1 왕유가, "한중 언어 사전 편찬을 위한 연구" 연세대 2019
2 동소몽, "한국어와 중국어의 시간 표현에 대한 번역 양상 대조 연구-한․중 병렬 말뭉치 분석을 중심으로" 건국대 2020
3 김정렬, "코퍼스 언어학과 영어교육" 한국문화사 2012
4 이성민, "코퍼스 기반 특수 목적 러시아어 연구: 의료 러시아어의 어휘·문체적 특성" 한국슬라브․유라시아학회 34 (34): 71-98, 2019
5 이창수, "코퍼스 기반 번역연구(CTS) 방법론" 한국통역번역학회 15 (15): 99-124, 2013
6 서민원, "영-한 병렬코퍼스를 활용한 DDL 교수․학습 모형 개발 및 적용" 한국외국어교육학회 190-192, 2015
7 鲁迅, "아Q정전" 혜원출판사 1990
8 鲁迅, "아Q정전" 신원문화사 2007
9 鲁迅, "아Q정전" 전남대학교출판부 2012
10 김혜영 ; 이영훈 ; 고경은 ; 김태준 ; 이은정 ; 조혜란 ; 최현아, "비교코퍼스에 기반한 불한번역 문학텍스트의 언어적 특성 연구 —단순화와 어휘적 특성을 중심으로—" 한국번역학회 11 (11): 161-190, 2010
1 왕유가, "한중 언어 사전 편찬을 위한 연구" 연세대 2019
2 동소몽, "한국어와 중국어의 시간 표현에 대한 번역 양상 대조 연구-한․중 병렬 말뭉치 분석을 중심으로" 건국대 2020
3 김정렬, "코퍼스 언어학과 영어교육" 한국문화사 2012
4 이성민, "코퍼스 기반 특수 목적 러시아어 연구: 의료 러시아어의 어휘·문체적 특성" 한국슬라브․유라시아학회 34 (34): 71-98, 2019
5 이창수, "코퍼스 기반 번역연구(CTS) 방법론" 한국통역번역학회 15 (15): 99-124, 2013
6 서민원, "영-한 병렬코퍼스를 활용한 DDL 교수․학습 모형 개발 및 적용" 한국외국어교육학회 190-192, 2015
7 鲁迅, "아Q정전" 혜원출판사 1990
8 鲁迅, "아Q정전" 신원문화사 2007
9 鲁迅, "아Q정전" 전남대학교출판부 2012
10 김혜영 ; 이영훈 ; 고경은 ; 김태준 ; 이은정 ; 조혜란 ; 최현아, "비교코퍼스에 기반한 불한번역 문학텍스트의 언어적 특성 연구 —단순화와 어휘적 특성을 중심으로—" 한국번역학회 11 (11): 161-190, 2010
11 윤애선, "불-한 이중어정보 자동처리를 위한 연어관계 분석(1) : 말뭉치를 이용한 불어 연어의 추출" 한국불어불문학회 (50) : 725-754, 2002
12 조준형, "병렬코퍼스와 텍스트어휘측정법." 언어정보연구소 (12) : 85-109, 2011
13 최문선, "동시통역에 적합한 한국어 발화 속도 연구" 한국번역학회 17 (17): 163-190, 2016
14 鲁迅, "阿Q正傳" 금성출판사 1978
15 李文花, "汉韩双语平行语料库的构建现状及在韩国语教学中的应用" 4 : 91-97, 2020
16 许余龙, "对比语言学的定义与分类" 4 : 12-17, 1992
17 王金铨, "学习者汉英翻译分析性评分细则的制定" 4 : 96-99, 2009
18 苏珊珊, "基于语料库的“翻转课堂”在朝鲜语翻译教学中的应用研究" 3 : 84-87, 2017
19 李允善, "基于中韩平行语料库的《红楼梦》动介兼类词研究" 山东大学 2014
20 鲁迅, "世界文学大全集" 금성출판사 1981
21 Schmitt, N., "Vocabulary in Language Teaching" Cambridge University Press 2000
22 Eskola, S., "Untypical frequencies in translated language : A corpus-based study on a literary corpus of translated and non-translated finnish" 48 : 83-100, 2004
23 Baker, M., "The role of corpora in investigating the linguistic behaviour of professional translators" 4 (4): 281-298, 1999
24 Benson, Phil., "Teachingand Researching Autonomy in Language Learning" Pearson Education Limited 2001
25 Dickinson, L., "Self in struction in Language Learning" Cambridge University Press 1987
26 Even-Zohar, Itamar., "Polysystem studies" 11 (11): 27-44, 1990
27 Olohan, M., "Introducing Corpora in Translation Studies" Routledge 2004
28 Meyer, C. F., "English corpus linguistics : An introduction" Cambridge University Press 2004
29 Toury, G., "Descriptive Translation Studies and Beyond" John Benjamins 1995
30 Sinclair, John., "Corpus, Concordance, Collocation" Oxford University Press 1991
31 Lindquist, Hans., "Corpus Linguistics and the Description of English" Edinburgh University Press Ltd 2018
32 Baker, M., "Corpora in translation studies : An overview and some suggestions for future research" 7 (7): 223-243, 1995
33 Hunston, S., "Corpora in applied linguistics" Cambridge University Press 2002
34 Pearson, Jennifer., "Corpora in Translator Education" St. Jerome 2003
35 Chesterman, A., "Claims, Changes and Challenges in Translation Studies" John Benjamins 2004
36 Kennedy, G., "An Introduction to corpus linguistics" Longman 1998
37 Baker, M., "A corpus-based view of similarity and difference in translation" 9 (9): 167-193, 2004