RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      『악의 꽃』 미시독서: 「태양 Le Soleil」(87)에 나타난 ‘구더기’(vers)와 ‘시 구절’(vers)의 중의성(ambiguï̈té) = Microlecture des Fleurs du Mal : l’ambiguï̈té entre ‘ver’ et ‘vers’ dans 「Le Soleil」(87)

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A108761854

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      국문 초록 (Abstract)

      『악의 꽃』에서 구더기를 의미하는 어휘들의 분포특성에 주목한 앞선 연구에서, 이들이 시 혹은 예술과 관련된 문맥을 형성하고 있음을 확인하였다. 구더기가 시와 예술의 은유라는 문맥...

      『악의 꽃』에서 구더기를 의미하는 어휘들의 분포특성에 주목한 앞선 연구에서, 이들이 시 혹은 예술과 관련된 문맥을 형성하고 있음을 확인하였다. 구더기가 시와 예술의 은유라는 문맥을 시집 시작부분에서부터 형성하기 위함이라 추론하였다. 이 연구에서는 먼저 철자와 음성이 구더기 복수형 ‘vers’와 동일한 시 구절 ‘vers’의 문맥이 각운과 시를 비롯한 언어적 대상물임을 확인한다. 그런데 여러 문맥을 고려하더라도 구더기(vers)와 시 구절(vers) 사이의 중의성이 발생하는 경우가 있다. 따라서 시 텍스트의 음성, 통사, 시법, 의미를 관통하는 미시독서를 통하여 이를 다층적으로 분석할 필요가 있다. 「태양」 10행의 ‘vers’는 시 구절이 아닌 구더기로 해석하는 것이 『악의 꽃』에 담긴 도시의 시학을 보다 구체적으로 이해하게 해준다. 「태양」에 나타난 ‘vers’의 중의성을 살피고, 그 결과 10행의 ‘vers’를 ‘구더기’로 해석하는 것이 이 논문의 목표이다.

      더보기

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      A l’étude précédente, j’ai commencé par les caractéristiques de la distribution des vocables(vermine, vermisseau, helminthe, larve), sémantiquement liés au ‘ver animal’ dans Les Fleurs du Mal. De cela j'ai pu confirmer qu’ils formaien...

      A l’étude précédente, j’ai commencé par les caractéristiques de la distribution des vocables(vermine, vermisseau, helminthe, larve), sémantiquement liés au ‘ver animal’ dans Les Fleurs du Mal. De cela j'ai pu confirmer qu’ils formaient un contexte lié à la poésie et à l'art poétique. Les cinq poèmes contenant ces vocables étaient cependant limitées juste au début du recueil(de 「Au Lectieur」(0) jusqu’au 「Vempire」(31)). Je pouvait en déduire : ces vocables au début du recueil, ils ont été utilisés pour la métaphore de la poésie avec le ver au plan purement sémantique, pour exclure la moindre possibilité de l’ambiguî̂té entre ‘le ver animal’ et ‘le vers poétique’. A partir de ce raisonnement, cette étude portera sur l’ambiguï̈té entre le ver animal et le vers poétique.
      Le ‘ver’ animal et le ‘vers’ poétique partageant la même orthographe ‘ver’, les prononciations sont identiques comme [vεːʀ]. Cependant, le ver dont l'orthographe du pluriel ‘vers’ est le même que le ‘vers’ poétique. Il faut donc examiner à part le contexte du ‘vers’ poétique pour avoir une repère qui peut permettre de prendre mesure un ‘vers’ comme vers ‘poétique’ plutôt qu’un ver ‘animal.’ Dans les cinq pièces, le contexte de vocable ‘vers poétique’ peut être confirmé par ‘nombreux’, ‘mots’, ‘rime’, ‘vers poétique’, des objets langagières et des intertextualités historico-poétiques de la Renaissance.
      L’ambiguï̈té entre des ‘vers’(forme plurielle du ver animal) et le ‘vers’ poétique correspond également à la sillepse, présupposée évidemment par la polysémie. Il sera donc difficile, en pareil cas, de préciser un sens, même en tenant compte du contexte donné. Cet exemple est bien illustré dans 「Le Soleil」(87) où ‘les vers’ au vers 10 peut être interprété comme ‘vers poétique’ ou ‘vers animaux’ selon l’interprétation du contexte, tandis que ‘des vers’ au vers 8 s’avère juste comme ‘vers poétiques.’ La première et la deuxième strophe représentent respectivement l'image du Soleil. Mais les critiques les interprètent comme non seulement oppositionnelles mais contradictoires. En comprenant cela, de ma part, comme une allégorie générée par la parataxe entre deux strophes, je peux dire que la relation entre les deux soleils n'est pas contradictoire mais transformationnelle. Le ‘soleil cruel’ de la première strophe, c'est finalement pour la richesse des ‘villes et champs’ de la deuxième strophe et c'est donc une allégorie pour manifester la puissance des ‘des vers’ au vers 8.
      En fait, le vers 17 de la troisième strophe(‘Il ennoblit le sort des choses les plus viles,’) se fonctionne justement comme une interprétation de l'allégorie du vers 10 : ‘Éveille dans les champs les vers comme les roses’. Et cela pourra expliquer pourquoi Baudelaire a placé cette pièce dans 《Tableaux Parisiens》 à l'édition de 1861. C’est parce que la poétique des 《Tableaux Parisiens》 étant une poétique urbaine, ces deux vers montrent le plus spécifiquement ‘l'alchimie poétique’ des Fleurs du Mal, en unifiant ‘chimiquement’ la ville et la poésie.

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼