and 狸奴(Ri-no) are euphemistic terms focusing on muzzles and figures. and those nicknames were mainly appeared in literary works. In the case of 狸奴(Ri-no), even though it was an euphemistic term, when peculiar wild natures of cats were expressed, it was used as a vulgar term. The wild natures of cats were preserved despite their coexistences with human beings, and humans had feelings of creepiness, fearfulness and vulgarness towards cats and reflected those emotions in creating their nicknames.
Through these facts, this paper identifies a relationship between cats and humans and a perception towards cats. It also made it possible to understand literary works better through origins and implications of those nicknames.
16세기 전반 노장(老莊) 사유의 문학적 수용과 그 의미
류성룡(柳成龍)이 재현한 아버지의 일생 -『종천영모록(終天永慕錄)』 수록 「선고행년기(先考行年紀)」의 글쓰기 방법 연구-
이덕무(李德懋)의 『윤회매십전(輪回梅十箋)』에 나타난 지식의 편집 양상과 그 의미
박지원 문예론에 나타난 ‘의(意)’의 의미에 대하여 -법고창신론의 재음미와 관련하여-