RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      Reading beyond Cultural Barriers: A Study on American Adolescents` Responses to the Korean Picture Book, Doggy Poo = Reading beyond Cultural Barriers: A Study on American Adolescents` Responses to the Korean Picture Book, Doggy Poo

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A101695540

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      This qualitative research is to explore how American adolescents perceive, interpret and understand Doggy Poo, which is a translated Korean picture book. This research started with three questions to be resolved. 1) How American adolescent readers appreciate Doggy Poo? 2) How do cultural backgrounds affect American adolescents’ responses on Doggy Poo? 3) How do American adolescents transform their prior thoughts in order to accommodate new thoughts and knowledge that Doggy Poo implies? These questions will be dealt with through out the research. Results found follow as below. All of the participants had agreed that the Doggy Poo have great messages and lessons. However, they contended that there are some aspects of something strange or weird to American adolescents. We found that the strangeness or weirdness felt by the participants was largely due to the main character who is a literally dog’s poop. Especially, some of participants who have Indian cultural backgrounds were bothered by use of doggy poo as main character and Christian orientation based on their cultural value-laden interpretation. That kind of cultural backgrounds seemed to affect their appreciation of Doggy Poo. Throughout the research, participants found themselves transformed by being touched by great messages of the story and their perspectives changed. They experienced ‘reading beyond cultural barriers.’ Before starting this research, there was an assumption that cultural differences between Korean and American may prevent American readers from understanding the themes and messages of the book that the author intended to portray and Korean readers receive when reading the book. Contrary to the assumption, most participants understood the theme and message of the book and appreciated its greatness as a children’s book. Some students have felt some disturbances or cultural shock due to cultural differences. In spite of that, they could read great messages that Doggy Poo provides beyond cultural barriers. This study asks us look into our assumptions about text, culture, readers, and reading. We could see the transforming powers that the Kwon Jung-Saeng’s honorable story, Doggy Poo has. One of the most important things for translated Korean books is themes and messages based on the condition that translation is well done. There is little barrier of cultural backgrounds that prevent the foreign readers from understanding if the translated Korean books have powerful messages and themes. This research suggests that educators or researchers should take into account cultural diversities of readers in other countries as well because there are many subcultural groups different from mainstreams even though they are regarded as a same group in terms of nationality. To get better readers to read translated Korean books and understand well, educators and researchers should consider cultural/social/personal backgrounds of readers as “linguistic experiential reservoirs” (Rosenblatt, 1985;2004) and try to provide more dialogical and collaborative contexts for the reading events.
      번역하기

      This qualitative research is to explore how American adolescents perceive, interpret and understand Doggy Poo, which is a translated Korean picture book. This research started with three questions to be resolved. 1) How American adolescent readers app...

      This qualitative research is to explore how American adolescents perceive, interpret and understand Doggy Poo, which is a translated Korean picture book. This research started with three questions to be resolved. 1) How American adolescent readers appreciate Doggy Poo? 2) How do cultural backgrounds affect American adolescents’ responses on Doggy Poo? 3) How do American adolescents transform their prior thoughts in order to accommodate new thoughts and knowledge that Doggy Poo implies? These questions will be dealt with through out the research. Results found follow as below. All of the participants had agreed that the Doggy Poo have great messages and lessons. However, they contended that there are some aspects of something strange or weird to American adolescents. We found that the strangeness or weirdness felt by the participants was largely due to the main character who is a literally dog’s poop. Especially, some of participants who have Indian cultural backgrounds were bothered by use of doggy poo as main character and Christian orientation based on their cultural value-laden interpretation. That kind of cultural backgrounds seemed to affect their appreciation of Doggy Poo. Throughout the research, participants found themselves transformed by being touched by great messages of the story and their perspectives changed. They experienced ‘reading beyond cultural barriers.’ Before starting this research, there was an assumption that cultural differences between Korean and American may prevent American readers from understanding the themes and messages of the book that the author intended to portray and Korean readers receive when reading the book. Contrary to the assumption, most participants understood the theme and message of the book and appreciated its greatness as a children’s book. Some students have felt some disturbances or cultural shock due to cultural differences. In spite of that, they could read great messages that Doggy Poo provides beyond cultural barriers. This study asks us look into our assumptions about text, culture, readers, and reading. We could see the transforming powers that the Kwon Jung-Saeng’s honorable story, Doggy Poo has. One of the most important things for translated Korean books is themes and messages based on the condition that translation is well done. There is little barrier of cultural backgrounds that prevent the foreign readers from understanding if the translated Korean books have powerful messages and themes. This research suggests that educators or researchers should take into account cultural diversities of readers in other countries as well because there are many subcultural groups different from mainstreams even though they are regarded as a same group in terms of nationality. To get better readers to read translated Korean books and understand well, educators and researchers should consider cultural/social/personal backgrounds of readers as “linguistic experiential reservoirs” (Rosenblatt, 1985;2004) and try to provide more dialogical and collaborative contexts for the reading events.

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼