RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      문장구역의 전향적 전환법을 적용한 자막 번역

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A106893505

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      Progressive rendering is a critical skill for sight translation and simultaneous interpretation because it allows interpreters to overcome time constraints and cognitive overload. This paper investigates how progressive rendering can be applied to sub...

      Progressive rendering is a critical skill for sight translation and simultaneous interpretation because it allows interpreters to overcome time constraints and cognitive overload. This paper investigates how progressive rendering can be applied to subtitle translation, especially from the context of Korean to English subtitling. There are special issues to be considered in subtitling, including the most basic spacial and time constraints, as well as synchronization and readability. The current research analyzed six Netflix Korean movies rendered into English subtitles to explore the possibility of applying progressive rendering. Results are discussed in three aspects: synchronization of dialogue and subtitles, synchronization of effect and subtitles, and elimination of repeated content in subtitles. The purpose of these discussions is to examine how the sight translation method can be utilized to enhance the overall quality of subtitling while meeting the special conditions of subtitling, to achieve synchronization in various aspects, and to improve readability for the viewers.

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • 1. 서론
      • 2. 이론적 배경
      • 2.1. 자막의 동기화와 가독성
      • 2.2. 문장구역의 전향적 전환법과 자막 번역에의 적용
      • 1. 서론
      • 2. 이론적 배경
      • 2.1. 자막의 동기화와 가독성
      • 2.2. 문장구역의 전향적 전환법과 자막 번역에의 적용
      • 3. 연구방법
      • 4. 분석결과
      • 4.1. 대사와 자막의 동기화
      • 4.2. 효과와 자막의 동기화
      • 4.3. 자막의 내용 중복
      • 5. 결론
      • 참고문헌
      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 최낙권, "형"

      2 백경숙, "판도라"

      3 강지혜, "통역의 이해" 한국문화사 2004

      4 오택성, "영화 ‘기생충’ 오스카 수상…K-POP이어 K-FILM까지세계 중심 '우뚝'"

      5 이주은, "영한 한영 통·번역 이야기 : 입문자들을 위한 통·번역 이론과 실무 안내서" 동인 2016

      6 홍설영, "영-한 문장구역 수행의 어려움 - 학습자의 수행 및 회상 데이터를 결합한 예비조사" 통번역연구소 16 (16): 241-269, 2012

      7 정혜연, "연상작용을 통한 문장구역-통역교육에의 시사점" 통번역연구소 10 (10): 105-126, 2007

      8 김철용, "상류 사회"

      9 김홍백, "범죄 도시"

      10 주진국, "문장구역 수행 방법론상의 특징에 관한 소고" 한국통번역교육학회 10 (10): 211-227, 2012

      1 최낙권, "형"

      2 백경숙, "판도라"

      3 강지혜, "통역의 이해" 한국문화사 2004

      4 오택성, "영화 ‘기생충’ 오스카 수상…K-POP이어 K-FILM까지세계 중심 '우뚝'"

      5 이주은, "영한 한영 통·번역 이야기 : 입문자들을 위한 통·번역 이론과 실무 안내서" 동인 2016

      6 홍설영, "영-한 문장구역 수행의 어려움 - 학습자의 수행 및 회상 데이터를 결합한 예비조사" 통번역연구소 16 (16): 241-269, 2012

      7 정혜연, "연상작용을 통한 문장구역-통역교육에의 시사점" 통번역연구소 10 (10): 105-126, 2007

      8 김철용, "상류 사회"

      9 김홍백, "범죄 도시"

      10 주진국, "문장구역 수행 방법론상의 특징에 관한 소고" 한국통번역교육학회 10 (10): 211-227, 2012

      11 민진수, "당신, 거기 있어줄래요"

      12 최종원, "넷플릭스 시대의 문화 산업, 아우라의 종말을 고하다"

      13 이유진, "가장 보통의 연애"

      14 이소희, "The use of segmentation strategy in sight translation -A pilot study-" 한국통역번역학회 9 (9): 153-172, 2007

      15 Chmiel, A., "Syntactic processing in sight translation by professional and trainee interpreters : Professionals are more time-efficient while trainees view the source text less" 31 (31): 378-397, 2019

      16 Li, X., "Sight translation as a topic in interpreting research : Progress, problems, and prospects" 15 (15): 67-89, 2014

      17 Agrifoglio, M., "Sight translation and interpreting: A comparative analysis of constraints and failures" 6 (6): 43-67, 2004

      18 Čeňková, I., "Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies" Routledge 374-375, 2015

      19 홍설영, "Paraphrasing as an Anti-interference Technique in Sight Translation: An Action Research-based Experiment" 통번역연구소 13 (13): 141-170, 2010

      20 Pöchhacker, F., "Introducing Interpreting Studies" Routledge 2016

      21 Čeňková, I., "Handbook of translation studies (vol. 1)" John Benjamins 320-323, 2010

      22 Remael, A., "Handbook of translation studies (vol. 1)" John Benjamins 12-17, 2010

      23 Cintas, J. D., "Audiovisual translation : Subtitling" St. Jerome 2007

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2026 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2020-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2017-01-01 평가 등재학술지 유지 (계속평가) KCI등재
      2013-01-01 평가 등재 1차 FAIL (등재유지) KCI등재
      2010-06-17 학회명변경 한글명 : 통역번역연구소 -> 통번역연구소
      영문명 : Interpretation & Translation Institute -> Interpreting and Translation Research Institute
      KCI등재
      2010-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2009-05-21 학회명변경 한글명 : 통역번역연구소 -> 통번역연구소
      영문명 : Interpretation & Translation Institute -> Interpreting and Translation Institute
      KCI등재후보
      2009-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2007-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      2006-09-01 학술지명변경 외국어명 : journal of interpretation & translation institute. -> Interpreting and Translation Studies
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.82 0.82 0.62
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.54 0.5 0.941 0.13
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼