RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      각색과 번역의 수용: 영화 "엽기적인 그녀"의 할리우드 리메이크작 "마이쎄시걸(My Sassy Girl)"의 관객 수용적 관점에서 = Adaptation and Translation: From a Perspective of Audience Reception of My Sassy Girl

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A106488541

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      My Sassy Girl is a Hollywood remake of Korean movie, 엽기적인 그녀 [That Bizarre Girl], released in 2008, a filmic adaptation of on-line Korean novel. Unlike its mega-hit of the original Korean movie in South Korea, the remake failed to achieve commercial success in both the US and South Korea. In an attempt to explain critical factors of such ‘mild’ reception, this study explores to what extent the original movie has been transposed or proximated for the target audience, and how the Korean audience has received the remake through translation, from a perspective of audience reception. Based on a comparative analysis of the original Korean movie and its remake in Hollywood, and a survey, this study aims to investigate the impacts of adaptation and translation on audience reception.
      번역하기

      My Sassy Girl is a Hollywood remake of Korean movie, 엽기적인 그녀 [That Bizarre Girl], released in 2008, a filmic adaptation of on-line Korean novel. Unlike its mega-hit of the original Korean movie in South Korea, the remake failed to achieve ...

      My Sassy Girl is a Hollywood remake of Korean movie, 엽기적인 그녀 [That Bizarre Girl], released in 2008, a filmic adaptation of on-line Korean novel. Unlike its mega-hit of the original Korean movie in South Korea, the remake failed to achieve commercial success in both the US and South Korea. In an attempt to explain critical factors of such ‘mild’ reception, this study explores to what extent the original movie has been transposed or proximated for the target audience, and how the Korean audience has received the remake through translation, from a perspective of audience reception. Based on a comparative analysis of the original Korean movie and its remake in Hollywood, and a survey, this study aims to investigate the impacts of adaptation and translation on audience reception.

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 이제영, "한중 인터넷 이용자들의 한국영화 이해에 관한 비교 연구 : <엽기적인 그녀>영화 사이트의 관람후기 게시판을 중심으로" 한국언론정보학회 34 : 196-242, 2006

      2 이현주, "한국영화 원작과 할리우드 리메이크작에 나타난 색채비교 분석" 사단법인 한국브랜드디자인학회 9 (9): 305-315, 2011

      3 최진실, "재미있는 교양영어 수업을 위한 자막번역 교육 활용방안" 한국번역학회 20 (20): 219-246, 2019

      4 구모경, "유현목 각색 영화에 나타난 이야기 정체성 고찰 - 원작소설의 영화적 전유를 중심으로 -" 겨레어문학회 (58) : 5-36, 2017

      5 박정윤, "영화 엽기적인 그녀 한불자막 번역 분석: 팬자막을 중심으로" 고려대학교 2014

      6 손영은, "영화 <엽기적인 그녀>의 엽기성에 관한 시각 차이와 요구하기의 문제" 4 : 163-192, 2010

      7 하성태, "강 건너 불구경! <안나와 알렉스> 개봉 기념! 할리우드 리메이크작에 대한 ‘비카인드 리와인드’"

      8 노시훈, "각색의 요인 연구-영화 <해저 2만 리>를 중심으로-" 인문학연구원 (55) : 141-162, 2018

      9 Stephens, John, "Transcultural Adaptation of Feature Films: South Korea’sMy Sassy Girl and its Remakes" 11 (11): 75-95, 2018

      10 Evans, Jonathan, "The Routledge Handbook of Audiovisual Translation" Routledge 160-174, 2019

      1 이제영, "한중 인터넷 이용자들의 한국영화 이해에 관한 비교 연구 : <엽기적인 그녀>영화 사이트의 관람후기 게시판을 중심으로" 한국언론정보학회 34 : 196-242, 2006

      2 이현주, "한국영화 원작과 할리우드 리메이크작에 나타난 색채비교 분석" 사단법인 한국브랜드디자인학회 9 (9): 305-315, 2011

      3 최진실, "재미있는 교양영어 수업을 위한 자막번역 교육 활용방안" 한국번역학회 20 (20): 219-246, 2019

      4 구모경, "유현목 각색 영화에 나타난 이야기 정체성 고찰 - 원작소설의 영화적 전유를 중심으로 -" 겨레어문학회 (58) : 5-36, 2017

      5 박정윤, "영화 엽기적인 그녀 한불자막 번역 분석: 팬자막을 중심으로" 고려대학교 2014

      6 손영은, "영화 <엽기적인 그녀>의 엽기성에 관한 시각 차이와 요구하기의 문제" 4 : 163-192, 2010

      7 하성태, "강 건너 불구경! <안나와 알렉스> 개봉 기념! 할리우드 리메이크작에 대한 ‘비카인드 리와인드’"

      8 노시훈, "각색의 요인 연구-영화 <해저 2만 리>를 중심으로-" 인문학연구원 (55) : 141-162, 2018

      9 Stephens, John, "Transcultural Adaptation of Feature Films: South Korea’sMy Sassy Girl and its Remakes" 11 (11): 75-95, 2018

      10 Evans, Jonathan, "The Routledge Handbook of Audiovisual Translation" Routledge 160-174, 2019

      11 Wagner, Geoffrey, "The Novel and the Cinema" Fairleigh Dickinson University Press 1975

      12 Park-Finch, Heebon, "Stoppard’s Television Adaptation of Ford Madox Ford’s Parade’s End: Process, Product, and Reception" 7 (7): 327-343, 2014

      13 Kovačič, Irena, "Reception of Subtitles. The Non-existent Ideal Viewer" 14 (14): 376-383, 1995

      14 Giovanni, Elena Di, "Reception Studies and Audiovisual Translation" John Benjamins 7-12, 2018

      15 Chiaro, Delia, "Investigating the Perception of Translated Verbally Expressed Humour on Italian TV" 1 (1): 35-52, 2004

      16 Alwin, Duane F., "Handbook of the Life Course" Kluwer Academic/Plenum Publishers 23-49, 2003

      17 최진실, "Eroticism in the Colonial Context: The Handmaiden" 미래영어영문학회 24 (24): 1-15, 2019

      18 Pérez-González, Luis, "Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues" Routledge 2014

      19 Orrego-Carmona, David, "Audiovisual Translation and Audience Reception"

      20 Sanders, Julie, "Adaptation and Appropriation" Routledge 2016

      21 Tang, Jun, "A cross-cultural perspective on production and reception of Disney’s Mulan through its Chinese Subtitles" 12 (12): 149-162, 2008

      22 Hutcheon, Linda, "A Theory of Adaptation" Routledge 2006

      23 이지현, "2000년대 한국영화의 국제 교류에 관한 연구-국내와 해외의 국제영화제와 영화의 한류에 관하여-" 현대영화연구소 10 (10): 139-178, 2014

      24 김수정, "1990년대 이후 코호트 간 소득 격차와 빈곤위험 분석" 비판과대안을위한사회복지학회/비판과대안을위한건강정책학회 (59) : 69-102, 2018

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2027 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2021-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2020-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2017-01-01 평가 등재학술지 유지 (계속평가) KCI등재
      2013-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2012-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2011-01-01 평가 등재후보학술지 유지 (등재후보2차) KCI등재후보
      2010-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2008-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.2 0.2 0.17
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.14 0.13 0.348 0.14
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼