RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      서양인이 간행한 이규보(李奎報) 영역시(英譯詩)의 양상과 특징 -생태적 관점의 읽기와 의미부여를 중심으로- = The aspects and characteristics of Lee Gyu-bo's English Poetry published by Westerners -Focusing on ecological reading and meaning-

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A108174595

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      This thesis was written to lay the groundwork for discussions on Asian ecological literature through foreigners' affection for Lee Gyu-bo, the great master of Korean literature history. From the standpoint of Korean literature, it is also necessary to...

      This thesis was written to lay the groundwork for discussions on Asian ecological literature through foreigners' affection for Lee Gyu-bo, the great master of Korean literature history.
      From the standpoint of Korean literature, it is also necessary to check the perception of others, that is, non-Koreans, and Westerners who lived in Korea first. Therefore, we looked at the case of Korean classical science from the perspective of Westerners in Korea.
      James Scott Gale (1863-1937), a Canadian, first came to Korea in 1888 as a missionary at the YMCA and stayed until 1927. While serving as a religious person for 40 years, Gale translated Korean studies and introduced them overseas, and he highly appreciated Lee Gyu-bo and devoted himself to studying his Chinese poems.
      Richard Rutt (1925-2011) was a Roman Catholic priest in England and worked in Korea for 20 years from 1954 to 1974. It can be said that Rutt was influenced by Gale, and similarity can be found even by looking at the scope of Korean studies. Rut also paid attention to Lee Gyu-bo, translated and introduced his prose several times, and introduced temporary translations to various gaze books.
      Kevin O'Rourke (Korean masterpiece, 1940-2020) is a priest of St. Colomban Outer Mission in Ireland and has lived in Korea since 1964. O'Rourke is widely known as a translator of Korean literature, and he showed a special affection for Lee Gyu-bo. O'Rourke is expressing his position of seeing Gale as the first generation of Korean literature translation, Rutt as the second generation, and himself as the third generation, and mutual influence in Lee Kyu-bo's affection for him.
      Lee Gyu-bo's poetry world is rich in foundations that can be read for various ecological reasons. Anyone who has read Lee Gyu-bo's poem for a lifetime will be able to fully grasp what the poem aims for. Gale and O'Rourke have no longer been read by many Koreans in Korean society since the 20th century, so they have tried to restore things that have disappeared from their memories through other languages. Coincidentally, it seems that they need more time to think about how to understand that the works they chose are in contact with ecological reasons. Looking forward to the future, I would like to conclude the rambling presentation.

      더보기

      국문 초록 (Abstract)

      이 글은 이른 시기부터 이규보를 선호해온 서양인 번역가의 계보를 살펴보고, 그들이 간행한 이규보 영역시 양상을 생태적 관점에서 읽어보고자 하였다. 이규보의 시는 생태적 관점으로 읽...

      이 글은 이른 시기부터 이규보를 선호해온 서양인 번역가의 계보를 살펴보고, 그들이 간행한 이규보 영역시 양상을 생태적 관점에서 읽어보고자 하였다. 이규보의 시는 생태적 관점으로 읽을 수 있는 내용이 풍부한데 영역된 시 또한 마찬가지이다. 그 어느 때 보다 생태적 사유와 실천이 강조되는 오늘날, 이규보 문학은 국내외 독자들에게 널리 읽힐 수 있는 텍스트로, 이 방면의 좋은 사례가 될 수 있다고 생각한다.
      이규보 문학을 선호한 서양인 번역가로 세 사람을 들 수 있다. 먼저 제임스 게일(James Scarth Gale)은 캐나다인으로 1888년 YMCA 선교사로 처음 한국에 와서 1927년까지 머물렀다. 게일은 종교인으로 복무하면서도 한국학을 번역, 해외에 소개하고 연구한 공적으로 높이 평가받고 있는 인물이다. 특히 이규보를 매우 높이 평가하고 그의 한시를 영역하는 데에도 심혈을 기울였다. 리차드 러트(Richard Rutt)는 영국 로만 가톨릭 신부로서 1954년부터 1974년까지 20년간 한국에서 활동하였다. 러트 역시 종교인으로 활약하면서 한국문학을 번역하여 해외에 소개하는 데 힘을 기울였는데 게일의 영향을 받아 이규보 주요 저작을 번역하였다. 케빈 오록(Kevin O’Rourke)은 아일랜드의 성 콜롬반 외방선교회 신부로 1964년 이래 한국에 살다 2020년 10월 타계하였다. 그는 한국문학 번역에 전 생애를 바쳤는데 게일과 러트를 이어 이규보의 한시를 가장 많이 번역하였다.
      이규보의 시세계는 다양하고 생태적 사유로 읽을 수 있는 바탕이 풍부하다. 그것은 이규보의 시를 읽어보면 파악할 수 있다. 그렇다고 이규보의 시가 모두 그런 것은 아닌데, 특히 게일과 오록이 선택하여 번역한 이규보의 시는 대체로 자연친화적이고 오늘날 생태적 사유와 연결지을 수 있는 작품들이 많다. 그들이 의도하지 않았다 할지라도 영역시 선정과 간행에서 이러한 경향성을 읽을 수 있다는 점은 생태적 관점에서 의미를 부여할 수 있을 것이다. 그래서 향후 생태문학 논의의 한 가능성으로 다룰 필요가 있다고 본다.

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 김욱동, "환경인문학과 인류의 미래" 나남출판 2021

      2 케빈 오록, "한국학 고전자료의 해외 번역: 현황과 과제" 계명대출판부 2008

      3 박희병, "한국의 생태사상" 돌베개 1999

      4 이상현, "한국 고전번역가의 초상, 게일의 고전학 담론과 고소설 번역의 지평" 소명출판 2012

      5 김진영, "이규보문학연구" 집문당 1988

      6 김용선, "이규보 연보" 일조각 2013

      7 마리아 미스, "에코페미니즘" 창비 2021

      8 "서울신문 2014년 5월 14일자"

      9 김용선, "생활인 이규보" 일조각 2013

      10 Phan Thi Thu Hien, "베트남의 6․8체시와 한국의 시조 비교 연구-다른 동아시아 국가의 단시(短詩)와의 비교를 통하여" 52-, 2020

      1 김욱동, "환경인문학과 인류의 미래" 나남출판 2021

      2 케빈 오록, "한국학 고전자료의 해외 번역: 현황과 과제" 계명대출판부 2008

      3 박희병, "한국의 생태사상" 돌베개 1999

      4 이상현, "한국 고전번역가의 초상, 게일의 고전학 담론과 고소설 번역의 지평" 소명출판 2012

      5 김진영, "이규보문학연구" 집문당 1988

      6 김용선, "이규보 연보" 일조각 2013

      7 마리아 미스, "에코페미니즘" 창비 2021

      8 "서울신문 2014년 5월 14일자"

      9 김용선, "생활인 이규보" 일조각 2013

      10 Phan Thi Thu Hien, "베트남의 6․8체시와 한국의 시조 비교 연구-다른 동아시아 국가의 단시(短詩)와의 비교를 통하여" 52-, 2020

      11 김용민, "문학생태학" 연세대학교 대학출판문화원 2018

      12 "동아일보 2014년 3월 19일자"

      13 케빈 오록, "나의 한국: 갓없이 40년" 르네상스북스 2014

      14 이규보, "국역 동국이상국집 전7권" 민족문화추진회 1967

      15 송민규, "게일(J. S. Gale)의 이규보 한시와 오상순 근대시 영역(英譯)작품 연구 - 알프레드 테니슨(A. L. Tennyson)의 시(詩)세계와 니체(F. W. Nietzsche)의 사상을 중심으로 -" 한국언어문화학술확산연구소 45 : 267-300, 2019

      16 민경배, "게일 -한국을 사랑하고 한국문화를 아낀 선교사-" 일조각 34 : 2004

      17 Kevin O’Rourke, "Tilting the jar, spilling the moon" 우일문화사 1988

      18 김승룡 ; 강혜정, "The Korea Magazine 수록 英譯 이규보 한시의 특성과 그 의미" 경남문화연구원 (67) : 209-236, 2020

      19 Geoffrey Chaucer, "The Canterbury Tales (Paperback)" Penguin Classics 2003

      20 Kevin O’Rourke, "Singing Like a Cricket, Hooting Like an Owl" Cornell University 1995

      21 Richard Rutt, "Paegun Sosol : The White Cloud Essays of Yi Kyubo" Royal Asiatic Society, Korea Branch 38 : 1977

      22 서강선, "J.S 게일의 《東國李相國集》발췌 英譯 고찰 -英題와 原題의 비교고찰을 중심으로-" 우리말글학회 78 : 239-274, 2018

      23 Richard Rutt, "A Biography of James Scarth Gale and a new edition of His History of the Korean People" 192-200, 1983

      24 김승우, "19세기 서구인들이 인식한 한국의 시와 노래" 소명출판 2014

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2028 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2022-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2019-01-01 평가 등재학술지 유지 (계속평가) KCI등재
      2016-01-01 평가 등재학술지 유지 (계속평가) KCI등재
      2012-01-01 평가 등재 1차 FAIL (등재유지) KCI등재
      2009-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2008-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2006-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.54 0.54 0.56
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.59 0.58 0.973 0.16
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼