RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      중한 아동문학 번역전략 연구 : 란란의 아름다운 날(枫林渡)의 초판과 개정판을 중심으로

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=T16621301

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      The purpose of this research is to compare the two translations of Chinese children's literature, to organize the translation aspects that each appeared inductively, and to study what strategies are needed for quality Chinese-Korean children's literature translation by considering them with error analysis.
      By looking at the overall characteristics of the two translations, the first edition was more faithful to the source text, and the revised edition preferred readability. Considering the specificity of children's literature, it is reasonable to intervene, such as omitting and adding explanations or transformations by the translators. However, the problem is that the excessive emphasis on readability resulted in a translation with poor fidelity. This problem became evident in the revised edition, with excessive omissions and over-specifications. In the revised edition, the omissions of the original text affected the original author's intention to convey. It also resulted in a decrease in the aesthetic quality of the original work.
      There is no need to adhere to absolute principles regarding translation methods, as various positions and arguments are possible concerning fidelity and readability. The standard for determining 'good translation' is inevitably different depending on the situation. There can be various judgments depending on the purpose of translation and the subject who consumes the translation. Consequently, accurately understanding the content and form of the source language and aiming for a translation that is easy for readers to understand is the matching point of a 'good translation'. Furthermore, translated text should be accurately translated without errors and distortions of the author's intention. Under the preference of readability, translators should be careful not to omit or add content not in the original text arbitrarily. It is because omissions or additions in translation lower the quality of children's literature.
      번역하기

      The purpose of this research is to compare the two translations of Chinese children's literature, to organize the translation aspects that each appeared inductively, and to study what strategies are needed for quality Chinese-Korean children's literat...

      The purpose of this research is to compare the two translations of Chinese children's literature, to organize the translation aspects that each appeared inductively, and to study what strategies are needed for quality Chinese-Korean children's literature translation by considering them with error analysis.
      By looking at the overall characteristics of the two translations, the first edition was more faithful to the source text, and the revised edition preferred readability. Considering the specificity of children's literature, it is reasonable to intervene, such as omitting and adding explanations or transformations by the translators. However, the problem is that the excessive emphasis on readability resulted in a translation with poor fidelity. This problem became evident in the revised edition, with excessive omissions and over-specifications. In the revised edition, the omissions of the original text affected the original author's intention to convey. It also resulted in a decrease in the aesthetic quality of the original work.
      There is no need to adhere to absolute principles regarding translation methods, as various positions and arguments are possible concerning fidelity and readability. The standard for determining 'good translation' is inevitably different depending on the situation. There can be various judgments depending on the purpose of translation and the subject who consumes the translation. Consequently, accurately understanding the content and form of the source language and aiming for a translation that is easy for readers to understand is the matching point of a 'good translation'. Furthermore, translated text should be accurately translated without errors and distortions of the author's intention. Under the preference of readability, translators should be careful not to omit or add content not in the original text arbitrarily. It is because omissions or additions in translation lower the quality of children's literature.

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • 1. 서론 1
      • 1.1 연구목적 및 필요성 1
      • 1.2 선행연구 4
      • 1.3 연구대상 및 연구방법 11
      • 1. 서론 1
      • 1.1 연구목적 및 필요성 1
      • 1.2 선행연구 4
      • 1.3 연구대상 및 연구방법 11
      • 2. 이론적배경 17
      • 2.1 아동문학 번역의 특성 17
      • 2.2 가독성과 충실성 21
      • 2.3 아동문학에서의 가독성과 충실성 23
      • 3. 초판과 개정판의 비교 33
      • 3.1 내용적요소 33
      • 3.1.1 생략 34
      • 3.1.2 명시화 40
      • 3.1.3 의미부연 47
      • 3.2 표현적요소 49
      • 3.2.1 어휘와 표현의 적절성 50
      • 3.2.2 문장길이 53
      • 3.2.3 높임법 57
      • 3.3 구성적요소 60
      • 3.3.1 겉표지의 변화 60
      • 3.3.2 장수의 변화 61
      • 3.4 오류분석 62
      • 3.4.1 잉여적 명시화로 인해 충실성이 저하된 번역 63
      • 3.4.2 생략으로 인해 충실성이 저하된 번역 65
      • 3.4.3 오역으로 인해 충실성이 저하된 번역 72
      • 4. 초판과 개정판의 전략 비교 75
      • 4.1 초판의 번역전략 76
      • 4.2 개정판의 번역전략 76
      • 4.3 초판과 개정판의 번역전략 비교 78
      • 5. 결론 82
      • 참고문헌 86
      • ABSTRACT 89
      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼