RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      한국문학의 외국어번역 - 과거, 현재, 미래 -

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=G3728441

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      국문 초록 (Abstract)

      한국학술진흥재단의 2002년 기초학문 육성지원사업(국내외 지역분야연구: KRF-2002- 072-AM3002)의 지원을 받아 진행된 <세계 속의 한국문학, 한국문학의 세계화. 한국문학의 해외 소개 및 수용 ...

      한국학술진흥재단의 2002년 기초학문 육성지원사업(국내외 지역분야연구: KRF-2002- 072-AM3002)의 지원을 받아 진행된 <세계 속의 한국문학, 한국문학의 세계화. 한국문학의 해외 소개 및 수용 현황 연구> 프로젝트의 제 1차연도 연구결과를 모아 출판된 『한국문학의 외국어번역』(2004, 연세대학교 출판부)은 가장 많은 한국문학작품 번역서를 출간한 8개 언어권(영어, 프랑스어, 독일어, 스페인어, 체코어, 러시아어, 일본어, 중국어)을 중심으로 개별 언어권에서 한국문학작품이 어떠한 번역, 출판의 과정을 거쳤는지, 창작 시기, 번역시기, 장르, 번역가, 출판사, 출판 시기 등의 관점에서 분석하였다. 그리고 한국문학의 해외 보급과 독자층 확보뿐만 아니라 포괄적 의미에서의 문화교류를 위한 관건이 되는 좋은 번역의 중요성이 더욱 더 커지고 있음을 감안하여, 문학번역 전문가 양성을 위한 번역이론 차원에서의 제언을 담은 논문을 실었다. 그리고 끝으로 그 간의 번역 현황에 대한 비교 진단을 통해 한국문학 해외 소개의 현황을 총체적으로 점검하여 각 언어권에서 이루어지고 있는 한국문학 번역의 특수성과 공통점을 도출해내려고 하였다. 이는 언어권별 수용 현황을 총괄하여 번역학?옜옜엔##? 관점에서 그 문제점을 분석하고, 번역 지원 정책의 수립을 위한 제안을 함으로써 ‘한국문학의 세계화’에 일조하기 위한 노력의 표현이다.
      구미언어권 중에서 영어권의 경우는 한국문학의 번역 출판이 해외 현지에서보다도 국내에서 더 많이 활발하게 이루어지고 있다는 별로 바람직하지 못한 현상이 확인되었다. 또한 향후 연구와 활용의 바탕이 될 서지목록 작업에 있어서 그 양적 방대함에서 비롯된 여러 문제가 드러났다. 이와 관련, 앞으로는 영국 등 서구 영어권과 미국 등 북미 영어권으로 연구 대상지역을 구분하여 독자적인 개별연구가 수행되도록 해야 한다는 주장이 설득력을 얻고 있다. 프랑스어권의 경우 타언어권에 비해 매우 고무적인 연구 결과를 도출해 낼 수 있었다. 한국문학 번역지원정책과 프랑스 현지 출판계 및 독자층의 관심과 기대치가 어느 정도 접근점을 찾은 것이다. 한국문학 번역 소개 역사가 타언어권에 비해 현저히 짧은 스페인어권에서는 전적으로 2인 1조 공동번역 체제에 의존하는데다가 특정 시대, 특정 작가, 특정 장르에 편중된 현상을 보임으로써 번역정책상의 문제점을 드러내고 있다. 독일어권에서의 한국문학 번역 소개는 독일에 치중되어 있고 스위스나 오스트리아에서는 한국문학 번역이 거의 이루어지지 않고 있음이 드러났다. 현대 문학, 그 중에서 장편소설의 번역 출판이 주를 이루고 있어 한국문학사에 있어서나 세계문학적 관점에서도 중요시되는 다양한 작품들이 선정, 번역되어야 하며 출판 유통과 관련, 홍보와 마케팅에 있어 영향력이 있는 풍부한 대형출판사를 섭외하는 일이 관건으로 지적되었다. 모두 139종이 나온 러시아에서의 한국문학번역의 특징은 월북 작가들의 리얼리즘 소설과 한국 고전 소설이 가장 많이 번역되었으며 고시조의 번역도 활발하였다는 점이다. 1990년 구소련의 붕괴 이후 남한과의 직접적인 문화, 문학 교류가 이루어지면서 관심영역이 남한문학으로 확대되었다. 체코에서의 한국문학 소개 역사는 러시아의 그것과 대동소이하다. 다만 최근 들어 한국문학의 번역 소개가 다수 이루어지고 있으나 대개 군소출판사에서 출판되

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼