RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재후보

      칠십인역 영어 번역 NETS = The Septuagint and NETS

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A107376368

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      국문 초록 (Abstract)

      본 글에서는 칠십인역의 영어 번역인 ‘새영어칠십인역번역(NETS)’의 번역 정책과 번역 방법, 번역 대본 등을 검토한다. 칠십인역은 이중 번역이다. 이중 번역을 할 때 발생하는 문제는 번역 대상의 원문을 어느 정도 고려하느냐이다. 칠십인역을 현대어로 번역할 때는 히브리어 성경을 어디까지 참고해야 하는가의 문제가 된다. 칠십인역을 현대어로 번역할 때 가장 많이 논의되는 주제는 상류 vs. 하류 논쟁이다. 히브리어 성경에 무게 중심을 두는 태도를 상류 관점이라고 한다. 반면, 칠십인역에 힘을 실어 주는 태도는 하류 관점이라고 한다. 하류 관점은 칠십인역이 비록 번역이기는 하지만, 번역된 후 자율적이고 권위 있는 하나님의 말씀으로 받아들여졌다는 전제 위에 있다. 상류 관점에 의하면 도착 언어인 칠십인역이 출발 언어인 히브리어 성경에 종속된다고 한다. 따라서 히브리어 성경이 칠십인역의 의미를 결정하는 심판자라고 한다. 칠십인역을 불어로 번역한 [알렉산드리아 성경]은 하류 관점을 취하는 반면, [NETS]는 상류 관점을 택한다. 교회사에서는 헬라어가 신적 영감을 받았다는 ‘헬라어 진리’(veritas graeca) 시대와 히브리어가 하나님의 계시를 나타낸다는 ‘히브리어 진리’(veritas hebraica) 시대가 번갈아 한 번씩 있었다. 편역자의 의도가 있는지 알 수 없지만, [알렉산드리아 성경]은 ‘헬라어 진리’ 진영에 속하고 [NETS]는 ‘히브리어 진리’ 계보를 잇는다. 칠십인역 우리말 번역 작업의 출발은 상류와 하류 논의를 기반으로 칠십인경이냐 칠십인역이냐 문제에서 시작한다.
      번역하기

      본 글에서는 칠십인역의 영어 번역인 ‘새영어칠십인역번역(NETS)’의 번역 정책과 번역 방법, 번역 대본 등을 검토한다. 칠십인역은 이중 번역이다. 이중 번역을 할 때 발생하는 문제는 번역...

      본 글에서는 칠십인역의 영어 번역인 ‘새영어칠십인역번역(NETS)’의 번역 정책과 번역 방법, 번역 대본 등을 검토한다. 칠십인역은 이중 번역이다. 이중 번역을 할 때 발생하는 문제는 번역 대상의 원문을 어느 정도 고려하느냐이다. 칠십인역을 현대어로 번역할 때는 히브리어 성경을 어디까지 참고해야 하는가의 문제가 된다. 칠십인역을 현대어로 번역할 때 가장 많이 논의되는 주제는 상류 vs. 하류 논쟁이다. 히브리어 성경에 무게 중심을 두는 태도를 상류 관점이라고 한다. 반면, 칠십인역에 힘을 실어 주는 태도는 하류 관점이라고 한다. 하류 관점은 칠십인역이 비록 번역이기는 하지만, 번역된 후 자율적이고 권위 있는 하나님의 말씀으로 받아들여졌다는 전제 위에 있다. 상류 관점에 의하면 도착 언어인 칠십인역이 출발 언어인 히브리어 성경에 종속된다고 한다. 따라서 히브리어 성경이 칠십인역의 의미를 결정하는 심판자라고 한다. 칠십인역을 불어로 번역한 [알렉산드리아 성경]은 하류 관점을 취하는 반면, [NETS]는 상류 관점을 택한다. 교회사에서는 헬라어가 신적 영감을 받았다는 ‘헬라어 진리’(veritas graeca) 시대와 히브리어가 하나님의 계시를 나타낸다는 ‘히브리어 진리’(veritas hebraica) 시대가 번갈아 한 번씩 있었다. 편역자의 의도가 있는지 알 수 없지만, [알렉산드리아 성경]은 ‘헬라어 진리’ 진영에 속하고 [NETS]는 ‘히브리어 진리’ 계보를 잇는다. 칠십인역 우리말 번역 작업의 출발은 상류와 하류 논의를 기반으로 칠십인경이냐 칠십인역이냐 문제에서 시작한다.

      더보기

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      This article reviewed information and discussion on NETS's translation policy, translation method, translation vorlage, etc., which is an English translation of the Septuagint. The Septuagint is a double translation. The problem with double translation is to what extent the original text of the translation should be considered. When translating the Septuagint into modern language, the question arises how far the Hebrew Bible should be referred to. The attitude of placing the gravity in the Hebrew Bible is called the upstream view. On the other hand, the attitude of empowering the character of the Septuagint is said to be a downstream view. The upstream point of view is that the Septuagint, the arrival language, is subordinate to the Hebrew Bible, the starting language. Therefore, Hebrew Bible is said to be the judge who determines the meaning of the Septuagint. The downstream point of view is that the Septuagint, although it is translations, are autonomous and independent text after it have been translated. Translated into French, the "Alexandria Bible" takes a downstream view, while NETS takes an upstream view. The most talked-about topic when translating the Septuagint into modern language is the upstream vs. downstream debate. Such discussions need to be dealt with seriously to prepare for the translation of the Korean language of the Septuagint.
      번역하기

      This article reviewed information and discussion on NETS's translation policy, translation method, translation vorlage, etc., which is an English translation of the Septuagint. The Septuagint is a double translation. The problem with double translatio...

      This article reviewed information and discussion on NETS's translation policy, translation method, translation vorlage, etc., which is an English translation of the Septuagint. The Septuagint is a double translation. The problem with double translation is to what extent the original text of the translation should be considered. When translating the Septuagint into modern language, the question arises how far the Hebrew Bible should be referred to. The attitude of placing the gravity in the Hebrew Bible is called the upstream view. On the other hand, the attitude of empowering the character of the Septuagint is said to be a downstream view. The upstream point of view is that the Septuagint, the arrival language, is subordinate to the Hebrew Bible, the starting language. Therefore, Hebrew Bible is said to be the judge who determines the meaning of the Septuagint. The downstream point of view is that the Septuagint, although it is translations, are autonomous and independent text after it have been translated. Translated into French, the "Alexandria Bible" takes a downstream view, while NETS takes an upstream view. The most talked-about topic when translating the Septuagint into modern language is the upstream vs. downstream debate. Such discussions need to be dealt with seriously to prepare for the translation of the Korean language of the Septuagint.

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 우상혁, "칠십인역 현대어 번역 고찰 -알렉산드리아 성경 중심으로-" (재)대한성서공회 성경원문연구소 (31) : 66-87, 2012

      2 강선남, "칠십인역 창세기" 분도출판사 2006

      3 김정훈, "칠십인역 독일어 번역 프로젝트" 59 : 18-22, 2003

      4 김근주, "칠십인경 우리말 번역을 위한 연구 2 - 창세기 1:1-2:3의 예로 -" (재)대한성서공회 성경원문연구소 (22) : 94-121, 2008

      5 김근주, "칠십인경 우리말 번역을 위한 연구 1 - 창세기 1:1-2:3의 예로 -" (재)대한성서공회 성경원문연구소 (21) : 53-68, 2007

      6 Marcos, N. Fernández, "X Congress of the International Organization for Septuagint and Cognate Studies Oslo 1998" Society of Biblical Literature 233-240, 2001

      7 Harl, Marguerite, "X Congress of the International Organization for Septuagint and Cognate Studies Oslo 1998" Society of Biblical Literature 181-197, 2001

      8 Pietersma, Albert, "X Congress of the International Organization for Septuagint and Cognate Studies Oslo 1998" Society of Biblical Literature 217-231, 2001

      9 Hiebert, Robert James Victor, "X Congress of the International Organization for Septuagint and Cognate Studies Oslo 1998" Society of Biblical Literature 263-284, 2001

      10 Wright III, Benjamin G., "Translation is required: The Septuagint in Retrospect and Prospect" Society of Biblical Literature 23-39, 2010

      1 우상혁, "칠십인역 현대어 번역 고찰 -알렉산드리아 성경 중심으로-" (재)대한성서공회 성경원문연구소 (31) : 66-87, 2012

      2 강선남, "칠십인역 창세기" 분도출판사 2006

      3 김정훈, "칠십인역 독일어 번역 프로젝트" 59 : 18-22, 2003

      4 김근주, "칠십인경 우리말 번역을 위한 연구 2 - 창세기 1:1-2:3의 예로 -" (재)대한성서공회 성경원문연구소 (22) : 94-121, 2008

      5 김근주, "칠십인경 우리말 번역을 위한 연구 1 - 창세기 1:1-2:3의 예로 -" (재)대한성서공회 성경원문연구소 (21) : 53-68, 2007

      6 Marcos, N. Fernández, "X Congress of the International Organization for Septuagint and Cognate Studies Oslo 1998" Society of Biblical Literature 233-240, 2001

      7 Harl, Marguerite, "X Congress of the International Organization for Septuagint and Cognate Studies Oslo 1998" Society of Biblical Literature 181-197, 2001

      8 Pietersma, Albert, "X Congress of the International Organization for Septuagint and Cognate Studies Oslo 1998" Society of Biblical Literature 217-231, 2001

      9 Hiebert, Robert James Victor, "X Congress of the International Organization for Septuagint and Cognate Studies Oslo 1998" Society of Biblical Literature 263-284, 2001

      10 Wright III, Benjamin G., "Translation is required: The Septuagint in Retrospect and Prospect" Society of Biblical Literature 23-39, 2010

      11 Kraus, Wolfgang, "Translation is Required: The Septuagint in Retrospect and Prospect" Society of Biblical Literature 243-248, 2010

      12 Pietersma, Albert, "Translation is Required: The Septuagint in Retrospect and Prospect" Society of Biblical Literature 233-234, 2010

      13 Pietersma, Albert, "Translation is Required: The Septuagint in Retrospect and Prospect" Society of Biblical Literature 3-21, 2010

      14 Joosten, Jan, "Translation is Required: The Septuagint in Retrospect and Prospect" Society of Biblical Literature 239-242, 2010

      15 Cook, Johann, "Translating a Translation: The LXX and its Modern Translations in the Context of Early Judaism" Peeters 9-33, 2008

      16 Karrer, Martin, "Translating a Translation: The LXX and its Modern Translations in the Context of Early Judaism" Peeters 105-118, 2008

      17 Marcos, N., "Translating a Translation: The LXX and its Modern Translations in the Context of Early Judaism" Peeters 283-291, 2008

      18 Tov, Emanuel, "The Text-Critical Use of the Septuagint in Biblical Research" Simor Ltd 1981

      19 Brenton, Lancelot Charles Lee, "The Septuagint Version of the Old Testament, According to the Vatican Text, Translated into English: with the Principal Various Readings of the Alexandrine Copy, and A Table of Comparative Chronology, 2 vols" S. Bagster and Sons 1844

      20 Brock, Sebastian P., "The Phenomenon of the Septuagint" 17 : 11-36, 1972

      21 Thompson, Charles, "The Holy Bible, Containing the Old and the New Covenant, Commonly Called the Old and the New Testament translated from the Greek" Jane Aitken 1808

      22 Wevers, John Wiliam, "Septuaginta: Vetus Testamentum Graecum Auctoritate Academiae Scientiarum Gottingensis editum 1 : Genesis" Vandenhoeck & Ruprecht 1974

      23 Kraus, Wolfgang, "Septuagint Research: Issues and Challenges in the Study of the Greek Jewish Scriptures" Society of Biblical Literature 63-83, 2006

      24 Rahlfs, A., "Septuagina. Id est Vetus Testamentum graece iuxta LXX interpretes, Duo volumina in uno" Deutsche Bibelgesellschaft 2006

      25 Joosten, Jan, "Scriptue in Transition: Essays on Septuagint, Hebrew Bible, and Dead Sea Scrolls in Honour of Raija Sollamo" Brill 163-178, 2008

      26 Wevers, John Wiliam, "Notes on the Greek Text of Genesis" Scholars Press 1993

      27 Veltri, Giuseppe, "Libraries, Translations, and ‘Canonic’ Texts: The Septuagint, Aquila and Ben Sira in the Jewish and Christian Traditions" Brill 2006

      28 Harl, Marguerite, "La langue de Japhet: quinze études sur la Septante et le grec des chrétiens" Cerf 2007

      29 Harl, Marguerite, "La Bible grecque des Septantes" Cerf 1994

      30 Marcos, N. Fernández, "El texto antioqueno de la Biblia griega, I, 1‐2 Samuel; II, 1 ‐2 Reyes; III, 1 ‐2 Crónicas, TECC 50, 53, 60" CSIC 1996

      31 Pietersma, Albert, "Computer and Bible: The Stellenbosch AIBI-6 Conference" Brill 337-364, 2002

      32 Chrysostome, Jean, "Commentaire sur Job: Tome I et II" Cerf 1988

      33 Pietersma, Albert, "A New English Translation of the Septuagint: The Psalms" Oxford University Press 2000

      34 Pietersma Albert, "A New English Translation of the Septuagint" Oxford University Press 13-20, 2007

      35 Pietersma Albert, "A New English Translation of the Septuagint" Oxford University Press 2007

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2024 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2021-01-01 평가 등재학술지 선정 (계속평가) KCI등재
      2019-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      2017-02-28 학회명변경 영문명 : The Old Testament Department of the Korean Evangelical Theological Society -> Korea evangelical old testament society
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼