The purpose of this research is to compare the two translations of Chinese children's literature, to organize the translation aspects that each appeared inductively, and to study what strategies are needed for quality Chinese-Korean children's literat...
The purpose of this research is to compare the two translations of Chinese children's literature, to organize the translation aspects that each appeared inductively, and to study what strategies are needed for quality Chinese-Korean children's literature translation by considering them with error analysis.
By looking at the overall characteristics of the two translations, the first edition was more faithful to the source text, and the revised edition preferred readability. Considering the specificity of children's literature, it is reasonable to intervene, such as omitting and adding explanations or transformations by the translators. However, the problem is that the excessive emphasis on readability resulted in a translation with poor fidelity. This problem became evident in the revised edition, with excessive omissions and over-specifications. In the revised edition, the omissions of the original text affected the original author's intention to convey. It also resulted in a decrease in the aesthetic quality of the original work.
There is no need to adhere to absolute principles regarding translation methods, as various positions and arguments are possible concerning fidelity and readability. The standard for determining 'good translation' is inevitably different depending on the situation. There can be various judgments depending on the purpose of translation and the subject who consumes the translation. Consequently, accurately understanding the content and form of the source language and aiming for a translation that is easy for readers to understand is the matching point of a 'good translation'. Furthermore, translated text should be accurately translated without errors and distortions of the author's intention. Under the preference of readability, translators should be careful not to omit or add content not in the original text arbitrarily. It is because omissions or additions in translation lower the quality of children's literature.