Cette étude a pour objectif d'observer le clivage “c'est…que” entre les deux langues, le français et le coréen. En français, cette construction est comme une expression figée en focalisant sur les éléments qui se trouvent entre “c'est�...
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
다국어 초록 (Multilingual Abstract)
Cette étude a pour objectif d'observer le clivage “c'est…que” entre les deux langues, le français et le coréen. En français, cette construction est comme une expression figée en focalisant sur les éléments qui se trouvent entre “c'est�...
Cette étude a pour objectif d'observer le clivage “c'est…que” entre les deux langues, le français et le coréen. En français, cette construction est comme une expression figée en focalisant sur les éléments qui se trouvent entre “c'est” et “que”. Ces éléments entre les deux termes pourraient être presque tous les constituants d'une phrase, d'un seul mot jusqu'à de longues circonstancielles. Par contre, en coréen, ce clivage est formé généralement de deux éléments: “keos(것)+eun(은)”, (nom incomplet + particule thématique) et ……i-da(이다, ê̂tre-terminaison finale). Les éléments sur lesquels on met l'accent, se situent à la position précédente de “i-da”. Ce schema est une construction typique en coréen.
Tous les exemples extraits du français se divisent généralement en 4 types différents de traduction en coréen: premièrement, presque la moitié des exemples prend la forme de clivage typique, comme “…keoseun…i- da”. Deuxièmement, on utilise d'autres particules que celles de thématique ou les noms incomplets qui peuvent signifier “mis en relief”, par exemple, “-man(만)”, “bagge(밖에)”, etc. Troisièmement, on a cité les autres cas, par exemple, relative ou phrases complexes avec des suffixes conjonctionels. Dernièrement, on peut classifier les exemples qui se traduisent à la construction “neutre” où le sens d'emphase du français est supprimé en coréen.
Le clivage “c'est…que” est une expression fréquente en français grâ̂ce à sa facilité de poser l'accent sur n'importe quel élément d'une phrase mais, sa traduction est divergeante. On peut citer deux raisons: l'une, dans une phrase clivée en coréen, les éléments thématiques en position initiale sont généralement plus longs que ceux de rhème et cela cause une organisation “plutô̂t” renversée, inhabituelle. L'autre, le système de particule du coréen est considérablemet développé et on peut exprimer parfaitement le sens “mis en relief” en s'appuyant sur ce système.
On peut dégager aussi un résultat inattendu que les phrases clivées du français, qui se transforment en d'autres configurations syntaxiques en coréen, peuvent également se traduire en clivage seulement sauf quelques unes; cela dépend du style littéraire et du point de vue des traducteurs. En tout cas, on doit faire la recherche de façon inverse sur les phrases clivées du coréen traduites en français pour obtenir une conclusion plus objective et précise.
참고문헌 (Reference)
1 김경훈, "특수조사 ‘도’와 접속어미 ‘도’에 대하여" 4 (4): 1985
2 채 완, "특수조사" 5 : 1986
3 최수영, "주격조사: 조사 ‘-는’과 ‘-가’를 중심으로" 20 (20): 1984
4 시몬 드 보부아르, "제2의 성" 을유문화사 1993
5 스탕달, "적과 흑" 민음사 2004
6 프로베르 귀스타브, "보바리 부인" 신원문화사 1994
7 이주행, "근대국어의 의존명사에 대한 소고 - 목록설정을 중심으로" 59 : 1987
8 윤재원, "국어조사의 분류와 용어에 대한 고찰- 학교문법 통일을 위한 부분적 대안으로" 3 : 1982
9 최재희, "국어의 접속문 구성 연구" 탑출판사 1992
10 이익섭, "국어문법론" 학연사 174-175, 1996
1 김경훈, "특수조사 ‘도’와 접속어미 ‘도’에 대하여" 4 (4): 1985
2 채 완, "특수조사" 5 : 1986
3 최수영, "주격조사: 조사 ‘-는’과 ‘-가’를 중심으로" 20 (20): 1984
4 시몬 드 보부아르, "제2의 성" 을유문화사 1993
5 스탕달, "적과 흑" 민음사 2004
6 프로베르 귀스타브, "보바리 부인" 신원문화사 1994
7 이주행, "근대국어의 의존명사에 대한 소고 - 목록설정을 중심으로" 59 : 1987
8 윤재원, "국어조사의 분류와 용어에 대한 고찰- 학교문법 통일을 위한 부분적 대안으로" 3 : 1982
9 최재희, "국어의 접속문 구성 연구" 탑출판사 1992
10 이익섭, "국어문법론" 학연사 174-175, 1996
11 김영리, "국어 특수조사의 의미" 5 : 1988
12 성광수, "국어 특수조사에 대한 구문․의미론적 고찰" 7 (7): 1979
13 임규홍, "국어 분열문에 관한 연구" 한국어문학회 (48) : 1986
14 김종복, "Processing Three Types of Korean Cleft Constructions in a Typed Feature Structure Grammar" 한국인지과학회 20 (20): 1-28, 2009
15 FLAUBERT Gustave, "Madame Bovary" Gallimard 1972
16 LEARD Jean-Marcel, "Les gallicismes"
17 De BEAUVOIR Simone, "Le deuxième sexe"
18 STENDAL, "Le Rouge et le Noir, classiques français" Bookking international 1993
19 DUBOIS J., "Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage"
20 LITTRE E., "Dictionnaire de la langue française"
21 ROBERT Paul, "Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française"
프랑스 사회와 다문화 교육 - 문화 간 교육에서 다문화 시민교육으로
학술지 이력
연월일 | 이력구분 | 이력상세 | 등재구분 |
---|---|---|---|
2027 | 평가예정 | 재인증평가 신청대상 (재인증) | |
2021-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (재인증) | |
2018-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | |
2015-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | |
2011-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | |
2009-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | |
2007-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | |
2004-01-01 | 평가 | 등재학술지 선정 (등재후보2차) | |
2003-01-01 | 평가 | 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) | |
2001-07-01 | 평가 | 등재후보학술지 선정 (신규평가) |
학술지 인용정보
기준연도 | WOS-KCI 통합IF(2년) | KCIF(2년) | KCIF(3년) |
---|---|---|---|
2016 | 0.21 | 0.21 | 0.22 |
KCIF(4년) | KCIF(5년) | 중심성지수(3년) | 즉시성지수 |
0.21 | 0.2 | 0.404 | 0.18 |