1 손종업, "柳美里의 「8월의 저편」과 言語의 문제" 한국어문교육연구회 40 (40): 325-348, 2012
2 애쉬크로프트, "포스트콜로니얼 문학이론" 민음사 1996
3 이재봉, "틈새 인간의 말더듬이 존재론 - 김학영과 그의 문학" 현대문학이론학회 (43) : 389-421, 2010
4 박미정, "탈식민주의 ‘문화번역’의 담론적 실천-유미리의 『8월の果て』를 중심으로-" 한국일본언어문화학회 (31) : 313-336, 2015
5 문재원, "재일코리안 디아스포라 문학사의 경계와 해체 - 현월과 가네시로 가즈키의 작품을 중심으로 -" 동북아시아문화학회 1 (1): 5-21, 2011
6 윤송아, "재일 한인 문학의 탈경계성과 수행성 연구" 동남어문학회 1 (1): 267-295, 2014
7 벤야민, B., "언어 일반과 인간의 언어에 대하여: 번역자의 과제 외" 도서출판 길 2008
8 메리 슈넬 혼비, "번역학 발전사" 이화여자대학교출판부 2010
9 정혜욱, "번역과 포스트식민주의" 한국현대영어영문학회 47 (47): 35-53, 2003
10 사카이 나오키, "번역과 주체" 이산 2005
1 손종업, "柳美里의 「8월의 저편」과 言語의 문제" 한국어문교육연구회 40 (40): 325-348, 2012
2 애쉬크로프트, "포스트콜로니얼 문학이론" 민음사 1996
3 이재봉, "틈새 인간의 말더듬이 존재론 - 김학영과 그의 문학" 현대문학이론학회 (43) : 389-421, 2010
4 박미정, "탈식민주의 ‘문화번역’의 담론적 실천-유미리의 『8월の果て』를 중심으로-" 한국일본언어문화학회 (31) : 313-336, 2015
5 문재원, "재일코리안 디아스포라 문학사의 경계와 해체 - 현월과 가네시로 가즈키의 작품을 중심으로 -" 동북아시아문화학회 1 (1): 5-21, 2011
6 윤송아, "재일 한인 문학의 탈경계성과 수행성 연구" 동남어문학회 1 (1): 267-295, 2014
7 벤야민, B., "언어 일반과 인간의 언어에 대하여: 번역자의 과제 외" 도서출판 길 2008
8 메리 슈넬 혼비, "번역학 발전사" 이화여자대학교출판부 2010
9 정혜욱, "번역과 포스트식민주의" 한국현대영어영문학회 47 (47): 35-53, 2003
10 사카이 나오키, "번역과 주체" 이산 2005
11 베르만, A., "번역과 문자: 먼것의 거처" 철학과 현실사 2011
12 이상빈, "문화번역의 텍스트적 재현과 ‘번역’ 이창래의 Native Speaker와 그 번역본을 중심으로" 통번역연구소 18 (18): 119-140, 2014
13 이상빈, "문화번역과 젠더번역에 관한 이론적 고찰" 통번역연구소 16 (16): 23-42, 2012
14 이경란, "문화번역’과 포스트식민 이주서사: 자메이카 킨케이드의 『루시』" 한국현대영미소설학회 19 (19): 57-81, 2012
15 이종은, "두 개의 말과 두 개의 성, 양가적 텍스트의 번역- 타하르 벤 젤룬의 『모래의 아이L'enfant de sable』" 세계문학비교학회 (48) : 247-269, 2014
16 선영아, "다언어 글쓰기와 번역의 문제" 인문학연구원 72 (72): 293-324, 2015
17 이상빈, "노마디즘 2" 휴머니스트 2002
18 이진경, "노마디즘 1" 휴머니스트 2002
19 김환기, "김석범ㆍ[화산도]ㆍ<제주4ㆍ3> - [화산도]의 역사적/문학사적 의미 -" 일본학연구소 41 : 1-18, 2015
20 선영아, "‘쁘띠 네그르’의 혀와 ‘부러진’ 프랑스어 - A. 쿠루마의 이중 언어적 글쓰기의 문제" 세계문학비교학회 (38) : 137-160, 2012
21 Meherez, S., "Rethinking Translation:discourse, subjectivity, ideology" Routledge 120-138, 1992
22 Bandia, P., "Code-Switching and Code-Mixing in African Creative Writing:Some Insights for Translation Studies" 9 (9): 139-153, 1996