RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      한국어 문화 번역 교수 방안 - Spradley의 ‘문화 영역 분석’을 중심으로 - = A Survey of Teaching Methods for Korean Cultural Translation - The Application of Spradley’s Analysis of Cultural Domains -

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A108183645

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      The purpose of this study is to introduce cultural translation into Korean education to help teach translation and establish an appropriate teaching method through theoretical discussion. finding that the conceptual definition and function of cultural...

      The purpose of this study is to introduce cultural translation into Korean education to help teach translation and establish an appropriate teaching method through theoretical discussion. finding that the conceptual definition and function of cultural translation in Korean education should be clarified, and that semantic relevance within the cultural domain should be emphasized. It also revealed that strategies for cultural mediation can be actively used. The professor mode of Korean cultural translation was derived, and an example was explained by applying an international market text from a Busan tourist guide map to the cultural translation professor model. Cultural translation is beneficial to those who find it difficult to understand the original text or need to practice translation conversion during initial translation education. The significance of the study lies in the teaching model which was presented poetically for the practical application of cultural translation.

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 김호정 ; 강남욱 ; 신필여 ; 박민신, "한국어교육에서의 ‘매개(mediation)’ 영역 설정의 필요성과 방향" 한국언어문화교육학회 17 (17): 51-87, 2021

      2 권오경, "한국어교육에서 문화교육 내용 구축 방안" 한국언어문화교육학회 5 (5): 49-72, 2009

      3 국립국어원, "한국어교원자격제도 갈라잡이"

      4 송혜정, "한국어 통번역 과정" 국제한국어교육학회 285-289, 2013

      5 주현정, "한국어 언어문화 교육을 위한 수업 모형 연구" 한국어문화교육학회 14 (14): 103-131, 2020

      6 김소영 ; 최권진, "한국어 번역 교육의 실제 : 불가리아 소피아대학교 한국학과 번역 수업을 중심으로" 교육연구소 26 (26): 805-824, 2020

      7 민병곤, "한국어 교육학 개론" 태학사 223-406, 2020

      8 진대연, "한국어 교육에서 역사 문화 교수 설계에 관한 연구" 국어교육연구소 (38) : 223-252, 2016

      9 김재희, "한국문학작품에 나타난 문화소 번역 방법: 한‧영, 한‧아 번역을 중심으로" 한국글로벌문화학회 9 (9): 27-48, 2018

      10 이상원, "한국 출판 번역 독자들의 번역 평가 규범 연구" 한국외국어대학교 통역번역대학원 2005

      1 김호정 ; 강남욱 ; 신필여 ; 박민신, "한국어교육에서의 ‘매개(mediation)’ 영역 설정의 필요성과 방향" 한국언어문화교육학회 17 (17): 51-87, 2021

      2 권오경, "한국어교육에서 문화교육 내용 구축 방안" 한국언어문화교육학회 5 (5): 49-72, 2009

      3 국립국어원, "한국어교원자격제도 갈라잡이"

      4 송혜정, "한국어 통번역 과정" 국제한국어교육학회 285-289, 2013

      5 주현정, "한국어 언어문화 교육을 위한 수업 모형 연구" 한국어문화교육학회 14 (14): 103-131, 2020

      6 김소영 ; 최권진, "한국어 번역 교육의 실제 : 불가리아 소피아대학교 한국학과 번역 수업을 중심으로" 교육연구소 26 (26): 805-824, 2020

      7 민병곤, "한국어 교육학 개론" 태학사 223-406, 2020

      8 진대연, "한국어 교육에서 역사 문화 교수 설계에 관한 연구" 국어교육연구소 (38) : 223-252, 2016

      9 김재희, "한국문학작품에 나타난 문화소 번역 방법: 한‧영, 한‧아 번역을 중심으로" 한국글로벌문화학회 9 (9): 27-48, 2018

      10 이상원, "한국 출판 번역 독자들의 번역 평가 규범 연구" 한국외국어대학교 통역번역대학원 2005

      11 진대연, "한국 문화 교육의 개선을 위한 역사 문화 교육과정 시론" 교육연구소 21 (21): 141-177, 2015

      12 최정순, "학문 목적 한국어 교육의 교육과정과 평가" 이중언어학회 (31) : 277-314, 2006

      13 권성미, "포트폴리오를 이용한 학습자 참여적 한국어 문화 교수‧학습 모형 연구" 국제한국언어문화학회 7 (7): 31-58, 2010

      14 남성우, "통번역의 이해와 수행" 한국문화사 142-, 2016

      15 김영천, "질적연구 방법론ⅴ" 아카데미프레스 250-261, 2017

      16 고효정, "중국인 학습자를 위한 한국어 통·번역 교육과정 연구" 고려대학교 대학원 2016

      17 정호정, "제대로 된 통역 번역의 이해" 한국문화사 138-, 2021

      18 임형재 ; 우메무라 마유미, "일본어권 학습자를 위한 한국어 번역교육 고찰-한국어 통·번역 교육과정을 중심으로-" 한국언어문화교육학회 15 (15): 183-208, 2019

      19 이임라, "웹사이트 광고를 활용한 한국어 문화교육 수업 방안" 한국어문화교육학회 6 (6): 171-194, 2012

      20 임형재 ; 송은정, "외국인을 위한 통번역 목적 한국어 교육 연구 -중국어 화자의 한국어 통번역 교육현황과 교육내용을 중심으로-" 언어연구교육원 한국어학당 42 : 303-332, 2015

      21 Browm, H, D., "외국어 학습 교수의 원리" 피어슨에듀케이션코리아 202-, 1910

      22 조영미, "영화를 활용한 한국어 문화교육 방안" 한국어문화교육학회 6 (6): 195-222, 2012

      23 리번켈빈, "영-한·중 문화소 번역전략 연구 - 문화적 거리 분석을 중심으로" 국제한국언어문화학회 1-32, 2022

      24 김정현, "언어 번역에서 문화 번역으로- 폴 리쾨르 번역론 연구를 통한 상호문화성 성찰 -" 새한철학회 3 : 95-120, 2009

      25 이상빈, "생각을 키우는 번역학 수업" 한국외국어대학교 지식출판콘텐츠원 19-33, 2017

      26 "부산 철도여행, 비짓 부산, 부산 광역시 관광 안내책자"

      27 최권진, "번역을 위한 한국어 교수-학습 방법 연구" 국제한국언어문화학회 18 (18): 243-269, 2021

      28 김윤한, "번역은 문화적 커뮤니케이션의 중재자" 309 : 2001

      29 손지봉, "번역에서 글쓰기의 위상과 전략" 한국번역학회 9 (9): 73-92, 2008

      30 김종규, "번역교육과 교육에서의 번역" 고려대학교출판부 4-, 2022

      31 장정윤, "번역 교육 모형설계를 위한 고찰 : 고급수준이상의 한국어 학습자를 대상으로" 고려대학교 교육대학원 2011

      32 이근희, "문화와 밀접한 상관어의 번역 전략" 한국번역학회 4 (4): 5-27, 2003

      33 이상빈, "문화번역(cultural translation)에 관한 이론적 고찰: 호미 바바를 중심으로" 한국통역번역학회 13 (13): 93-108, 2011

      34 김영순 ; 최유성, "문화번역 개념을 통한 상호문화 한국어 교육 패러다임 탐색" 한국언어문화교육학회 15 (15): 1-24, 2019

      35 민지은, "문화 매개" 커뮤니케이션북스 4-5, 2016

      36 Larry A. S, "문화 간 커뮤니케이션" 커뮤니케이션북스 399-, 2015

      37 서진석, "맥락 파악 강화를 활용한 대학원 통번역 연계 수업 연구 :라트비아대학교 대학원 동양학과정 한국학 전공 사례를 중심으로" 교육연구소 25 (25): 421-441, 2019

      38 김중섭, "국제통용 한국어 표준교육과정 적용 연구 4단계" 국립국어원 2017

      39 박숙희, "교수-학습과 교육공학" 학지사 171-173, 2007

      40 Carbonell Cortes, O., "Translation, power, subversion" Multilingual Matters 79-98, 1996

      41 Nord, C., "Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained" St. Jerome 1997

      42 Bhabha, H. K., "The Location of Culture" Routledge Classics 2004

      43 Borgatti, S. P., "The Ethnographer’s Toolkit, vol.3" Altimira Press 1998

      44 Neubert, A., "Text and Translation, (Übersetzung wissenschaftliche Beiträge 8)" VEB Verlag Enzyklopädie 1985

      45 Rivers, W, M., "Teaching foreign-language skills" University of Chicago Pess 26-, 1981

      46 Byram, M., "Teaching and Assessing Intercultural Communicative Competence" Multilingual Matters 1997

      47 Pedersen, J., "Subtitling Norms for Television - An exploration focussing on extralinguistic cultural references" Benjamins Translation Library 2011

      48 Sturge, K., "Routledge encyclopedia of translation studies" Routledge 67-70, 2008

      49 Reiss, Katharina, "Moglichkeiten und Grenzen der Ubersetzungskritik" St. Jerome 2000

      50 Rey-Debove, Josette, "Le Petit Robert: dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française" Nouvelle édition millesime 2015

      51 Stern, H, H., "Issues and options in language teaching" Oxford University Press 205-, 1992

      52 Pratt, M. L., "Imperial eyes: Travel writing and transculturation" Routledge 1992

      53 Deardorff, D. K, "Identification and Assessment of Intercultural Competence as a Student Outcome of Internationalization" 241-266, 2006

      54 Aixela, J. F., "Culture-Specific Items in Translation. In R. Alvarez, & C. A"

      55 Borgatti, S. P., "Cultural domain analysis" 4 (4): 261-278, 1994

      56 Tomalin, B., "Cultural awareness" Oxford University Press 1993

      57 Hall, S., "Cultural Studies: Two Paradigms. What is Cultural Studies?: A Reader" Arnold 31-48, 1996

      58 Robinson, G.L.N., "Crosscultural understanding" Prentice-Hall 1985

      59 Wolf, M., "Crosscultural transgressions ― Research models in translation studies II: Historical and ideological issues" St. Jerome 180-192, 2002

      60 Council of Europe, "Common European Framework of Reference for Languages: Learning, teaching, assessment" Langue Policy Unit 2001

      61 Newmark, P., "A Textbook of Translation" Prentice Hall 94-, 1988

      62 Puri, R. K., "A Methods Manual for Ethnobiological Research and Cultural Domain Analysis, with analysis using ANTHROPAC"

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2022 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2019-01-01 평가 등재학술지 유지 (계속평가) KCI등재
      2016-01-01 평가 등재학술지 선정 (계속평가) KCI등재
      2015-12-01 평가 등재후보로 하락 (기타) KCI등재후보
      2011-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2009-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2007-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2005-10-13 학술지등록 한글명 : 국제어문
      외국어명 : Korean Language and Literature in International Context
      KCI등재
      2004-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2003-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2001-07-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.7 0.7 0.75
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.81 0.76 1.32 0.2
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼