1 김호정 ; 강남욱 ; 신필여 ; 박민신, "한국어교육에서의 ‘매개(mediation)’ 영역 설정의 필요성과 방향" 한국언어문화교육학회 17 (17): 51-87, 2021
2 권오경, "한국어교육에서 문화교육 내용 구축 방안" 한국언어문화교육학회 5 (5): 49-72, 2009
3 국립국어원, "한국어교원자격제도 갈라잡이"
4 송혜정, "한국어 통번역 과정" 국제한국어교육학회 285-289, 2013
5 주현정, "한국어 언어문화 교육을 위한 수업 모형 연구" 한국어문화교육학회 14 (14): 103-131, 2020
6 김소영 ; 최권진, "한국어 번역 교육의 실제 : 불가리아 소피아대학교 한국학과 번역 수업을 중심으로" 교육연구소 26 (26): 805-824, 2020
7 민병곤, "한국어 교육학 개론" 태학사 223-406, 2020
8 진대연, "한국어 교육에서 역사 문화 교수 설계에 관한 연구" 국어교육연구소 (38) : 223-252, 2016
9 김재희, "한국문학작품에 나타난 문화소 번역 방법: 한‧영, 한‧아 번역을 중심으로" 한국글로벌문화학회 9 (9): 27-48, 2018
10 이상원, "한국 출판 번역 독자들의 번역 평가 규범 연구" 한국외국어대학교 통역번역대학원 2005
1 김호정 ; 강남욱 ; 신필여 ; 박민신, "한국어교육에서의 ‘매개(mediation)’ 영역 설정의 필요성과 방향" 한국언어문화교육학회 17 (17): 51-87, 2021
2 권오경, "한국어교육에서 문화교육 내용 구축 방안" 한국언어문화교육학회 5 (5): 49-72, 2009
3 국립국어원, "한국어교원자격제도 갈라잡이"
4 송혜정, "한국어 통번역 과정" 국제한국어교육학회 285-289, 2013
5 주현정, "한국어 언어문화 교육을 위한 수업 모형 연구" 한국어문화교육학회 14 (14): 103-131, 2020
6 김소영 ; 최권진, "한국어 번역 교육의 실제 : 불가리아 소피아대학교 한국학과 번역 수업을 중심으로" 교육연구소 26 (26): 805-824, 2020
7 민병곤, "한국어 교육학 개론" 태학사 223-406, 2020
8 진대연, "한국어 교육에서 역사 문화 교수 설계에 관한 연구" 국어교육연구소 (38) : 223-252, 2016
9 김재희, "한국문학작품에 나타난 문화소 번역 방법: 한‧영, 한‧아 번역을 중심으로" 한국글로벌문화학회 9 (9): 27-48, 2018
10 이상원, "한국 출판 번역 독자들의 번역 평가 규범 연구" 한국외국어대학교 통역번역대학원 2005
11 진대연, "한국 문화 교육의 개선을 위한 역사 문화 교육과정 시론" 교육연구소 21 (21): 141-177, 2015
12 최정순, "학문 목적 한국어 교육의 교육과정과 평가" 이중언어학회 (31) : 277-314, 2006
13 권성미, "포트폴리오를 이용한 학습자 참여적 한국어 문화 교수‧학습 모형 연구" 국제한국언어문화학회 7 (7): 31-58, 2010
14 남성우, "통번역의 이해와 수행" 한국문화사 142-, 2016
15 김영천, "질적연구 방법론ⅴ" 아카데미프레스 250-261, 2017
16 고효정, "중국인 학습자를 위한 한국어 통·번역 교육과정 연구" 고려대학교 대학원 2016
17 정호정, "제대로 된 통역 번역의 이해" 한국문화사 138-, 2021
18 임형재 ; 우메무라 마유미, "일본어권 학습자를 위한 한국어 번역교육 고찰-한국어 통·번역 교육과정을 중심으로-" 한국언어문화교육학회 15 (15): 183-208, 2019
19 이임라, "웹사이트 광고를 활용한 한국어 문화교육 수업 방안" 한국어문화교육학회 6 (6): 171-194, 2012
20 임형재 ; 송은정, "외국인을 위한 통번역 목적 한국어 교육 연구 -중국어 화자의 한국어 통번역 교육현황과 교육내용을 중심으로-" 언어연구교육원 한국어학당 42 : 303-332, 2015
21 Browm, H, D., "외국어 학습 교수의 원리" 피어슨에듀케이션코리아 202-, 1910
22 조영미, "영화를 활용한 한국어 문화교육 방안" 한국어문화교육학회 6 (6): 195-222, 2012
23 리번켈빈, "영-한·중 문화소 번역전략 연구 - 문화적 거리 분석을 중심으로" 국제한국언어문화학회 1-32, 2022
24 김정현, "언어 번역에서 문화 번역으로- 폴 리쾨르 번역론 연구를 통한 상호문화성 성찰 -" 새한철학회 3 : 95-120, 2009
25 이상빈, "생각을 키우는 번역학 수업" 한국외국어대학교 지식출판콘텐츠원 19-33, 2017
26 "부산 철도여행, 비짓 부산, 부산 광역시 관광 안내책자"
27 최권진, "번역을 위한 한국어 교수-학습 방법 연구" 국제한국언어문화학회 18 (18): 243-269, 2021
28 김윤한, "번역은 문화적 커뮤니케이션의 중재자" 309 : 2001
29 손지봉, "번역에서 글쓰기의 위상과 전략" 한국번역학회 9 (9): 73-92, 2008
30 김종규, "번역교육과 교육에서의 번역" 고려대학교출판부 4-, 2022
31 장정윤, "번역 교육 모형설계를 위한 고찰 : 고급수준이상의 한국어 학습자를 대상으로" 고려대학교 교육대학원 2011
32 이근희, "문화와 밀접한 상관어의 번역 전략" 한국번역학회 4 (4): 5-27, 2003
33 이상빈, "문화번역(cultural translation)에 관한 이론적 고찰: 호미 바바를 중심으로" 한국통역번역학회 13 (13): 93-108, 2011
34 김영순 ; 최유성, "문화번역 개념을 통한 상호문화 한국어 교육 패러다임 탐색" 한국언어문화교육학회 15 (15): 1-24, 2019
35 민지은, "문화 매개" 커뮤니케이션북스 4-5, 2016
36 Larry A. S, "문화 간 커뮤니케이션" 커뮤니케이션북스 399-, 2015
37 서진석, "맥락 파악 강화를 활용한 대학원 통번역 연계 수업 연구 :라트비아대학교 대학원 동양학과정 한국학 전공 사례를 중심으로" 교육연구소 25 (25): 421-441, 2019
38 김중섭, "국제통용 한국어 표준교육과정 적용 연구 4단계" 국립국어원 2017
39 박숙희, "교수-학습과 교육공학" 학지사 171-173, 2007
40 Carbonell Cortes, O., "Translation, power, subversion" Multilingual Matters 79-98, 1996
41 Nord, C., "Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained" St. Jerome 1997
42 Bhabha, H. K., "The Location of Culture" Routledge Classics 2004
43 Borgatti, S. P., "The Ethnographer’s Toolkit, vol.3" Altimira Press 1998
44 Neubert, A., "Text and Translation, (Übersetzung wissenschaftliche Beiträge 8)" VEB Verlag Enzyklopädie 1985
45 Rivers, W, M., "Teaching foreign-language skills" University of Chicago Pess 26-, 1981
46 Byram, M., "Teaching and Assessing Intercultural Communicative Competence" Multilingual Matters 1997
47 Pedersen, J., "Subtitling Norms for Television - An exploration focussing on extralinguistic cultural references" Benjamins Translation Library 2011
48 Sturge, K., "Routledge encyclopedia of translation studies" Routledge 67-70, 2008
49 Reiss, Katharina, "Moglichkeiten und Grenzen der Ubersetzungskritik" St. Jerome 2000
50 Rey-Debove, Josette, "Le Petit Robert: dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française" Nouvelle édition millesime 2015
51 Stern, H, H., "Issues and options in language teaching" Oxford University Press 205-, 1992
52 Pratt, M. L., "Imperial eyes: Travel writing and transculturation" Routledge 1992
53 Deardorff, D. K, "Identification and Assessment of Intercultural Competence as a Student Outcome of Internationalization" 241-266, 2006
54 Aixela, J. F., "Culture-Specific Items in Translation. In R. Alvarez, & C. A"
55 Borgatti, S. P., "Cultural domain analysis" 4 (4): 261-278, 1994
56 Tomalin, B., "Cultural awareness" Oxford University Press 1993
57 Hall, S., "Cultural Studies: Two Paradigms. What is Cultural Studies?: A Reader" Arnold 31-48, 1996
58 Robinson, G.L.N., "Crosscultural understanding" Prentice-Hall 1985
59 Wolf, M., "Crosscultural transgressions ― Research models in translation studies II: Historical and ideological issues" St. Jerome 180-192, 2002
60 Council of Europe, "Common European Framework of Reference for Languages: Learning, teaching, assessment" Langue Policy Unit 2001
61 Newmark, P., "A Textbook of Translation" Prentice Hall 94-, 1988
62 Puri, R. K., "A Methods Manual for Ethnobiological Research and Cultural Domain Analysis, with analysis using ANTHROPAC"