Korea and Japan belong to the cultural sphere of Chinese character which has shown its long and indispensable existence in both countries. However, in the semantic range of Chinese words or their directions, some remarkable differences have arisen in ...
Korea and Japan belong to the cultural sphere of Chinese character which has shown its long and indispensable existence in both countries. However, in the semantic range of Chinese words or their directions, some remarkable differences have arisen in each country. Those differences have been produced by the language policy of each country with the different backgrounds while passing through ages.
This paper attempts to illustrate some essential examples of the mistranslation of Chinese words that appear in the Korean translation of Japanese literature. What needs to be emphasized here is that the translators do not have enough knowledge on the peculiar Japanese usage of Chinese words and on the different meaning or semantic range of Chinese words used in each country. This fact causes mistakes on the translation.
For analysing the causes which resulted in mistranslation, this paper uses the text SOREKARA of Soseki Natsume and two Korean versions of it. This paper also aims at providing certain ideas in theorizing the methodology of education in the field of translating Japanese into Korean.