이 글은 신경숙의 『엄마를 부탁해』(2008)가 영어 독자들 사이에서 보편성을 획득한 인기 소설로서 번역을 통해 어떻게 변형되고 다시쓰기가 이루어졌는지를 알아보고자 한다. 신경숙의 소...
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=A101863320
2013
-
800
KCI등재
학술저널
579-594(16쪽)
0
상세조회0
다운로드국문 초록 (Abstract)
이 글은 신경숙의 『엄마를 부탁해』(2008)가 영어 독자들 사이에서 보편성을 획득한 인기 소설로서 번역을 통해 어떻게 변형되고 다시쓰기가 이루어졌는지를 알아보고자 한다. 신경숙의 소...
이 글은 신경숙의 『엄마를 부탁해』(2008)가 영어 독자들 사이에서 보편성을 획득한 인기 소설로서 번역을 통해 어떻게 변형되고 다시쓰기가 이루어졌는지를 알아보고자 한다. 신경숙의 소설은 영어를 포함하여 30여개 이상의 언어로 많은 나라에서 번역되어 출판되었다. 김지영이 번역한 영역본 (Please Look after Mom)은 미국에서 베스트셀러가 되었으며, 많은 영어 독자들에게 관심을 불러 일으켰다. 그 동안 한국문학은 영어로 많이 번역되었으나 아무런 주목도 받지 못하고 시야에서 급속히 사라진 사실을 고려해 볼 때, 영어 독자 사이에서 대인기를 누린김지영의 영어번역은 사뭇 흥미로우며 연구할 가치가 있다. 신경숙의 소설을 영어로 대중화시키기 위해, 김지영이 선택한 번역전략은 크게 영어권의 문화적 언어적 특수성을 맞추기 위해, 한국문화, 언어적 요소를 억누르거나 제거하는 자국화 번역(domesticating translation)이라 할 수 있겠으며, 그 사이 ‘모성’이라는 보편적 소재가 소설 전면에 부각된다. 또한 김지영은 대중의 접근을 용이하게 하기 위해 쉬운 영어 표현과 짧은 문장을 즐겨 쓰며, 불필요하다고 생각되는 한국어 단어와 표현, 구, 문장들은 번역의 과정에서 과감히 생략하거나 단순화한다. 때로는 독자의 이해를 돕기 위해 원문에 없는 표현을 추가시키기도 한다. 그러나 이러한 이유로 김지영의 번역이 원문에 충실하지 않다고 비판하기 보다는 한국 문학을 알지 못하는 영어 독자에게 한국작가와 문학을 널리 알리는데 성공한 작품이라는 점에서 의미 있는 작품이라고 말할 수 있을 것이다.
허균의 『홍길동전』과 께베도의 『사기꾼의 삶』에 반영된 사회적 부조리의 비판에 대한 비교연구
상석권의 세계: 주네의 『엄중한 감시』와 연상호의 〈돼지의 왕〉
미국,중국 영화에 나타난 영웅적 인물의 생활양식 비교 연구