In the last 10 years, Korean literature has drawn substantial attention from the global book publishing industry, with “K-Literature” and the “Korean Wave in Literature” entering the lexicon. Since Please Look After Mom by Shin Kyung-sook won ...
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
다국어 초록 (Multilingual Abstract)
In the last 10 years, Korean literature has drawn substantial attention from the global book publishing industry, with “K-Literature” and the “Korean Wave in Literature” entering the lexicon. Since Please Look After Mom by Shin Kyung-sook won ...
In the last 10 years, Korean literature has drawn substantial attention from the global book publishing industry, with “K-Literature” and the “Korean Wave in Literature” entering the lexicon. Since Please Look After Mom by Shin Kyung-sook won the Man Asian Literary Prize in 2011, many Korean novels have won internationally renowned literary awards one after another, with an unprecedented amount of publishing rights sales to markets across the world. This indicates that Korean literature has shown potential as a new type of content for the Korean wave, and has entered the arena of international literature, shedding the tag of local literature. This study examines the Spanish translations of Korean literary works that have led the shift and the characteristics of their publishing in order to understand the changes in the translation of Korean literature into Spanish. Based on the analysis of the data from Overseas Translation Support Program (2001-2021) of the Literature Translation Institute of Korea, a government-funded program for promoting translation and publishing of Korean literary works, this study identifies three major characteristics in the translation of K-Novels in Spanish-speaking countries: a) change in the role and status of English as an intermediary language for literature, b) change in translators, and tentatively, c) the potential for a system in which the works of a specific writer are translated by the same translator.
참고문헌 (Reference)
1 "해외 문학상과 출판계가 주목하는 K문학. 한국국제교류재단"
2 윤부한, "한국외대 통번역연구소 국내학술대회 자료집 “아웃바운드 문학번역”" 한국외국어대학교 2021
3 김수용, "한국문학의 해외수용과 연구현황" 한국연구재단 2005
4 연세대학교 유럽문화정보센터, "한국문학의 외국어 번역" 연세대학교 출판부 2004
5 성초림, "한국문학의 스페인어번역 :공동 작업에서 나타나는 문화적 요소 번역의 문제점" 한국통역번역학회 11 (11): 43-62, 2009
6 진미령, "한국문학의 번역 현황 연구 : 영어, 독일어, 프랑스어, 스페인어 번역을 중심으로" 단국대학교 대학원 2007
7 권은희 ; 성초림, "한국문학번역의 2인 공동번역체제에 관한 고찰" 한국스페인어문학회 (81) : 31-53, 2016
8 "한국문학번역원 번역지원 출간 도서 목록(2001-2021)"
10 음영철, "한국 소설의 한류 가능성 모색 -신경숙의 <엄마를 부탁해>를 중심으로-" 겨레어문학회 (49) : 93-116, 2012
1 "해외 문학상과 출판계가 주목하는 K문학. 한국국제교류재단"
2 윤부한, "한국외대 통번역연구소 국내학술대회 자료집 “아웃바운드 문학번역”" 한국외국어대학교 2021
3 김수용, "한국문학의 해외수용과 연구현황" 한국연구재단 2005
4 연세대학교 유럽문화정보센터, "한국문학의 외국어 번역" 연세대학교 출판부 2004
5 성초림, "한국문학의 스페인어번역 :공동 작업에서 나타나는 문화적 요소 번역의 문제점" 한국통역번역학회 11 (11): 43-62, 2009
6 진미령, "한국문학의 번역 현황 연구 : 영어, 독일어, 프랑스어, 스페인어 번역을 중심으로" 단국대학교 대학원 2007
7 권은희 ; 성초림, "한국문학번역의 2인 공동번역체제에 관한 고찰" 한국스페인어문학회 (81) : 31-53, 2016
8 "한국문학번역원 번역지원 출간 도서 목록(2001-2021)"
10 음영철, "한국 소설의 한류 가능성 모색 -신경숙의 <엄마를 부탁해>를 중심으로-" 겨레어문학회 (49) : 93-116, 2012
11 박찬수, "출판콘텐츠 해외진출을 위한 지원정책 연구" 한국외국어대학교 2017
12 마상영, "지용 시의 스페인어 번역에 있어서의 문제점과 해결 방안에 관한 연구 -언어학적 관점에서-" 한국스페인어문학회 (38) : 45-65, 2006
13 "지구촌 공감: ‘문학 한류’ 시대 열렸다. 정책주간지 공감"
14 윤고은, "재난시대 통찰해 아시아 최초 ‘대거상’... 김영하·편혜영 잇는 ‘K-스릴러’ 쾌거"
15 "우리 문학 사랑하는 외국인들 ‘제 2의 창작자’로 키워야"
16 "영미권 넘어 日 서도 흐름 탄 K문학… 번역가 키우면 지구촌 대세"
17 김상유, "스페인어권에 소개된 한국문학의 현황 연구" 49 : 305-342, 2003
18 송병선, "스페인어권 한국 소설 번역의 현황과 문제점" 49 : 216-232, 2014
19 조일아, "스페인어-한국어 아동문학 번역서 출판 경향과 번역 규범 연구" 한국외국어대학교 2016
20 이형진, "수용 주체로서의 무라카미 하루키 소설의 영어번역가 연구" 세계문학비교학회 (26) : 223-244, 2009
21 "소설가 한강의 맨부커상 수상과 한국 문학의 과제"
22 김용규, "세계문학의 가장자리에서" 세계문학의가장자리에서 35-77, 2014
23 이현우, "세계문학론 : 지구화시대 문학의 쟁점들" 창비 211-225, 2009
24 정경원, "세계 속의 한국문학" (4) : 56-92, 2000
25 Landers, C. E., "문학번역의 세계" 한국문화사 2009
26 윤지관, "문학론 : 지구화시대 문학의 쟁점들" 창비 189-210, 2010
27 "‘문학 한류’, 결국은 번역에 달렸다"
28 "‘K팝’ 계보 잇는 ‘K문학’ 한류 개척의 중심…소재원 작가가 뛴다"
29 "‘K문학’ 동시 다발 작품 수출…판이 크게 움직인다"
30 Sarajeva, S., "Multiple-entry visa to traveling theory : Retranslations of literary and cultural theories" 15 (15): 1-36, 2003
31 권은희 ; 성초림, "Legibilidad y receptividad: nuevos pilares para la traduccion de literatura coreana" 통번역연구소 17 (17): 23-52, 2013
32 권은희, "La traducción de los culturemas coreano-español" 세계문학비교학회 (28) : 427-462, 2009
33 "20년간 해외서 주목한 K-문학 작가는 한강, 황석영, 김영하順"
인공지능 번역플랫폼 기반 번역가의 직명 및 직무기술의 분화에 관한 연구
번역문학과 중국의 근대성 - 후스의 서구 단편소설 번역작품을 중심으로 (1915-1920)
혼성이론 시각으로 분석한 『紅樓夢』 색채어 중한번역 연구 - 번역자의 인지 과정을 중심으로
한-중 통번역사 직업윤리 규정 비교 고찰 - 중국통번역협회 규정 분석을 중심으로
학술지 이력
연월일 | 이력구분 | 이력상세 | 등재구분 |
---|---|---|---|
2026 | 평가예정 | 재인증평가 신청대상 (재인증) | |
2020-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (재인증) | |
2017-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (계속평가) | |
2013-01-01 | 평가 | 등재 1차 FAIL (등재유지) | |
2010-06-17 | 학회명변경 | 한글명 : 통역번역연구소 -> 통번역연구소영문명 : Interpretation & Translation Institute -> Interpreting and Translation Research Institute | |
2010-01-01 | 평가 | 등재학술지 선정 (등재후보2차) | |
2009-05-21 | 학회명변경 | 한글명 : 통역번역연구소 -> 통번역연구소영문명 : Interpretation & Translation Institute -> Interpreting and Translation Institute | |
2009-01-01 | 평가 | 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) | |
2007-01-01 | 평가 | 등재후보학술지 선정 (신규평가) | |
2006-09-01 | 학술지명변경 | 외국어명 : journal of interpretation & translation institute. -> Interpreting and Translation Studies |
학술지 인용정보
기준연도 | WOS-KCI 통합IF(2년) | KCIF(2년) | KCIF(3년) |
---|---|---|---|
2016 | 0.82 | 0.82 | 0.62 |
KCIF(4년) | KCIF(5년) | 중심성지수(3년) | 즉시성지수 |
0.54 | 0.5 | 0.941 | 0.13 |