《聊齋志異》는 문언문으로 쓰여졌지만 읽을 때 이해하기가 어렵지 않아 중국 전통문학사에서 고전소설의 정점으로 꼽힌다.작가 포송령은 작품속에 자신의 고향인 산둥(山東) 치천(淄川) ...
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=A108109884
이영 (북경외국어대학)
2022
Chinese
요재지이 ; 방언 ; 방언 번역 ; 중한번역 ; 번역법 ; Liaozhaizhiyi ; Dialects ; Dialects translation ; Chinese-Korean translation ; translation strategies
KCI등재
학술저널
97-108(12쪽)
0
0
상세조회0
다운로드국문 초록 (Abstract)
《聊齋志異》는 문언문으로 쓰여졌지만 읽을 때 이해하기가 어렵지 않아 중국 전통문학사에서 고전소설의 정점으로 꼽힌다.작가 포송령은 작품속에 자신의 고향인 산둥(山東) 치천(淄川) ...
《聊齋志異》는 문언문으로 쓰여졌지만 읽을 때 이해하기가 어렵지 않아 중국 전통문학사에서 고전소설의 정점으로 꼽힌다.작가 포송령은 작품속에 자신의 고향인 산둥(山東) 치천(淄川) 지역 일대의 방언도 교묘하게 삽입 시킨다. 방언은 특수한 언어 변체로 지역 특색의 언어적 표현 형태뿐만 아니라 사회성 등 언어적인 다른 특징까지 갖추고 있어 번역에 큰 도전이 되고 있다.이 글은 《요재지이》의 방언 관련 논문 성과 및 《山東方言研究》, 《淄川方言志》 등의 도서를 활용하여 《聊齋志異》의 산둥 방언 어휘를 정리하고, 汪宝荣(2016)이 제시한 네 가지 방언 번역법을 토대로 김혜경이 번역한 《聊齋志異》 완역본을 대상으로 그 중의 방언 어휘 번역법을 알아보고 분석하였다. 연구결론은 역자는 <요재지이> 내용 중에 방언을 번역할 때 명사적 방언에 대해 ‘방언대역법(方言對譯法)’과 ‘문학방언자창역법(文學方言自創譯法)’이라는 역법을 구사해 방언이 담당하는 사회적 기능이나 화용 기능을 전달한다. 동사적 방언을 번역할 때는‘방언표준화역법(方言標準化譯法)’이라는 역법을 구사해 표준어 목표어로 원어 방언을 해석한다. 또한 부사적 방언을 번역할 때는 절충적인 ‘방언특징약화역법(方言特徵淡化譯法)’이라는 역법을 택하는 경향이 있다. 본 논문이 중국 고전문학의 중한번역에 실천적인 의의를 가졌으면 한다.
참고문헌 (Reference)
1 黄勤, "鲁迅小说《离婚》中方言的功能与英译策略探析" (37) : 95-105, 2016
2 汪宝荣, "试论中国现当代小说中乡土语言英译原则与策略" (37) : 106-112, 2016
3 黄勤, "译者行为批评视域下《肥皂》中绍兴方言英译策略对比分析" (42) : 131-141, 2019
4 余静, "论方言翻译的“落差”策略" (36) : 107-110, 2015
5 汪宝荣, "西方的文学方言翻译策略研究述评" (4) : 2016
6 姜静, "英汉文学作品中方言的翻译比较研究" 北京外国语大学 2017
7 邵伟, "聊斋志异 称谓词研究" 山东大学 2007
8 孟庆泰, "淄川方言志" 语文出版社 1994
9 王建平, "浅论《聊斋志异》中的山东地方特色" (2) : 24-31, 2008
10 李如龙, "汉语方言学" 高等教育出版社 2007
1 黄勤, "鲁迅小说《离婚》中方言的功能与英译策略探析" (37) : 95-105, 2016
2 汪宝荣, "试论中国现当代小说中乡土语言英译原则与策略" (37) : 106-112, 2016
3 黄勤, "译者行为批评视域下《肥皂》中绍兴方言英译策略对比分析" (42) : 131-141, 2019
4 余静, "论方言翻译的“落差”策略" (36) : 107-110, 2015
5 汪宝荣, "西方的文学方言翻译策略研究述评" (4) : 2016
6 姜静, "英汉文学作品中方言的翻译比较研究" 北京外国语大学 2017
7 邵伟, "聊斋志异 称谓词研究" 山东大学 2007
8 孟庆泰, "淄川方言志" 语文出版社 1994
9 王建平, "浅论《聊斋志异》中的山东地方特色" (2) : 24-31, 2008
10 李如龙, "汉语方言学" 高等教育出版社 2007
11 裵柄均, "書 評≪聊斋志异≫" , 岭南中国语文学会 (45) : 743-748, 2005
12 桑仲刚, "方言翻译研究:问题和方法" (47) : 935-944, 2015
13 陈保红, "方言土语英译研究——以《蛙》和《红高粱家族》为个案" (3) : 27-31, 2018
14 荣立宇, "方言·文学·翻译" (38) : 13-18, 2019
15 陈洁, "方法和理论:方言翻译研究60年" (42) : 92-98, 2020
16 袁毅, "文学方言的语用功能及其翻译策略" (35) : 28-33, 2017
17 余静, "文学方言描写翻译研究路线图" (39) : 19-27, 2018
18 王恩科, "文学作品中方言翻译再思考" (31) : 83-90, 2015
19 宋华伟, "接受视野中的《聊斋志异》" 山东师范大学 2008
20 董绍克, "山东方言词典" 语文出版社 1997
21 钱曾怡, "山东方言研究" 齐鲁书社 2001
22 王文强, "对《红高粱家族》中方言词汇英译的思考" 30 : 275-279, 2013
23 邵霞, "基于贾平凹《高兴》的方言功能与英译研究" (28) : 104-109, 2020
24 姜静, "国外方言翻译研究三十年:现状与趋势" (39) : 123-131, 2016
25 曹明伦, "关于对外文化传播与对外翻译的思考——兼论“自扬其声”需要“借帆出海”" (36) : 77-84, 2019
26 李永添, "《聊斋志异》方言释证三则" (16) : 78-82, 2020
27 张爱莲, "《聊斋志异》方言词辨析及表现意义分析(续)" (3) : 61-67, 2008
28 张爱莲, "《聊斋志异》方言词辨析及表现意义分析" (2) : 66-72, 2008
29 楚雄师范学院学报, "《聊斋志异》山东方言例笺" (23) : 24-27, 2008
30 耿廉枫, "《聊斋志异》口语方言初探" 64-74, 1986
31 刘艳玲, "《聊斋志异》中的淄川方言特征词" 515-521, 2019
32 杨会永, "《聊斋志异》中“敬”的一种方言义" (4) : 56-57, 2007
33 邵伟, "《聊斋志异》“阿”词头的亲属称谓词" (5) : 33-35, 2006
34 李颖玉, "<试论方言文化负载词的翻译——以"浮躁"中的"瓷"为例>, "中国翻译", 2008(3)" (3) : 64-67, 2008
35 韩子满, "<试论方言对译的局限性——以张谷若先生译"德伯家的苔丝">为例" (4) : 86-90, 2002
중국몽: 새로운 보편가치의 등장인가, 대안근대성의 함정인가?
학술지 이력
연월일 | 이력구분 | 이력상세 | 등재구분 |
---|---|---|---|
2024 | 평가예정 | 재인증평가 신청대상 (재인증) | |
2021-01-01 | 평가 | 등재학술지 선정 (계속평가) | |
2020-12-01 | 평가 | 등재후보로 하락 (재인증) | |
2017-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (계속평가) | |
2013-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | |
2010-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | |
2003-01-01 | 평가 | 등재후보학술지 선정 (신규평가) |
학술지 인용정보
기준연도 | WOS-KCI 통합IF(2년) | KCIF(2년) | KCIF(3년) |
---|---|---|---|
2016 | 0.13 | 0.13 | 0.18 |
KCIF(4년) | KCIF(5년) | 중심성지수(3년) | 즉시성지수 |
0.18 | 0.18 | 0.368 | 0.04 |