RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      일반논문 : 조선 지식인들의 청대(淸代) 만주어(滿洲語) 수용 연구 = A Study on the Aspect of Intellectuals` Acceptance of Machu Language in the Joseon(朝鮮) Dynasty*104)

      한글로보기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      국문 초록 (Abstract)

      이 논문은 청대 만주어가 어떠한 양상으로 조선에 수용되었는지에 대해 고찰한것이다. 이를 위하여 먼저 조선에서의 滿洲語(淸語) 수용 과정과 그 실상을 살펴보고, 이러한 실상이 조선 지...

      이 논문은 청대 만주어가 어떠한 양상으로 조선에 수용되었는지에 대해 고찰한것이다. 이를 위하여 먼저 조선에서의 滿洲語(淸語) 수용 과정과 그 실상을 살펴보고, 이러한 실상이 조선 지식인들의 관점에서 어떻게 자기화 하여 받아들여졌는지를 알아보았다. 조선의 만주어에 대한 초기의 인식은 정묘호란(1627)과 병자호란(1636)을 겪으면서 만주족과의 교류를 통하여 시작되었다. 당시에 만주족은 기존의 여진문자를 버리고 새로 도입한 有圈點만주문자로 만주어를 표기하였는데, 조선에서는 이에 대한 이해가 거의 없었다. 그러나 점차 만주어 이해의 필요성이 대두되어 司譯院을 중심으로 교육 체제를 갖추고, 만주어 구사자를 확산시켜 나갔다. 그리고 만주어 확산을 위해 만주어 학습서를 편찬하여 간행하게 되는데, 이를 주도한 사람은 申繼暗이었으며, 그가 편찬한 만주어 학습서는 그 뒤에 개정을 거듭하여 『八歲兒』·『小兒論』·『三譯總解』·『淸語老乞大』로 이루어진 < 淸學四書 >로도 불리는 『淸語總解』(1703)로 발전하게 되며, 조선말까지 만주어 학습서의 근간을 이룬다. 한편 청나라는 만주어의 문화어 격상과 보급을 위해 『御製淸文鑑』이라고 불리우는 백과사전식 만주어 사전인 Han i araha manju gisun i buleku bithe(HMB, 1708)를 간행하게 되고, 乾隆36년(1771)에 이르러서는 증보판인 『御製增訂淸文鑑』이편찬된다. 조선에서는 淸學檢察官金振夏등이 『어제증정청문감』을 저본으로 한문과 한글로 뜻을 달고 한글로 만주어 발음을 표기하여 『漢淸文鑑』(1779)을 간행하게 된다. 이후로 조선후기 지식인들의 만주어에 대한 표준은 『한청문감』을 통해 제시되었다. 그리고 조선후기 지식인들은 이렇게 편찬된 『한청문감』을 통하여 청나라의 지식체계를 수용하고자 하는 움직임을 보이는데, 만주어로 기록된 백과사전식 지식체계를 바탕으로 자신들의 지식 체계를 구축하는 데에 적극적으로 활용하기 시작한다. 그 대표적인 학자로 星湖李瀷을 비롯하여 靑莊館李德懋, 茶山丁若鏞, 李圭景등이다. 이들은 『한청문감』과 『어제증정청문감』의 만주어 지식 내용을 인용하여 새로운 만주어휘를 비롯하여 物名, 人名, 度量衡등 다양한 분야에 걸쳐 고증 작업에 활용하였다. 이러한 사실로 볼 때, 병자호란 이후의 조선은 내적 논리는 명나라에 대한 명분론이 앞섰으나, 그 실제에 있어서는 청나라를 중심으로 하는 동북아시아의 문화적 재편에 빠르게 흡수되어 갔음을 청대 만주어의 수용 과정을 통해 알 수 있다. 그리고 그 바탕에는 사역원을 중심으로 한 만주어 通事및 만주어 구사자 양성, 만주어 학습서인 『청어총해』(1703)와 『한청문감』(1779)의 간행이라 할 수 있다. 또한 이것은 HMB(1708)와 『어제증정청문감』(1771)의 출간과 맞물리면서 청나라의 만주어 규범화 정책 및 확산 정책이 조선에서 어떠한 방식으로 수용되었는 지를 잘 말해주고 있는 것이라 하겠다.

      더보기

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      The purpose of this paper is study on Aspect of Acceptance of Machu Language in the Joseon(朝鮮) Dynasty. First for this purpose, understood the social and cultural facts about the Machu Language of Joseon government and intellectuals. Next, investi...

      The purpose of this paper is study on Aspect of Acceptance of Machu Language in the Joseon(朝鮮) Dynasty. First for this purpose, understood the social and cultural facts about the Machu Language of Joseon government and intellectuals. Next, investigated how Joseon government and intellectuals accepted these facts as a viewpoint of themselves. First stage’s recognition about Manchu Language began to interact with the Manchu People after the First Manchu Invasion of 1627(丁卯胡亂) and the 2nd Manchu Invasion of 1636(丙子胡亂). At that time, Manchu People using new script that was convert the Mongolian alphabet to make it suitable for the Manchu people by Dahai(達海), known as “tongki fuka sindaha hergen”(有圈點滿洲文字, script with dots and circles). Nevertheless, Joseon government and intellectuals did not understand almost the new script. But the necessity of the understanding about Machu Language is risen gradually, so trained who can speak Machu Language having an education setup Sayeokwon(司譯院) centered. And published textbooks for the spread of Machu Language by Shin Kye-Am(申繼暗), it was revised the Chengeo Chonghae(淸語總解), so calledChenghak Saseo(淸學四書). Meanwhile, Knagxi(康熙) issued a royal command to compile Manchu Language dictionary of Yuzhi Qingwenjian(御製淸文鑑, Han i araha manju gisun i buleku bithe) at 1708, it was revisedYuzhi Zengding Qingwenjian(御製增訂淸文鑑) by Qianlong(乾隆) at 1771. In Joseon, based on Yuzhi Zengding Qingwenjian, compiled Hancheng Mungam(漢淸文鑑) at 1779, since it provided the standard of Manchu Language and Knowledge to Joseon intellectuals. Besides, Manchu Language and Knowledge which is accepted to such aspect, they begin to use for knowledge system setup, and to research philologically and linguistically in a variety of areas. Fore example, Yi Ik(李瀷), Yi Deuk-Moo(李德懋), Jeong Yak-Yong(丁若鏞), Yi Kyu-Gyong(李圭景), and so on. As such facts, we can understand through acceptance process of Language and Knowledge that after the 2nd Manchu Invasion of 1636(丙子胡亂) Joseon Society and Joseon intellectuals be culturally assimilated the Qing Dynasty. It is based on training of Machu Language speaker having an education setup Sayeokwon centered and publishing of Chengeo Chonghae (淸語總解), Hancheng Mungam(漢淸文鑑).

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼