본 글에서는 칠십인역의 영어 번역인 ‘새영어칠십인역번역(NETS)’의 번역 정책과 번역 방법, 번역 대본 등을 검토한다. 칠십인역은 이중 번역이다. 이중 번역을 할 때 발생하는 문제는 번역...
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=A107376368
우상혁 (대신대학교)
2020
Korean
칠십인역 ; 새영어칠십인역번역 ; 번역 정책 ; 알렉산드리아 성경 ; 상류 ; 하류 ; Septuagint ; NETS ; Translation policy ; Alexandrie Bible ; upstream ; downstream
KCI등재후보
학술저널
168-195(28쪽)
0
0
상세조회0
다운로드국문 초록 (Abstract)
본 글에서는 칠십인역의 영어 번역인 ‘새영어칠십인역번역(NETS)’의 번역 정책과 번역 방법, 번역 대본 등을 검토한다. 칠십인역은 이중 번역이다. 이중 번역을 할 때 발생하는 문제는 번역...
본 글에서는 칠십인역의 영어 번역인 ‘새영어칠십인역번역(NETS)’의 번역 정책과 번역 방법, 번역 대본 등을 검토한다. 칠십인역은 이중 번역이다. 이중 번역을 할 때 발생하는 문제는 번역 대상의 원문을 어느 정도 고려하느냐이다. 칠십인역을 현대어로 번역할 때는 히브리어 성경을 어디까지 참고해야 하는가의 문제가 된다. 칠십인역을 현대어로 번역할 때 가장 많이 논의되는 주제는 상류 vs. 하류 논쟁이다. 히브리어 성경에 무게 중심을 두는 태도를 상류 관점이라고 한다. 반면, 칠십인역에 힘을 실어 주는 태도는 하류 관점이라고 한다. 하류 관점은 칠십인역이 비록 번역이기는 하지만, 번역된 후 자율적이고 권위 있는 하나님의 말씀으로 받아들여졌다는 전제 위에 있다. 상류 관점에 의하면 도착 언어인 칠십인역이 출발 언어인 히브리어 성경에 종속된다고 한다. 따라서 히브리어 성경이 칠십인역의 의미를 결정하는 심판자라고 한다. 칠십인역을 불어로 번역한 [알렉산드리아 성경]은 하류 관점을 취하는 반면, [NETS]는 상류 관점을 택한다. 교회사에서는 헬라어가 신적 영감을 받았다는 ‘헬라어 진리’(veritas graeca) 시대와 히브리어가 하나님의 계시를 나타낸다는 ‘히브리어 진리’(veritas hebraica) 시대가 번갈아 한 번씩 있었다. 편역자의 의도가 있는지 알 수 없지만, [알렉산드리아 성경]은 ‘헬라어 진리’ 진영에 속하고 [NETS]는 ‘히브리어 진리’ 계보를 잇는다. 칠십인역 우리말 번역 작업의 출발은 상류와 하류 논의를 기반으로 칠십인경이냐 칠십인역이냐 문제에서 시작한다.
다국어 초록 (Multilingual Abstract)
This article reviewed information and discussion on NETS's translation policy, translation method, translation vorlage, etc., which is an English translation of the Septuagint. The Septuagint is a double translation. The problem with double translatio...
This article reviewed information and discussion on NETS's translation policy, translation method, translation vorlage, etc., which is an English translation of the Septuagint. The Septuagint is a double translation. The problem with double translation is to what extent the original text of the translation should be considered. When translating the Septuagint into modern language, the question arises how far the Hebrew Bible should be referred to. The attitude of placing the gravity in the Hebrew Bible is called the upstream view. On the other hand, the attitude of empowering the character of the Septuagint is said to be a downstream view. The upstream point of view is that the Septuagint, the arrival language, is subordinate to the Hebrew Bible, the starting language. Therefore, Hebrew Bible is said to be the judge who determines the meaning of the Septuagint. The downstream point of view is that the Septuagint, although it is translations, are autonomous and independent text after it have been translated. Translated into French, the "Alexandria Bible" takes a downstream view, while NETS takes an upstream view. The most talked-about topic when translating the Septuagint into modern language is the upstream vs. downstream debate. Such discussions need to be dealt with seriously to prepare for the translation of the Korean language of the Septuagint.
참고문헌 (Reference)
1 우상혁, "칠십인역 현대어 번역 고찰 -알렉산드리아 성경 중심으로-" (재)대한성서공회 성경원문연구소 (31) : 66-87, 2012
2 강선남, "칠십인역 창세기" 분도출판사 2006
3 김정훈, "칠십인역 독일어 번역 프로젝트" 59 : 18-22, 2003
4 김근주, "칠십인경 우리말 번역을 위한 연구 2 - 창세기 1:1-2:3의 예로 -" (재)대한성서공회 성경원문연구소 (22) : 94-121, 2008
5 김근주, "칠십인경 우리말 번역을 위한 연구 1 - 창세기 1:1-2:3의 예로 -" (재)대한성서공회 성경원문연구소 (21) : 53-68, 2007
6 Marcos, N. Fernández, "X Congress of the International Organization for Septuagint and Cognate Studies Oslo 1998" Society of Biblical Literature 233-240, 2001
7 Harl, Marguerite, "X Congress of the International Organization for Septuagint and Cognate Studies Oslo 1998" Society of Biblical Literature 181-197, 2001
8 Pietersma, Albert, "X Congress of the International Organization for Septuagint and Cognate Studies Oslo 1998" Society of Biblical Literature 217-231, 2001
9 Hiebert, Robert James Victor, "X Congress of the International Organization for Septuagint and Cognate Studies Oslo 1998" Society of Biblical Literature 263-284, 2001
10 Wright III, Benjamin G., "Translation is required: The Septuagint in Retrospect and Prospect" Society of Biblical Literature 23-39, 2010
1 우상혁, "칠십인역 현대어 번역 고찰 -알렉산드리아 성경 중심으로-" (재)대한성서공회 성경원문연구소 (31) : 66-87, 2012
2 강선남, "칠십인역 창세기" 분도출판사 2006
3 김정훈, "칠십인역 독일어 번역 프로젝트" 59 : 18-22, 2003
4 김근주, "칠십인경 우리말 번역을 위한 연구 2 - 창세기 1:1-2:3의 예로 -" (재)대한성서공회 성경원문연구소 (22) : 94-121, 2008
5 김근주, "칠십인경 우리말 번역을 위한 연구 1 - 창세기 1:1-2:3의 예로 -" (재)대한성서공회 성경원문연구소 (21) : 53-68, 2007
6 Marcos, N. Fernández, "X Congress of the International Organization for Septuagint and Cognate Studies Oslo 1998" Society of Biblical Literature 233-240, 2001
7 Harl, Marguerite, "X Congress of the International Organization for Septuagint and Cognate Studies Oslo 1998" Society of Biblical Literature 181-197, 2001
8 Pietersma, Albert, "X Congress of the International Organization for Septuagint and Cognate Studies Oslo 1998" Society of Biblical Literature 217-231, 2001
9 Hiebert, Robert James Victor, "X Congress of the International Organization for Septuagint and Cognate Studies Oslo 1998" Society of Biblical Literature 263-284, 2001
10 Wright III, Benjamin G., "Translation is required: The Septuagint in Retrospect and Prospect" Society of Biblical Literature 23-39, 2010
11 Kraus, Wolfgang, "Translation is Required: The Septuagint in Retrospect and Prospect" Society of Biblical Literature 243-248, 2010
12 Pietersma, Albert, "Translation is Required: The Septuagint in Retrospect and Prospect" Society of Biblical Literature 233-234, 2010
13 Pietersma, Albert, "Translation is Required: The Septuagint in Retrospect and Prospect" Society of Biblical Literature 3-21, 2010
14 Joosten, Jan, "Translation is Required: The Septuagint in Retrospect and Prospect" Society of Biblical Literature 239-242, 2010
15 Cook, Johann, "Translating a Translation: The LXX and its Modern Translations in the Context of Early Judaism" Peeters 9-33, 2008
16 Karrer, Martin, "Translating a Translation: The LXX and its Modern Translations in the Context of Early Judaism" Peeters 105-118, 2008
17 Marcos, N., "Translating a Translation: The LXX and its Modern Translations in the Context of Early Judaism" Peeters 283-291, 2008
18 Tov, Emanuel, "The Text-Critical Use of the Septuagint in Biblical Research" Simor Ltd 1981
19 Brenton, Lancelot Charles Lee, "The Septuagint Version of the Old Testament, According to the Vatican Text, Translated into English: with the Principal Various Readings of the Alexandrine Copy, and A Table of Comparative Chronology, 2 vols" S. Bagster and Sons 1844
20 Brock, Sebastian P., "The Phenomenon of the Septuagint" 17 : 11-36, 1972
21 Thompson, Charles, "The Holy Bible, Containing the Old and the New Covenant, Commonly Called the Old and the New Testament translated from the Greek" Jane Aitken 1808
22 Wevers, John Wiliam, "Septuaginta: Vetus Testamentum Graecum Auctoritate Academiae Scientiarum Gottingensis editum 1 : Genesis" Vandenhoeck & Ruprecht 1974
23 Kraus, Wolfgang, "Septuagint Research: Issues and Challenges in the Study of the Greek Jewish Scriptures" Society of Biblical Literature 63-83, 2006
24 Rahlfs, A., "Septuagina. Id est Vetus Testamentum graece iuxta LXX interpretes, Duo volumina in uno" Deutsche Bibelgesellschaft 2006
25 Joosten, Jan, "Scriptue in Transition: Essays on Septuagint, Hebrew Bible, and Dead Sea Scrolls in Honour of Raija Sollamo" Brill 163-178, 2008
26 Wevers, John Wiliam, "Notes on the Greek Text of Genesis" Scholars Press 1993
27 Veltri, Giuseppe, "Libraries, Translations, and ‘Canonic’ Texts: The Septuagint, Aquila and Ben Sira in the Jewish and Christian Traditions" Brill 2006
28 Harl, Marguerite, "La langue de Japhet: quinze études sur la Septante et le grec des chrétiens" Cerf 2007
29 Harl, Marguerite, "La Bible grecque des Septantes" Cerf 1994
30 Marcos, N. Fernández, "El texto antioqueno de la Biblia griega, I, 1‐2 Samuel; II, 1 ‐2 Reyes; III, 1 ‐2 Crónicas, TECC 50, 53, 60" CSIC 1996
31 Pietersma, Albert, "Computer and Bible: The Stellenbosch AIBI-6 Conference" Brill 337-364, 2002
32 Chrysostome, Jean, "Commentaire sur Job: Tome I et II" Cerf 1988
33 Pietersma, Albert, "A New English Translation of the Septuagint: The Psalms" Oxford University Press 2000
34 Pietersma Albert, "A New English Translation of the Septuagint" Oxford University Press 13-20, 2007
35 Pietersma Albert, "A New English Translation of the Septuagint" Oxford University Press 2007
Duality in the Ehud Story: Human Initiative or Divine Providence?
시편의 지혜시와 제왕시의 원근법과 통전성에 대한 연구: 시편 제3-5권을 중심으로