RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      배수아의 (번역)글쓰기와 독일 체험의 관련성에 관한 연구 = Eine Studie uber die Verhaltnisse zwischen Suah Baes (Ubersetzungs-)Schreiben und Deutschland-Erfahrung

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A102575321

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      In diesem Artikel, dessen Schwerpunkte auf dem Deutschland-Bild in der zeitgenossischen koreanischen Literatur seit 2000 liegen, werden Suah Baes Texte als reprasentative Beispiele behandelt. Die Texte von Suah Bae, die zur Zeit als Schriftstellerin und auch als Ubersetzerin tatig ist, weichen in vielerlei Hinsicht von Normen des Schreibens in der koreanischen Literaturszene ab. In ihren Romanen sind beispielsweise traditionelle Plots großtenteils aufgelost und auch die grammatischen Regeln der koreanischen Sprache werden nicht streng eingehalten. Ihre literarischen Tatigkeiten erstrecken sich auch in den Bereich der Ubersetzung: In ihren Ubersetzungen zeigt sich die Tendenz, dass sie mehr die Lesbarkeit des Textes beachtet als den Originaltexten allzu treu zu bleiben: Sie will die Spur ihrer Ubersetzung nicht unbedingt verhehlen. In Texten Baes werden oft die realen Namen der deutschen Orte, Straßen und Menschen explizit erwahnt: Der Bezug auf Deutschland in ihren Texten stellt also eine Strategie ihres Schreibens dar, `das Fremde` zu thematisieren, das das Dogmatische, das Ideologische und das Dichotomatische der koreanischen Gesellschaft ersetzt.
      번역하기

      In diesem Artikel, dessen Schwerpunkte auf dem Deutschland-Bild in der zeitgenossischen koreanischen Literatur seit 2000 liegen, werden Suah Baes Texte als reprasentative Beispiele behandelt. Die Texte von Suah Bae, die zur Zeit als Schriftstellerin u...

      In diesem Artikel, dessen Schwerpunkte auf dem Deutschland-Bild in der zeitgenossischen koreanischen Literatur seit 2000 liegen, werden Suah Baes Texte als reprasentative Beispiele behandelt. Die Texte von Suah Bae, die zur Zeit als Schriftstellerin und auch als Ubersetzerin tatig ist, weichen in vielerlei Hinsicht von Normen des Schreibens in der koreanischen Literaturszene ab. In ihren Romanen sind beispielsweise traditionelle Plots großtenteils aufgelost und auch die grammatischen Regeln der koreanischen Sprache werden nicht streng eingehalten. Ihre literarischen Tatigkeiten erstrecken sich auch in den Bereich der Ubersetzung: In ihren Ubersetzungen zeigt sich die Tendenz, dass sie mehr die Lesbarkeit des Textes beachtet als den Originaltexten allzu treu zu bleiben: Sie will die Spur ihrer Ubersetzung nicht unbedingt verhehlen. In Texten Baes werden oft die realen Namen der deutschen Orte, Straßen und Menschen explizit erwahnt: Der Bezug auf Deutschland in ihren Texten stellt also eine Strategie ihres Schreibens dar, `das Fremde` zu thematisieren, das das Dogmatische, das Ideologische und das Dichotomatische der koreanischen Gesellschaft ersetzt.

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 제발트, W. G., "현기증, 감정들" 문학동네 2014

      2 유혜영, "포스트모던 시대의 팝문학 연구 - 크라흐트의 소설 「파저란트」를 중심으로" 서강대학교 일반대학원 2016

      3 손정수, "탈주의 욕망이 그려낸 몽환적 여행기" 이마고 169-182, 2002

      4 정항균, "탈식민주의 담론과 혼종적 정체성 - 크라흐트의 『나 여기 있으리. 햇빛 속에 그리고 그늘 속에』와『 제국』을 중심으로 -" 한국뷔히너학회 (45) : 191-223, 2015

      5 임석원, "크라흐트의 소설과 미메시스적 정체성" 독일어문화권연구소 (24) : 37-57, 2015

      6 크라흐트, 크리스티안, "제국" 문학과지성사 2013

      7 배수아, "이바나" 이마고 2002

      8 한효석, "이렇게 해야 바로 쓴다" 한겨레출판 2007

      9 배수아, "올빼미의 없음" 창비 2010

      10 정천기, "연합뉴스"

      1 제발트, W. G., "현기증, 감정들" 문학동네 2014

      2 유혜영, "포스트모던 시대의 팝문학 연구 - 크라흐트의 소설 「파저란트」를 중심으로" 서강대학교 일반대학원 2016

      3 손정수, "탈주의 욕망이 그려낸 몽환적 여행기" 이마고 169-182, 2002

      4 정항균, "탈식민주의 담론과 혼종적 정체성 - 크라흐트의 『나 여기 있으리. 햇빛 속에 그리고 그늘 속에』와『 제국』을 중심으로 -" 한국뷔히너학회 (45) : 191-223, 2015

      5 임석원, "크라흐트의 소설과 미메시스적 정체성" 독일어문화권연구소 (24) : 37-57, 2015

      6 크라흐트, 크리스티안, "제국" 문학과지성사 2013

      7 배수아, "이바나" 이마고 2002

      8 한효석, "이렇게 해야 바로 쓴다" 한겨레출판 2007

      9 배수아, "올빼미의 없음" 창비 2010

      10 정천기, "연합뉴스"

      11 배수아, "에세이스트의 책상" 문학동네 2004

      12 배수아, "알려지지 않은 밤과 하루" 자음과모음 2013

      13 배수아, "서울의 낮은 언덕들" 자음과모음 2011

      14 발저, 마르틴, "불안의 꽃" 문학과지성사 2006

      15 배수아, "북쪽 거실" 문학과지성사 2009

      16 배수아, "배수아 장편소설 알려지지 않은 낮과 밤" (가을) : 29-53, 2013

      17 박수진, "배수아 소설의 욕망과 언어의 존재방식" 고려대학교 인문정보대학원 2006

      18 안미현, "문화간 탈경계적 주체로서의 번역가의 과제와 번역전략(1) - 스테판 게오르게: 시적 창작 과정으로서의 번역" 한국뷔히너학회 36 : 61-82, 2011

      19 배수아, "마짠 방향으로" 16 (16): 92-117, 2003

      20 배수아, "동물원 킨트" 이가서 2002

      21 배수아, "독학자" 열림원 2004

      22 배수아, "당나귀들" 이룸 2005

      23 조규희, "노동을 통한 자기실현이 불가능한 세대의 문학: 독일 현대소설 『파저란트』, 『미래의 젊은 역군들』의 예" 세계문학비교학회 (47) : 217-248, 2014

      24 신형철, "내부 망명자의 딕션 – 배수아의 최근 장편소설들에 대하여" (가을) : 54-63, 2013

      25 장석주, "나는 문학이다" 나무이야기 2009

      26 크라흐트, 크리스티안, "나 여기 있으리 햇빛 속에 그리고 그늘 속에" 문학과지성사 2012

      27 배수아, "고향 아닌 곳으로 – 이방인으로 산다는 것" (봄) : 1-31, 2006

      28 권세훈, "Übersetzung und Verbreitung von koreanischer Literatur im Ausland - Geschichte, Status quo und die Frage nach der Globalisierung" 한국독어독문학회 53 (53): 97-118, 2012

      29 "http://www.hani.co.kr/arti/culture/culture_general/435221.html"

      30 "http://ehbook.co.kr/axt-about"

      31 안미현, "W. G. 제발트의 『아우스터리츠』에 나타난 기억과 공간의 수사학" 한국독일어문학회 17 (17): 95-116, 2009

      32 Lotman, Jury, "Universe of the Mind. A Semiotic Theory of Culture" Indiana University Press 1990

      33 Rose, Marilyn Gaddis, "Translation and Literary Criticism. Translation as Analysis" St Jerome 1997

      34 Sebald, W. G., "Schwindel. Gefühle" Fischer 1994

      35 최윤영, "National? Transnational oder transterritorial? Berlinbilder in koreanischen Romanen" 독일어문화권연구소 (20) : 343-367, 2011

      36 Hein, Jakob, "Mein erstes T-Shirt" Piper 2003

      37 Kracht, Christian, "Imperium" Kiepenheur & Witsch 2012

      38 Kracht, Christian, "Ich werde hier sein im Sonnenschein und im Schatten" dtv 2010

      39 Kristeva, J., "Desire in Language: A Semiotic Approach to Literature and Art" Columbia University Press 1980

      40 Sebald, W. G., "Austerlitz" Fischer 2003

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2026 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2020-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2018-02-21 학회명변경 영문명 : Koreanische Gesellschaft Fuer Germanistik -> Koreanische Gesellschaft für Germanistik KCI등재
      2018-01-19 학술지명변경 한글명 : 독일문학 -> 독어독문학
      외국어명 : DOKIL MUNHAK -> Koreanische Zeitschrift für Germanistik
      KCI등재
      2017-01-01 평가 등재학술지 유지 (계속평가) KCI등재
      2013-01-01 평가 등재 1차 FAIL (등재유지) KCI등재
      2010-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2008-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2006-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2004-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2001-07-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      1999-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.28 0.28 0.2
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.22 0.2 0.459 0.15
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼