RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      『訓民正音』 序文과 King Alfred의 Cura Pastoralis 序文  :  文孝根 선생님께 = King Sejong's Preface to Hun-min-joˇng-um and King Alfred's Preface to Cura Pastoralis

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A19567484

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      King Sejong´s preface to Hun-min-joˇng-um and King Alfred´s preface to his translation of Pope Gregory´s Cura Pastoralis share much spiritual kinship, in spite of the fact that they are literary products of two totally unrelated cultural climates and traditions. The latter, written in the form of an epistle, is much longer than the former. But the disparity in length is only a matter of superficiality, for the spirits revealed in the two pieces of writing are identical.
      King Sejong´s wish to free the whole nation from the painful frustration and humiliation of the incapacitation illiteracy, thereby building up national pride and a strong sense of cultural identity, finds an echo in King Alfred´s wish to achieve cultural renaissance by making it possible for his people to have access to the classics. The only difference is that the Korean monarch wanted to attain unity of the spoken language and the letter, while the British king wanted to enable his people to read the classics by rendering them into the vernacular. But the guiding spirits are the same: to enhance the intellectual life of a people is to strengthen the nation.
      A major portion of the essay is an interpretive discussion of the text of King Alfred´s preface, with occasional references to King Sejong´s statement. The different fates of the manuscripts of the two documents, however, are a painful remainder of how neglectful we the Korean nation have been in the preservation of our cultural legacies.
      번역하기

      King Sejong´s preface to Hun-min-joˇng-um and King Alfred´s preface to his translation of Pope Gregory´s Cura Pastoralis share much spiritual kinship, in spite of the fact that they are literary products of two totally unrelated cultural climates ...

      King Sejong´s preface to Hun-min-joˇng-um and King Alfred´s preface to his translation of Pope Gregory´s Cura Pastoralis share much spiritual kinship, in spite of the fact that they are literary products of two totally unrelated cultural climates and traditions. The latter, written in the form of an epistle, is much longer than the former. But the disparity in length is only a matter of superficiality, for the spirits revealed in the two pieces of writing are identical.
      King Sejong´s wish to free the whole nation from the painful frustration and humiliation of the incapacitation illiteracy, thereby building up national pride and a strong sense of cultural identity, finds an echo in King Alfred´s wish to achieve cultural renaissance by making it possible for his people to have access to the classics. The only difference is that the Korean monarch wanted to attain unity of the spoken language and the letter, while the British king wanted to enable his people to read the classics by rendering them into the vernacular. But the guiding spirits are the same: to enhance the intellectual life of a people is to strengthen the nation.
      A major portion of the essay is an interpretive discussion of the text of King Alfred´s preface, with occasional references to King Sejong´s statement. The different fates of the manuscripts of the two documents, however, are a painful remainder of how neglectful we the Korean nation have been in the preservation of our cultural legacies.

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2027 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2021-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2018-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2015-01-01 평가 등재학술지 선정 (계속평가) KCI등재
      2013-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2011-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      2007-08-20 학회명변경 한글명 : 인문과학연구소 -> 인문학연구원
      영문명 : Institute for Humanities -> Institute of Humanities
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.23 0.23 0.24
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.24 0.23 0.67 0.17
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼