외래어는 현대사회에서 적지 않게 쓰이고 있고, 어떤 언어든 자국어화를 거쳐 정착이 되며 일상용어에 빠질 수 없는 것이 되었다. 한중일 삼국이 서로 다른 언어를 가지고 있고 자기 언어만...
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=A106159417
2015
-
외래어 ; 한중일 ; 특징 ; 유입 ; 영향 ; Load words ; China ; Japan and Korea ; characteristic ; input ; influence
학술저널
51-83(33쪽)
0
상세조회0
다운로드국문 초록 (Abstract)
외래어는 현대사회에서 적지 않게 쓰이고 있고, 어떤 언어든 자국어화를 거쳐 정착이 되며 일상용어에 빠질 수 없는 것이 되었다. 한중일 삼국이 서로 다른 언어를 가지고 있고 자기 언어만...
외래어는 현대사회에서 적지 않게 쓰이고 있고, 어떤 언어든 자국어화를 거쳐 정착이 되며 일상용어에 빠질 수 없는 것이 되었다. 한중일 삼국이 서로 다른 언어를 가지고 있고 자기 언어만의 특성을 띤 외래어 수용과정을 거쳤으면서도 한자를 공유하고 있는 점에서 비슷한 양상을 가지기도 한다.
본고에서는 동아사아 삼국의 외래어에 대한 개념, 분류, 표기, 수입양상을 살펴보았다. 개념, 분류와 표기는 공시적 관점에서 봤으며, 주로 현대 한중일 언어의 외래어를 다루었다. 수입양상은 통시적 관점에서 검토했고 동아시아에서의 외래어 흐름을 대략적으로 살펴보았다.
한중일 삼국 외래어 양상의 연구를 통해 한자를 공유하고 있는 세 나라의 언어특성 및 근대 동아시아 각 언어의 미세한 변화를 엿볼 수 있다. 또한, 한자로 표기하는 외래어의 차이점과 공통점도 찾아볼 수 있다.
다국어 초록 (Multilingual Abstract)
Load words are widely used in modern society. Load words of whatever language have experienced localization and many of them have become a necessity in daily life. China, Japan and Korea speak three different languages, the load words of the three cou...
Load words are widely used in modern society. Load words of whatever language have experienced localization and many of them have become a necessity in daily life. China, Japan and Korea speak three different languages, the load words of the three countries have their own distinctive characteristics. However, the three languages share a lot of similarities because of common sinoxenic languages.
In the article, the author mainly studies the definition, classification and input phenomenon of load words in the three East Asian countries. The definition and classification are discussed from general theory and the input phenomenon is analyzed from the perspective of historical linguistics, studying the developing process to load words in East Asia.
According to the study of load words in China, Japan and Korea, we can peer into the language characteristics in the three countries sharing common sinoxenic languages and the language developing process in modern East Asia. In addition, we can also find the similarities and differences of load words labeled in common Chinese characters.
아제르바이잔 한국어 초급학습자의 받아쓰기 오류 특성에 관한 연구
단행본 『회텬긔담(회천기담, 回天綺談)』의 번역 대본 및 한국적 변용 양상 연구
윤동주 시에서의 시공간적 시야로 본 “하늘”의 이미지 연구