My Sassy Girl is a Hollywood remake of Korean movie, 엽기적인 그녀 [That Bizarre Girl], released in 2008, a filmic adaptation of on-line Korean novel. Unlike its mega-hit of the original Korean movie in South Korea, the remake failed to achieve ...
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
다국어 초록 (Multilingual Abstract)
My Sassy Girl is a Hollywood remake of Korean movie, 엽기적인 그녀 [That Bizarre Girl], released in 2008, a filmic adaptation of on-line Korean novel. Unlike its mega-hit of the original Korean movie in South Korea, the remake failed to achieve ...
My Sassy Girl is a Hollywood remake of Korean movie, 엽기적인 그녀 [That Bizarre Girl], released in 2008, a filmic adaptation of on-line Korean novel. Unlike its mega-hit of the original Korean movie in South Korea, the remake failed to achieve commercial success in both the US and South Korea. In an attempt to explain critical factors of such ‘mild’ reception, this study explores to what extent the original movie has been transposed or proximated for the target audience, and how the Korean audience has received the remake through translation, from a perspective of audience reception. Based on a comparative analysis of the original Korean movie and its remake in Hollywood, and a survey, this study aims to investigate the impacts of adaptation and translation on audience reception.
참고문헌 (Reference)
1 이제영, "한중 인터넷 이용자들의 한국영화 이해에 관한 비교 연구 : <엽기적인 그녀>영화 사이트의 관람후기 게시판을 중심으로" 한국언론정보학회 34 : 196-242, 2006
2 이현주, "한국영화 원작과 할리우드 리메이크작에 나타난 색채비교 분석" 사단법인 한국브랜드디자인학회 9 (9): 305-315, 2011
3 최진실, "재미있는 교양영어 수업을 위한 자막번역 교육 활용방안" 한국번역학회 20 (20): 219-246, 2019
4 구모경, "유현목 각색 영화에 나타난 이야기 정체성 고찰 - 원작소설의 영화적 전유를 중심으로 -" 겨레어문학회 (58) : 5-36, 2017
5 박정윤, "영화 엽기적인 그녀 한불자막 번역 분석: 팬자막을 중심으로" 고려대학교 2014
6 손영은, "영화 <엽기적인 그녀>의 엽기성에 관한 시각 차이와 요구하기의 문제" 4 : 163-192, 2010
7 하성태, "강 건너 불구경! <안나와 알렉스> 개봉 기념! 할리우드 리메이크작에 대한 ‘비카인드 리와인드’"
8 노시훈, "각색의 요인 연구-영화 <해저 2만 리>를 중심으로-" 인문학연구원 (55) : 141-162, 2018
9 Stephens, John, "Transcultural Adaptation of Feature Films: South Korea’sMy Sassy Girl and its Remakes" 11 (11): 75-95, 2018
10 Evans, Jonathan, "The Routledge Handbook of Audiovisual Translation" Routledge 160-174, 2019
1 이제영, "한중 인터넷 이용자들의 한국영화 이해에 관한 비교 연구 : <엽기적인 그녀>영화 사이트의 관람후기 게시판을 중심으로" 한국언론정보학회 34 : 196-242, 2006
2 이현주, "한국영화 원작과 할리우드 리메이크작에 나타난 색채비교 분석" 사단법인 한국브랜드디자인학회 9 (9): 305-315, 2011
3 최진실, "재미있는 교양영어 수업을 위한 자막번역 교육 활용방안" 한국번역학회 20 (20): 219-246, 2019
4 구모경, "유현목 각색 영화에 나타난 이야기 정체성 고찰 - 원작소설의 영화적 전유를 중심으로 -" 겨레어문학회 (58) : 5-36, 2017
5 박정윤, "영화 엽기적인 그녀 한불자막 번역 분석: 팬자막을 중심으로" 고려대학교 2014
6 손영은, "영화 <엽기적인 그녀>의 엽기성에 관한 시각 차이와 요구하기의 문제" 4 : 163-192, 2010
7 하성태, "강 건너 불구경! <안나와 알렉스> 개봉 기념! 할리우드 리메이크작에 대한 ‘비카인드 리와인드’"
8 노시훈, "각색의 요인 연구-영화 <해저 2만 리>를 중심으로-" 인문학연구원 (55) : 141-162, 2018
9 Stephens, John, "Transcultural Adaptation of Feature Films: South Korea’sMy Sassy Girl and its Remakes" 11 (11): 75-95, 2018
10 Evans, Jonathan, "The Routledge Handbook of Audiovisual Translation" Routledge 160-174, 2019
11 Wagner, Geoffrey, "The Novel and the Cinema" Fairleigh Dickinson University Press 1975
12 Park-Finch, Heebon, "Stoppard’s Television Adaptation of Ford Madox Ford’s Parade’s End: Process, Product, and Reception" 7 (7): 327-343, 2014
13 Kovačič, Irena, "Reception of Subtitles. The Non-existent Ideal Viewer" 14 (14): 376-383, 1995
14 Giovanni, Elena Di, "Reception Studies and Audiovisual Translation" John Benjamins 7-12, 2018
15 Chiaro, Delia, "Investigating the Perception of Translated Verbally Expressed Humour on Italian TV" 1 (1): 35-52, 2004
16 Alwin, Duane F., "Handbook of the Life Course" Kluwer Academic/Plenum Publishers 23-49, 2003
17 최진실, "Eroticism in the Colonial Context: The Handmaiden" 미래영어영문학회 24 (24): 1-15, 2019
18 Pérez-González, Luis, "Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues" Routledge 2014
19 Orrego-Carmona, David, "Audiovisual Translation and Audience Reception"
20 Sanders, Julie, "Adaptation and Appropriation" Routledge 2016
21 Tang, Jun, "A cross-cultural perspective on production and reception of Disney’s Mulan through its Chinese Subtitles" 12 (12): 149-162, 2008
22 Hutcheon, Linda, "A Theory of Adaptation" Routledge 2006
23 이지현, "2000년대 한국영화의 국제 교류에 관한 연구-국내와 해외의 국제영화제와 영화의 한류에 관하여-" 현대영화연구소 10 (10): 139-178, 2014
24 김수정, "1990년대 이후 코호트 간 소득 격차와 빈곤위험 분석" 비판과대안을위한사회복지학회/비판과대안을위한건강정책학회 (59) : 69-102, 2018
대중 실용서 번역전략 고찰: 팀 페리스(Tim Ferris)의 Tools of Titans의 번역본타이탄의 도구들을 중심으로
1990년대 이후 번역학 학술도서의 한국어 번역서 출판 현황 연구
A Study on Translating Performance in the Adverbs with Two Forms and Different Meanings
학술지 이력
연월일 | 이력구분 | 이력상세 | 등재구분 |
---|---|---|---|
2027 | 평가예정 | 재인증평가 신청대상 (재인증) | |
2021-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (재인증) | ![]() |
2020-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (재인증) | ![]() |
2017-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (계속평가) | ![]() |
2013-01-01 | 평가 | 등재학술지 선정 (등재후보2차) | ![]() |
2012-01-01 | 평가 | 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) | ![]() |
2011-01-01 | 평가 | 등재후보학술지 유지 (등재후보2차) | ![]() |
2010-01-01 | 평가 | 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) | ![]() |
2008-01-01 | 평가 | 등재후보학술지 선정 (신규평가) | ![]() |
학술지 인용정보
기준연도 | WOS-KCI 통합IF(2년) | KCIF(2년) | KCIF(3년) |
---|---|---|---|
2016 | 0.2 | 0.2 | 0.17 |
KCIF(4년) | KCIF(5년) | 중심성지수(3년) | 즉시성지수 |
0.14 | 0.13 | 0.348 | 0.14 |