1 최낙권, "형"
2 백경숙, "판도라"
3 강지혜, "통역의 이해" 한국문화사 2004
4 오택성, "영화 ‘기생충’ 오스카 수상…K-POP이어 K-FILM까지세계 중심 '우뚝'"
5 이주은, "영한 한영 통·번역 이야기 : 입문자들을 위한 통·번역 이론과 실무 안내서" 동인 2016
6 홍설영, "영-한 문장구역 수행의 어려움 - 학습자의 수행 및 회상 데이터를 결합한 예비조사" 통번역연구소 16 (16): 241-269, 2012
7 정혜연, "연상작용을 통한 문장구역-통역교육에의 시사점" 통번역연구소 10 (10): 105-126, 2007
8 김철용, "상류 사회"
9 김홍백, "범죄 도시"
10 주진국, "문장구역 수행 방법론상의 특징에 관한 소고" 한국통번역교육학회 10 (10): 211-227, 2012
1 최낙권, "형"
2 백경숙, "판도라"
3 강지혜, "통역의 이해" 한국문화사 2004
4 오택성, "영화 ‘기생충’ 오스카 수상…K-POP이어 K-FILM까지세계 중심 '우뚝'"
5 이주은, "영한 한영 통·번역 이야기 : 입문자들을 위한 통·번역 이론과 실무 안내서" 동인 2016
6 홍설영, "영-한 문장구역 수행의 어려움 - 학습자의 수행 및 회상 데이터를 결합한 예비조사" 통번역연구소 16 (16): 241-269, 2012
7 정혜연, "연상작용을 통한 문장구역-통역교육에의 시사점" 통번역연구소 10 (10): 105-126, 2007
8 김철용, "상류 사회"
9 김홍백, "범죄 도시"
10 주진국, "문장구역 수행 방법론상의 특징에 관한 소고" 한국통번역교육학회 10 (10): 211-227, 2012
11 민진수, "당신, 거기 있어줄래요"
12 최종원, "넷플릭스 시대의 문화 산업, 아우라의 종말을 고하다"
13 이유진, "가장 보통의 연애"
14 이소희, "The use of segmentation strategy in sight translation -A pilot study-" 한국통역번역학회 9 (9): 153-172, 2007
15 Chmiel, A., "Syntactic processing in sight translation by professional and trainee interpreters : Professionals are more time-efficient while trainees view the source text less" 31 (31): 378-397, 2019
16 Li, X., "Sight translation as a topic in interpreting research : Progress, problems, and prospects" 15 (15): 67-89, 2014
17 Agrifoglio, M., "Sight translation and interpreting: A comparative analysis of constraints and failures" 6 (6): 43-67, 2004
18 Čeňková, I., "Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies" Routledge 374-375, 2015
19 홍설영, "Paraphrasing as an Anti-interference Technique in Sight Translation: An Action Research-based Experiment" 통번역연구소 13 (13): 141-170, 2010
20 Pöchhacker, F., "Introducing Interpreting Studies" Routledge 2016
21 Čeňková, I., "Handbook of translation studies (vol. 1)" John Benjamins 320-323, 2010
22 Remael, A., "Handbook of translation studies (vol. 1)" John Benjamins 12-17, 2010
23 Cintas, J. D., "Audiovisual translation : Subtitling" St. Jerome 2007