RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      대학 한국어 교육에서의 코퍼스 언어학 응용문제 연구 -중한 번역교육을 중심으로- = A Study on the Application of Corpus Linguistics in Korean Language Education in Universities -Focusing on Chinese-Korean Translation Training-

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A108404363

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      The purpose of this article is to analyze the feasibility of establishing a parallel corpus and applying it to translation education, and to reveal the practical value of parallel corpus- based translation education in the process of training applied translation talent required by society. To achieve this goal, this paper designed a parallel corpus-based translation curriculum suitable for the practical characteristics of translation education, divided into experimental and control classes for undergraduates majoring in Korean, and as a result, applied parallel corpus consisting of time and practical language materials to improve learners' translation skills. In a self-directed educational environment based on parallel corporations, the center of translation education is transferred from translation techniques to strengthening translation consciousness, which can lead to changes in traditional translation education ideology. On the other hand, through parallel corpus-based translation education, learners can overcome blindly accepting translation techniques or translation analysis frameworks, recognize the diversity of translation, and draw out the full potential of cooperative learning.
      번역하기

      The purpose of this article is to analyze the feasibility of establishing a parallel corpus and applying it to translation education, and to reveal the practical value of parallel corpus- based translation education in the process of training applied ...

      The purpose of this article is to analyze the feasibility of establishing a parallel corpus and applying it to translation education, and to reveal the practical value of parallel corpus- based translation education in the process of training applied translation talent required by society. To achieve this goal, this paper designed a parallel corpus-based translation curriculum suitable for the practical characteristics of translation education, divided into experimental and control classes for undergraduates majoring in Korean, and as a result, applied parallel corpus consisting of time and practical language materials to improve learners' translation skills. In a self-directed educational environment based on parallel corporations, the center of translation education is transferred from translation techniques to strengthening translation consciousness, which can lead to changes in traditional translation education ideology. On the other hand, through parallel corpus-based translation education, learners can overcome blindly accepting translation techniques or translation analysis frameworks, recognize the diversity of translation, and draw out the full potential of cooperative learning.

      더보기

      국문 초록 (Abstract)

      본문에서는 중한 병렬코퍼스의 구축 및 번역 교육에의 적용 타당성을 분석하고 사회가 요구하는 응용형 번역 인재 양성 과정에서 중한 병렬코퍼스 기반 번역교육의 현실적 가치를 밝히는 데 목적을 두었다. 이러한 목적을 달성하기 위해 본문은 자기주도적 학습을 중심으로 번역교육의 실천적 특성에 맞는 병렬코퍼스 기반 번역교육 과정을 설계하고 한국어 전공 학부생을 대상으로 실험반과 대조반으로 나눠 병렬코퍼스 기반 번역교육의 효과를 다각도로 검증하였는데 결과적으로 실험반은 전통적인 교육 이념에서 벗어나 시대성과 실용성이 강한 언어자료로 구성된 병렬코퍼스를 번역 교육에 적용하여 학습자의 번역 실력 증진에 가시적인 효과를 창출하였다. 병렬코퍼스에 기반한 자기주도적 교육 환경 속에서 번역교육의 중심이 번역기법 전수에서 변역의식 강화로 이전되면서 전통적 번역교육 이념의 변화를 초래할 수 있다. 한편, 병렬코퍼스 기반 번역교육을 통해 학습자는 번역기법이나 번역 분석의 틀을 맹목적으로 받아들이는 것을 극복하고 번역의 다양성을 인식하게 되며 협동적인 배움의 잠재력을 최대한 끌어낼 수 있는 현실적 가치가 있다.
      번역하기

      본문에서는 중한 병렬코퍼스의 구축 및 번역 교육에의 적용 타당성을 분석하고 사회가 요구하는 응용형 번역 인재 양성 과정에서 중한 병렬코퍼스 기반 번역교육의 현실적 가치를 밝히는 ...

      본문에서는 중한 병렬코퍼스의 구축 및 번역 교육에의 적용 타당성을 분석하고 사회가 요구하는 응용형 번역 인재 양성 과정에서 중한 병렬코퍼스 기반 번역교육의 현실적 가치를 밝히는 데 목적을 두었다. 이러한 목적을 달성하기 위해 본문은 자기주도적 학습을 중심으로 번역교육의 실천적 특성에 맞는 병렬코퍼스 기반 번역교육 과정을 설계하고 한국어 전공 학부생을 대상으로 실험반과 대조반으로 나눠 병렬코퍼스 기반 번역교육의 효과를 다각도로 검증하였는데 결과적으로 실험반은 전통적인 교육 이념에서 벗어나 시대성과 실용성이 강한 언어자료로 구성된 병렬코퍼스를 번역 교육에 적용하여 학습자의 번역 실력 증진에 가시적인 효과를 창출하였다. 병렬코퍼스에 기반한 자기주도적 교육 환경 속에서 번역교육의 중심이 번역기법 전수에서 변역의식 강화로 이전되면서 전통적 번역교육 이념의 변화를 초래할 수 있다. 한편, 병렬코퍼스 기반 번역교육을 통해 학습자는 번역기법이나 번역 분석의 틀을 맹목적으로 받아들이는 것을 극복하고 번역의 다양성을 인식하게 되며 협동적인 배움의 잠재력을 최대한 끌어낼 수 있는 현실적 가치가 있다.

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 왕유가, "한중 언어 사전 편찬을 위한 연구" 연세대 2019

      2 동소몽, "한국어와 중국어의 시간 표현에 대한 번역 양상 대조 연구-한․중 병렬 말뭉치 분석을 중심으로" 건국대 2020

      3 김정렬, "코퍼스 언어학과 영어교육" 한국문화사 2012

      4 이성민, "코퍼스 기반 특수 목적 러시아어 연구: 의료 러시아어의 어휘·문체적 특성" 한국슬라브․유라시아학회 34 (34): 71-98, 2019

      5 이창수, "코퍼스 기반 번역연구(CTS) 방법론" 한국통역번역학회 15 (15): 99-124, 2013

      6 서민원, "영-한 병렬코퍼스를 활용한 DDL 교수․학습 모형 개발 및 적용" 한국외국어교육학회 190-192, 2015

      7 鲁迅, "아Q정전" 혜원출판사 1990

      8 鲁迅, "아Q정전" 신원문화사 2007

      9 鲁迅, "아Q정전" 전남대학교출판부 2012

      10 김혜영 ; 이영훈 ; 고경은 ; 김태준 ; 이은정 ; 조혜란 ; 최현아, "비교코퍼스에 기반한 불한번역 문학텍스트의 언어적 특성 연구 —단순화와 어휘적 특성을 중심으로—" 한국번역학회 11 (11): 161-190, 2010

      1 왕유가, "한중 언어 사전 편찬을 위한 연구" 연세대 2019

      2 동소몽, "한국어와 중국어의 시간 표현에 대한 번역 양상 대조 연구-한․중 병렬 말뭉치 분석을 중심으로" 건국대 2020

      3 김정렬, "코퍼스 언어학과 영어교육" 한국문화사 2012

      4 이성민, "코퍼스 기반 특수 목적 러시아어 연구: 의료 러시아어의 어휘·문체적 특성" 한국슬라브․유라시아학회 34 (34): 71-98, 2019

      5 이창수, "코퍼스 기반 번역연구(CTS) 방법론" 한국통역번역학회 15 (15): 99-124, 2013

      6 서민원, "영-한 병렬코퍼스를 활용한 DDL 교수․학습 모형 개발 및 적용" 한국외국어교육학회 190-192, 2015

      7 鲁迅, "아Q정전" 혜원출판사 1990

      8 鲁迅, "아Q정전" 신원문화사 2007

      9 鲁迅, "아Q정전" 전남대학교출판부 2012

      10 김혜영 ; 이영훈 ; 고경은 ; 김태준 ; 이은정 ; 조혜란 ; 최현아, "비교코퍼스에 기반한 불한번역 문학텍스트의 언어적 특성 연구 —단순화와 어휘적 특성을 중심으로—" 한국번역학회 11 (11): 161-190, 2010

      11 윤애선, "불-한 이중어정보 자동처리를 위한 연어관계 분석(1) : 말뭉치를 이용한 불어 연어의 추출" 한국불어불문학회 (50) : 725-754, 2002

      12 조준형, "병렬코퍼스와 텍스트어휘측정법." 언어정보연구소 (12) : 85-109, 2011

      13 최문선, "동시통역에 적합한 한국어 발화 속도 연구" 한국번역학회 17 (17): 163-190, 2016

      14 鲁迅, "阿Q正傳" 금성출판사 1978

      15 李文花, "汉韩双语平行语料库的构建现状及在韩国语教学中的应用" 4 : 91-97, 2020

      16 许余龙, "对比语言学的定义与分类" 4 : 12-17, 1992

      17 王金铨, "学习者汉英翻译分析性评分细则的制定" 4 : 96-99, 2009

      18 苏珊珊, "基于语料库的“翻转课堂”在朝鲜语翻译教学中的应用研究" 3 : 84-87, 2017

      19 李允善, "基于中韩平行语料库的《红楼梦》动介兼类词研究" 山东大学 2014

      20 鲁迅, "世界文学大全集" 금성출판사 1981

      21 Schmitt, N., "Vocabulary in Language Teaching" Cambridge University Press 2000

      22 Eskola, S., "Untypical frequencies in translated language : A corpus-based study on a literary corpus of translated and non-translated finnish" 48 : 83-100, 2004

      23 Baker, M., "The role of corpora in investigating the linguistic behaviour of professional translators" 4 (4): 281-298, 1999

      24 Benson, Phil., "Teachingand Researching Autonomy in Language Learning" Pearson Education Limited 2001

      25 Dickinson, L., "Self in struction in Language Learning" Cambridge University Press 1987

      26 Even-Zohar, Itamar., "Polysystem studies" 11 (11): 27-44, 1990

      27 Olohan, M., "Introducing Corpora in Translation Studies" Routledge 2004

      28 Meyer, C. F., "English corpus linguistics : An introduction" Cambridge University Press 2004

      29 Toury, G., "Descriptive Translation Studies and Beyond" John Benjamins 1995

      30 Sinclair, John., "Corpus, Concordance, Collocation" Oxford University Press 1991

      31 Lindquist, Hans., "Corpus Linguistics and the Description of English" Edinburgh University Press Ltd 2018

      32 Baker, M., "Corpora in translation studies : An overview and some suggestions for future research" 7 (7): 223-243, 1995

      33 Hunston, S., "Corpora in applied linguistics" Cambridge University Press 2002

      34 Pearson, Jennifer., "Corpora in Translator Education" St. Jerome 2003

      35 Chesterman, A., "Claims, Changes and Challenges in Translation Studies" John Benjamins 2004

      36 Kennedy, G., "An Introduction to corpus linguistics" Longman 1998

      37 Baker, M., "A corpus-based view of similarity and difference in translation" 9 (9): 167-193, 2004

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼