RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재후보

      La traduction dans le cinéma coréen = Translation in the Korean Cinema

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A106850110

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      La traduction en Corée est marquée par les Pyeonsa, des bonimenteurs chargés de filtrer par leur interprétation orale les idées venues de ce nouveau média exotique du 19e siècle. La colonisation japonaise puis le protectorat américain ont de m...

      La traduction en Corée est marquée par les Pyeonsa, des bonimenteurs chargés de filtrer par leur interprétation orale les idées venues de ce nouveau média exotique du 19e siècle. La colonisation japonaise puis le protectorat américain ont de même orienté les traductions. Les dictatures locales jusqu'aux années 1980 n'ont pas souhaité l'exportation des films coréens jusqu'à ce que ces derniers s'internationalisent d'eux-mêmes. Une nouvelle donne pour les traducteurs apparut au début des années 2000. Trois étapes se distinguent : Les Pyeonsa et les premiers traducteurs domestiquaient ou « exotisaient » les dialogues étrangers. Parallèlement, le souci permanent de l'image extérieure du pays a suscité une neutralisation-édulcoration du coréen exporté comme en attestent les retraductions successives. Les nouveaux dialogues internationalisés, plus aisément traduisibles, oscillent, actuellement, entre novlangue et esthétique intégrée dans une intertextualité trans-linguistique.

      더보기

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      The translation in the Korean Cinema is marked by the Pyeonsa, barkers (live storytellers) who used to filter by their oral interpretation the ideas from this new exotic media of the 19th century. The Japanese colonization then the American protectora...

      The translation in the Korean Cinema is marked by the Pyeonsa, barkers (live storytellers) who used to filter by their oral interpretation the ideas from this new exotic media of the 19th century. The Japanese colonization then the American protectorate had also influenced the translations. The local dictatorships until 1980s did not wish to spread abroad the Korean movies until it became international by itself. A new situation for translators appeared at the beginning of the 2000s. So three steps can be distinguished: Pyeonsa and first translators balanced between domestication or foreignization. In parallel, the permanent concern of the outside image of the country aroused a “neutralization-bowdlerization” of the Korean dialogues translated as indicated by successive new translations. The new internationalized dialogues, more easily translatable, oscillate, nowadays, between novlangue and an integrated aesthetic into a translinguistic intertextuality.

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2019 평가예정 신규평가 신청대상 (신규평가)
      2018-12-01 평가 등재후보 탈락 (계속평가)
      2017-01-01 평가 등재후보학술지 유지 (계속평가) KCI등재후보
      2016-01-01 평가 등재후보학술지 유지 (계속평가) KCI등재후보
      2015-01-01 평가 등재후보학술지 유지 (등재후보1차) KCI등재후보
      2013-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2011-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.31 0.31 0.2
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.17 0.23 0.655 0
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼