RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      영사악부의 「薛氏女」, 「都彌妻」傳의 受容·傳承 양상 = The aspects of accepting an transmission of 'the story of Miss Seol(薛氏女傳)' and 'the story of Domi's wife(都彌妻傳) in youngsaakbu

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A40018815

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      국문 초록 (Abstract)

      한국에서 가장 오래된 삼국의 역사책은 삼국사기이다. 이 책의 열전에 실려 있는 「설씨녀」전과 「도미처」전은 여성의 신의와 정절을 포양한 열녀전적 성격을 지니고 있다 이들 전은 문학성이 짙어 영사악부로 변용된 예가 많다 설씨녀전을 수용 전승한 영사악부 작가와 작품으로는 李瀷의 「破鏡詞」, 林昌澤의 「嘉郞歌」, 南克寬의 「破鏡詞」, 吳光運의 「破鏡合」, 李匡師의 「破鏡合」, 趙宗鉉의 「破鏡信」, 李令翊의 「破鏡詞」李福休의 「破鏡詞」가 있다 도미처전을 수용 전승한 작가와 작품으로는 沈光世의 「再請妻」, 金壽民의 「都彌妻」, 李福休의 「都彌妻」가 있다.
      설씨녀전 관련 작가의 작품들을 상호 대비해 보면 傳의 형태를 악부시 형태로 변용시켜 수용 전승한 공통성과 작품의 형식과 내용을 다르게 한 차별성이 나타난다. '파경'부분을 확대해서 수용 전승한 점, 작가들이 작품 속에서 설씨녀를 대신해 시적 화자로 등장하거나 때로는 객관적 입장으로 돌아와 설씨녀와 가실을 포양한 점, 전에는 없는 달을 첨가하여 달과 거울을 조응적 상징으로 다룬 점도 대체적인 공통성이다.
      이익은 전반부의 '둥근 달/이지러진 거울'과 후반부의 '둥근 거울/이지러진 달'의 대비를 통해 설씨녀와 가실의 영원한 화합을 노래시로 전승하였다. 임창택은 설씨녀의 입장에서 가실을 노래하는 방법을 택했다. 남극관은 파경한 사실과 6년이 되어도 돌아오지 않는 사실을 수용 전승했다. 이광사는 전의 내용을 상징과 상상으로 확대 첨가하여 5언 228구의 장편을 썼다. 조종현은 7언 4구의 형식을 써서 가실을 포양했다. 이영익은 5언 14구의 제언체 형식을 택해 은유적·함축적으로 전을 수용 전승했다. 이복휴는 형식과 내용이 서사, 본사, 결사로 쉽게 구분되게 했다.
      도미처전 수용 전승 작가들도 산문인 전을 자유로운 운문시인 악부시로 변용하여 수용 전승하려는 전승 의식이 있었기에 작품을 썼다. 제목에 '처'를 붙여 도미 아내를 중점적으로 노래했다. 심광세는 개루왕을 폄자하고 도미처를 포양하여 문학성, 역사성을 강조해서 수용 전승했고, 김수민은 잡언구를 이용해 전체를 순차에 맞게 수용 전승했다. 이복휴도 왕의 난행과 이를 피하기 위한 도미처의 지략을 중점적으로 수용 전승했다.
      전은 수용 전승한 여러 가지 악부시는 조선 당대인들은 물론 후인들에게도 여성의 신의와 정절을 권면하고, 여성을 억압하고 지배하는 남성들에게 감계를 보내는 기능을 하고 있다.
      번역하기

      한국에서 가장 오래된 삼국의 역사책은 삼국사기이다. 이 책의 열전에 실려 있는 「설씨녀」전과 「도미처」전은 여성의 신의와 정절을 포양한 열녀전적 성격을 지니고 있다 이들 전은 문...

      한국에서 가장 오래된 삼국의 역사책은 삼국사기이다. 이 책의 열전에 실려 있는 「설씨녀」전과 「도미처」전은 여성의 신의와 정절을 포양한 열녀전적 성격을 지니고 있다 이들 전은 문학성이 짙어 영사악부로 변용된 예가 많다 설씨녀전을 수용 전승한 영사악부 작가와 작품으로는 李瀷의 「破鏡詞」, 林昌澤의 「嘉郞歌」, 南克寬의 「破鏡詞」, 吳光運의 「破鏡合」, 李匡師의 「破鏡合」, 趙宗鉉의 「破鏡信」, 李令翊의 「破鏡詞」李福休의 「破鏡詞」가 있다 도미처전을 수용 전승한 작가와 작품으로는 沈光世의 「再請妻」, 金壽民의 「都彌妻」, 李福休의 「都彌妻」가 있다.
      설씨녀전 관련 작가의 작품들을 상호 대비해 보면 傳의 형태를 악부시 형태로 변용시켜 수용 전승한 공통성과 작품의 형식과 내용을 다르게 한 차별성이 나타난다. '파경'부분을 확대해서 수용 전승한 점, 작가들이 작품 속에서 설씨녀를 대신해 시적 화자로 등장하거나 때로는 객관적 입장으로 돌아와 설씨녀와 가실을 포양한 점, 전에는 없는 달을 첨가하여 달과 거울을 조응적 상징으로 다룬 점도 대체적인 공통성이다.
      이익은 전반부의 '둥근 달/이지러진 거울'과 후반부의 '둥근 거울/이지러진 달'의 대비를 통해 설씨녀와 가실의 영원한 화합을 노래시로 전승하였다. 임창택은 설씨녀의 입장에서 가실을 노래하는 방법을 택했다. 남극관은 파경한 사실과 6년이 되어도 돌아오지 않는 사실을 수용 전승했다. 이광사는 전의 내용을 상징과 상상으로 확대 첨가하여 5언 228구의 장편을 썼다. 조종현은 7언 4구의 형식을 써서 가실을 포양했다. 이영익은 5언 14구의 제언체 형식을 택해 은유적·함축적으로 전을 수용 전승했다. 이복휴는 형식과 내용이 서사, 본사, 결사로 쉽게 구분되게 했다.
      도미처전 수용 전승 작가들도 산문인 전을 자유로운 운문시인 악부시로 변용하여 수용 전승하려는 전승 의식이 있었기에 작품을 썼다. 제목에 '처'를 붙여 도미 아내를 중점적으로 노래했다. 심광세는 개루왕을 폄자하고 도미처를 포양하여 문학성, 역사성을 강조해서 수용 전승했고, 김수민은 잡언구를 이용해 전체를 순차에 맞게 수용 전승했다. 이복휴도 왕의 난행과 이를 피하기 위한 도미처의 지략을 중점적으로 수용 전승했다.
      전은 수용 전승한 여러 가지 악부시는 조선 당대인들은 물론 후인들에게도 여성의 신의와 정절을 권면하고, 여성을 억압하고 지배하는 남성들에게 감계를 보내는 기능을 하고 있다.

      더보기

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      The oldest history book in Korea is Samgooksagithe(三國史記) history book for the Three Kingdom era. Both 'the story of Miss Seol' and 'the story of Domi's wife' depicted lives of women with chaste reputation honoring the faith and chastity, and transformed into youngsaakbu(詠史樂府) due to their charms as a literature. The writers and their works adopting the story of Miss Seol' include Ik Lee(李瀷)'s Pagyungsa(破鏡詞), Changtaek Lim(林昌澤)'s Garangga(嘉郞歌). Geokgwan Nam(南克寬)s Pagyungsa(破鏡詞), Gwangoon Oh(吳光運)'s Pagyunghap(破鏡合), Gwangsa Lee (李匡師)'s Pagyunghap(破鏡合). Jonghyun Jo(趙宗鉉)'s Pagyungsin(破鏡信), Youngik Lee(李令翊)'s Pagyunghap(破鏡合), and Bokhyu Lee(李福休)'s Pagyungsa(破鏡詞).
      The writers and their works adopting 'the story of Domi's wife' include Gwangse Sim(沈光世)'s Jaejungcheo(再請妻), Sumin Kim(金壽民)'s Domicheo (都彌妻). and Bokhyu Lee(李福休)'s Domicheo(都彌妻).
      When the works adopted from 'the story of Miss Seol' are compared, the similarity is that they all changed a verse into proseakbusi and the difference is that the type and content of its original story are somewhat changed. Some common changesare that they focus on the broken mirror in the story, that the storytellers are shown instead of 'Miss Seol' to tell a storyor they maintain an objective viewpoint to praise Miss Seol and Gasil. and they add the moon and a mirror which were not included in the original story. Ik Lee transformed the story into a song of eternal harmony of Miss Seol and Gasil by comparing the full moon and broken mirror in the beginning and a round mirror and the waning moon. Changtae Lim chose to view Gasil in the point of Miss Seol. Geokgwan Nam focused on the broken mirror and it was missing for 6 years. Gwangoon Oh stressed the part that Gasil and Miss Seol were separatedand reunited. Gwangsa Lee made a longer version of story by adding his imagination and symbols with 5 uen 228 gu (228 lines verse with five characters to each line). Jonghyun do describedGasil with 7 uen 4 gu (4 lines verse with 7 characters to each line) Youngik Lee adopted the epigraphic type of 5 uen 14 gu (14 lines verse with 5 characters to each line) to transform the story with metaphors Bokhyu Lee classified the story into the preface, the body. and the conclusion
      The writers who accepted and transmitted 'the story of Domi's wife' also turned a verse into prose They focused on 'the wife' by including Choe (wife) in titles. Gwangse Sim judged King Gaeru and praised Domi s wife with the senses of literature and history Soomin Kim told the story in chorological orders using miscellaneous words. Bokhyu Lee also focused on the outrages of the king and the wisdom of Domi's wife to avoid his wrongful order. The various akbusi adapted from the story also had functions to encourage the faith and chastity for women and educate men who are the oppressor of women.
      번역하기

      The oldest history book in Korea is Samgooksagithe(三國史記) history book for the Three Kingdom era. Both 'the story of Miss Seol' and 'the story of Domi's wife' depicted lives of women with chaste reputation honoring the faith and chastity, and t...

      The oldest history book in Korea is Samgooksagithe(三國史記) history book for the Three Kingdom era. Both 'the story of Miss Seol' and 'the story of Domi's wife' depicted lives of women with chaste reputation honoring the faith and chastity, and transformed into youngsaakbu(詠史樂府) due to their charms as a literature. The writers and their works adopting the story of Miss Seol' include Ik Lee(李瀷)'s Pagyungsa(破鏡詞), Changtaek Lim(林昌澤)'s Garangga(嘉郞歌). Geokgwan Nam(南克寬)s Pagyungsa(破鏡詞), Gwangoon Oh(吳光運)'s Pagyunghap(破鏡合), Gwangsa Lee (李匡師)'s Pagyunghap(破鏡合). Jonghyun Jo(趙宗鉉)'s Pagyungsin(破鏡信), Youngik Lee(李令翊)'s Pagyunghap(破鏡合), and Bokhyu Lee(李福休)'s Pagyungsa(破鏡詞).
      The writers and their works adopting 'the story of Domi's wife' include Gwangse Sim(沈光世)'s Jaejungcheo(再請妻), Sumin Kim(金壽民)'s Domicheo (都彌妻). and Bokhyu Lee(李福休)'s Domicheo(都彌妻).
      When the works adopted from 'the story of Miss Seol' are compared, the similarity is that they all changed a verse into proseakbusi and the difference is that the type and content of its original story are somewhat changed. Some common changesare that they focus on the broken mirror in the story, that the storytellers are shown instead of 'Miss Seol' to tell a storyor they maintain an objective viewpoint to praise Miss Seol and Gasil. and they add the moon and a mirror which were not included in the original story. Ik Lee transformed the story into a song of eternal harmony of Miss Seol and Gasil by comparing the full moon and broken mirror in the beginning and a round mirror and the waning moon. Changtae Lim chose to view Gasil in the point of Miss Seol. Geokgwan Nam focused on the broken mirror and it was missing for 6 years. Gwangoon Oh stressed the part that Gasil and Miss Seol were separatedand reunited. Gwangsa Lee made a longer version of story by adding his imagination and symbols with 5 uen 228 gu (228 lines verse with five characters to each line). Jonghyun do describedGasil with 7 uen 4 gu (4 lines verse with 7 characters to each line) Youngik Lee adopted the epigraphic type of 5 uen 14 gu (14 lines verse with 5 characters to each line) to transform the story with metaphors Bokhyu Lee classified the story into the preface, the body. and the conclusion
      The writers who accepted and transmitted 'the story of Domi's wife' also turned a verse into prose They focused on 'the wife' by including Choe (wife) in titles. Gwangse Sim judged King Gaeru and praised Domi s wife with the senses of literature and history Soomin Kim told the story in chorological orders using miscellaneous words. Bokhyu Lee also focused on the outrages of the king and the wisdom of Domi's wife to avoid his wrongful order. The various akbusi adapted from the story also had functions to encourage the faith and chastity for women and educate men who are the oppressor of women.

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • 1. 序言
      • 2. 「薛氏女」·「都彌妻」傳의 구성
      • 3. 「都彌妻」傳 수용·전승 양상
      • 4. 「都彌妻」傳 수용·전승 양상
      • 5. 結語
      • 1. 序言
      • 2. 「薛氏女」·「都彌妻」傳의 구성
      • 3. 「都彌妻」傳 수용·전승 양상
      • 4. 「都彌妻」傳 수용·전승 양상
      • 5. 結語
      • 참고문헌
      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼