RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      《聊斋志异》韩译本中山东方言词汇的翻译策略 = On the translation strategies of Shandong dialect words in the Korean translation of Liaozhaizhiyi

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A108109884

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      국문 초록 (Abstract)

      《聊齋志異》는 문언문으로 쓰여졌지만 읽을 때 이해하기가 어렵지 않아 중국 전통문학사에서 고전소설의 정점으로 꼽힌다.작가 포송령은 작품속에 자신의 고향인 산둥(山東) 치천(淄川) 지역 일대의 방언도 교묘하게 삽입 시킨다. 방언은 특수한 언어 변체로 지역 특색의 언어적 표현 형태뿐만 아니라 사회성 등 언어적인 다른 특징까지 갖추고 있어 번역에 큰 도전이 되고 있다.이 글은 《요재지이》의 방언 관련 논문 성과 및 《山東方言研究》, 《淄川方言志》 등의 도서를 활용하여 《聊齋志異》의 산둥 방언 어휘를 정리하고, 汪宝荣(2016)이 제시한 네 가지 방언 번역법을 토대로 김혜경이 번역한 《聊齋志異》 완역본을 대상으로 그 중의 방언 어휘 번역법을 알아보고 분석하였다. 연구결론은 역자는 <요재지이> 내용 중에 방언을 번역할 때 명사적 방언에 대해 ‘방언대역법(方言對譯法)’과 ‘문학방언자창역법(文學方言自創譯法)’이라는 역법을 구사해 방언이 담당하는 사회적 기능이나 화용 기능을 전달한다. 동사적 방언을 번역할 때는‘방언표준화역법(方言標準化譯法)’이라는 역법을 구사해 표준어 목표어로 원어 방언을 해석한다. 또한 부사적 방언을 번역할 때는 절충적인 ‘방언특징약화역법(方言特徵淡化譯法)’이라는 역법을 택하는 경향이 있다. 본 논문이 중국 고전문학의 중한번역에 실천적인 의의를 가졌으면 한다.
      번역하기

      《聊齋志異》는 문언문으로 쓰여졌지만 읽을 때 이해하기가 어렵지 않아 중국 전통문학사에서 고전소설의 정점으로 꼽힌다.작가 포송령은 작품속에 자신의 고향인 산둥(山東) 치천(淄川) ...

      《聊齋志異》는 문언문으로 쓰여졌지만 읽을 때 이해하기가 어렵지 않아 중국 전통문학사에서 고전소설의 정점으로 꼽힌다.작가 포송령은 작품속에 자신의 고향인 산둥(山東) 치천(淄川) 지역 일대의 방언도 교묘하게 삽입 시킨다. 방언은 특수한 언어 변체로 지역 특색의 언어적 표현 형태뿐만 아니라 사회성 등 언어적인 다른 특징까지 갖추고 있어 번역에 큰 도전이 되고 있다.이 글은 《요재지이》의 방언 관련 논문 성과 및 《山東方言研究》, 《淄川方言志》 등의 도서를 활용하여 《聊齋志異》의 산둥 방언 어휘를 정리하고, 汪宝荣(2016)이 제시한 네 가지 방언 번역법을 토대로 김혜경이 번역한 《聊齋志異》 완역본을 대상으로 그 중의 방언 어휘 번역법을 알아보고 분석하였다. 연구결론은 역자는 <요재지이> 내용 중에 방언을 번역할 때 명사적 방언에 대해 ‘방언대역법(方言對譯法)’과 ‘문학방언자창역법(文學方言自創譯法)’이라는 역법을 구사해 방언이 담당하는 사회적 기능이나 화용 기능을 전달한다. 동사적 방언을 번역할 때는‘방언표준화역법(方言標準化譯法)’이라는 역법을 구사해 표준어 목표어로 원어 방언을 해석한다. 또한 부사적 방언을 번역할 때는 절충적인 ‘방언특징약화역법(方言特徵淡化譯法)’이라는 역법을 택하는 경향이 있다. 본 논문이 중국 고전문학의 중한번역에 실천적인 의의를 가졌으면 한다.

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 黄勤, "鲁迅小说《离婚》中方言的功能与英译策略探析" (37) : 95-105, 2016

      2 汪宝荣, "试论中国现当代小说中乡土语言英译原则与策略" (37) : 106-112, 2016

      3 黄勤, "译者行为批评视域下《肥皂》中绍兴方言英译策略对比分析" (42) : 131-141, 2019

      4 余静, "论方言翻译的“落差”策略" (36) : 107-110, 2015

      5 汪宝荣, "西方的文学方言翻译策略研究述评" (4) : 2016

      6 姜静, "英汉文学作品中方言的翻译比较研究" 北京外国语大学 2017

      7 邵伟, "聊斋志异 称谓词研究" 山东大学 2007

      8 孟庆泰, "淄川方言志" 语文出版社 1994

      9 王建平, "浅论《聊斋志异》中的山东地方特色" (2) : 24-31, 2008

      10 李如龙, "汉语方言学" 高等教育出版社 2007

      1 黄勤, "鲁迅小说《离婚》中方言的功能与英译策略探析" (37) : 95-105, 2016

      2 汪宝荣, "试论中国现当代小说中乡土语言英译原则与策略" (37) : 106-112, 2016

      3 黄勤, "译者行为批评视域下《肥皂》中绍兴方言英译策略对比分析" (42) : 131-141, 2019

      4 余静, "论方言翻译的“落差”策略" (36) : 107-110, 2015

      5 汪宝荣, "西方的文学方言翻译策略研究述评" (4) : 2016

      6 姜静, "英汉文学作品中方言的翻译比较研究" 北京外国语大学 2017

      7 邵伟, "聊斋志异 称谓词研究" 山东大学 2007

      8 孟庆泰, "淄川方言志" 语文出版社 1994

      9 王建平, "浅论《聊斋志异》中的山东地方特色" (2) : 24-31, 2008

      10 李如龙, "汉语方言学" 高等教育出版社 2007

      11 裵柄均, "書 評≪聊斋志异≫" , 岭南中国语文学会 (45) : 743-748, 2005

      12 桑仲刚, "方言翻译研究:问题和方法" (47) : 935-944, 2015

      13 陈保红, "方言土语英译研究——以《蛙》和《红高粱家族》为个案" (3) : 27-31, 2018

      14 荣立宇, "方言·文学·翻译" (38) : 13-18, 2019

      15 陈洁, "方法和理论:方言翻译研究60年" (42) : 92-98, 2020

      16 袁毅, "文学方言的语用功能及其翻译策略" (35) : 28-33, 2017

      17 余静, "文学方言描写翻译研究路线图" (39) : 19-27, 2018

      18 王恩科, "文学作品中方言翻译再思考" (31) : 83-90, 2015

      19 宋华伟, "接受视野中的《聊斋志异》" 山东师范大学 2008

      20 董绍克, "山东方言词典" 语文出版社 1997

      21 钱曾怡, "山东方言研究" 齐鲁书社 2001

      22 王文强, "对《红高粱家族》中方言词汇英译的思考" 30 : 275-279, 2013

      23 邵霞, "基于贾平凹《高兴》的方言功能与英译研究" (28) : 104-109, 2020

      24 姜静, "国外方言翻译研究三十年:现状与趋势" (39) : 123-131, 2016

      25 曹明伦, "关于对外文化传播与对外翻译的思考——兼论“自扬其声”需要“借帆出海”" (36) : 77-84, 2019

      26 李永添, "《聊斋志异》方言释证三则" (16) : 78-82, 2020

      27 张爱莲, "《聊斋志异》方言词辨析及表现意义分析(续)" (3) : 61-67, 2008

      28 张爱莲, "《聊斋志异》方言词辨析及表现意义分析" (2) : 66-72, 2008

      29 楚雄师范学院学报, "《聊斋志异》山东方言例笺" (23) : 24-27, 2008

      30 耿廉枫, "《聊斋志异》口语方言初探" 64-74, 1986

      31 刘艳玲, "《聊斋志异》中的淄川方言特征词" 515-521, 2019

      32 杨会永, "《聊斋志异》中“敬”的一种方言义" (4) : 56-57, 2007

      33 邵伟, "《聊斋志异》“阿”词头的亲属称谓词" (5) : 33-35, 2006

      34 李颖玉, "<试论方言文化负载词的翻译——以"浮躁"中的"瓷"为例>, "中国翻译", 2008(3)" (3) : 64-67, 2008

      35 韩子满, "<试论方言对译的局限性——以张谷若先生译"德伯家的苔丝">为例" (4) : 86-90, 2002

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2024 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2021-01-01 평가 등재학술지 선정 (계속평가) KCI등재
      2020-12-01 평가 등재후보로 하락 (재인증) KCI등재후보
      2017-01-01 평가 등재학술지 유지 (계속평가) KCI등재
      2013-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2010-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2003-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.13 0.13 0.18
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.18 0.18 0.368 0.04
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼