한국어와 일본어 양 언어에는 문중에서 주로 술어가 되며, mood나 tense 등에 의해 활용변화를 하며, 움직임을 표현하는 동사라는 것이 있다. 동사의 문법적인 의미는 어떠한 동사가 어떠한 형...
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
국문 초록 (Abstract)
한국어와 일본어 양 언어에는 문중에서 주로 술어가 되며, mood나 tense 등에 의해 활용변화를 하며, 움직임을 표현하는 동사라는 것이 있다. 동사의 문법적인 의미는 어떠한 동사가 어떠한 형...
한국어와 일본어 양 언어에는 문중에서 주로 술어가 되며, mood나 tense 등에 의해 활용변화를 하며, 움직임을 표현하는 동사라는 것이 있다. 동사의 문법적인 의미는 어떠한 동사가 어떠한 형태를 취하면 일반적으로 어떠한 의미를 나타내는가를 중심으로 동사를 분석하는 것으로 규명할 수가 있다. 동사가 갖는 다양한 문법적인 의미 중에서 동사만이 가지고 있는 것으로는 voice, aspect, 방향성, 의도성등을 들 수가 있으며, 이는 동사 자체의 활용형보다는 여러 가지 보조형식과의 결합형태에 의해 표현되는 경우가 많다. 이러한 동사의 형태에서는 어휘적인 의미에서 기능어적인 의미로의 의미확장이 공통적으로 보여지는 소위 문법화라는 과정이 나타난다.
따라서, 본 논문은 가장 문법화 과정이 진행된 복합동사의 후항요소와 보조동사라는 형태와 그 형태가 표현하는 문법적인 의미와의 대응관계를, 문법화 과정을 중심으로 분석하여, 의미확장에 있어서의 양 언어의 동사의 문법화의 방향 및 정도를 비교 고찰한 것이다.
한국어의 동사에서는 제2부사형을 중심으로 한 보조동사와 복합동사의 인정범위에 관한 논의가 있으며, 일본어의 동사에서는 복합동사의 후항요소를 중심으로 한 보조동사인정에 관한 논의가 있는데, 이것은 각각의 기준의 상위점에 기인하는 것이라 생각된다. 양 언어의 특성을 규명할 때 중요한 것은 복합 동사와 보조동사를 중심으로 한 인정기준보다는 오히려 복합동사와 보조동사에는 어휘적인 의미에서 기능어적인 의미로의 의미변화가 보이며, 그 의미의 변화는 문법화라는 언어변화의 과정에 의해 생겨난다는 것이다.
의미변화를 중심으로 분석한 결과, 보조동사화한 후항동사와 보조동사에 있어서의 일본어동사의 문법화는 한국어의 그것보다 진행되어 있으나. 한국어 쪽은 본래의 동사로서의 실질적인 의미가 남아 있어서 그 문법화의 정도가 낮다는 것을 알았다. 그 때문에 일본어의 보조동사화한 후항요소나 보조동사의 기능어화된 의미 중에는 대응하는 한국어동사의 형태를 취하지 못하고, 수식어구로 번역되거나 복합동사 전체가 하나의 단순어로 번역되는 현상이 많다.