日本語에 있어서 西洋語系의 外來語는 포루투칼어로부터 들어왔으며, 그 포기는 漢宇와 ひらがな를 섞어 표기를 한 것이 주다. 新井白石이 쓴『西洋紀聞』에서, 외국의 지명·인명·외래어�...
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
국문 초록 (Abstract)
日本語에 있어서 西洋語系의 外來語는 포루투칼어로부터 들어왔으며, 그 포기는 漢宇와 ひらがな를 섞어 표기를 한 것이 주다. 新井白石이 쓴『西洋紀聞』에서, 외국의 지명·인명·외래어�...
日本語에 있어서 西洋語系의 外來語는 포루투칼어로부터 들어왔으며, 그 포기는 漢宇와 ひらがな를 섞어 표기를 한 것이 주다. 新井白石이 쓴『西洋紀聞』에서, 외국의 지명·인명·외래어를 片假名로 體系的으로 表記하기 시작하였다.
明治·大正·昭和期에 外來語가 더욱 急增하였으며, 그表記에도 混亂이 있었다. 昭和29年(1954)에 國語審議會에 의해 發表된 「外來語の表記について」의 原則에 따르면, 外來語表記를 될 수 있는 한 日本語音韻의 범주 속에서 나타내려고 했다면 금년에 發表된 「外來語の表記」에서는 慣習도 重要視하지만 原音·原 철자에 근접시켜 표기하기 위해 複數表記도 認定하고 있는 점이 커다란 차이점이라고 볼 수 있다.
그런 면에서, 本稿에서는 外來語〔f〕音을 어떻게 表記하고 있는지 一般的으로 使用되는 辭典을 資料로 그곳에서 用例를 추출하여 調査·比較·檢討해 본바, 〔f〕音의 表記는 다음과 같았다.
「ファ」와 「ハ」에 있어서는「fumble」만이 「ハンブル」와「ファンブル」라는 표기가 둘 存在하고 있다.
「フィ」와「ヒ」에 있어서는「フィ」로 表記되어 있었으며, 「フェ」와「へ」에 있어서는 네델란드어의 영향 때문으로 생각되는 독일어의 「Fett」의표기가「へット」로 되어있는 것을 제외하고는「フェ」로 表記하고 있었다. 「フォ」와「ホ」에 있어서 만큼 다른 표기에서 보다 表記의 安定感이 적이「phon」은 사전 표제어에는「ホン」으로 되어있지만「フォン」「フォ-ン」으로도 表記되고 있음을 나타내주고 있으며, 「fork」는 주로 「フォ-ク」로 되어있지만 「ホ-ク」도 認定하고 있고, 독일어의 「Formalin」의 경우는 「フォルマリン」과 「ホルマリン」을 倂記하고 있지만「ホ」보다는 「フォ」쪽으로 상당히 표기가 치우치고 있음을 알 수 있었다.
「フュ」와 「ヒュ」에 있어서는「ヒュ」쪽이 강세를 보이고 있지만, 「フュ」의 표기도 나타나고 있었다.
또한,〔f〕音의 〔f〕表記에 수반되는 다른 사항도 참고로 조사해본 바, 長·短音表記의 흔들림이 유난히 돋보이고 있었다.
以上의 比較·檢討結果, 西洋語系의 〔f〕音으로 정착되고 있으며 〔h〕音表記는 例外表記로 볼 수 있는 狀態이다.
목차 (Table of Contents)
混合飼料와 市販飼料가 Broiler와 筋肉脂質의 脂肪酸造成에 關한 影響
Serratia sp. B-7가 생산하는 단백질 분해 효소에 대한 연구