RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      외치는 자의 소리인가(콜 코레[קוֹל קוֹרֵא]), 광야에서 외치는 자의 소리인가(콜 코레 바미드바르[קוֹל קוֹרֵא בַּמִּדְבָּרַ])? = “A voice of one calling”(קוֹל קוֹרֵא) or “A voice of one calling in the wilderness”(קוֹל קוֹרֵא בַּמִּדְבָּרַ)?

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A108490926

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      There is a difference between the Hebrew Masoretic text of Isaiah 40:3 and the texts of the four Gospels that quote it in the context of introducing John the Baptist. While the Old Testament text presents “a voice of one calling,” the New Testament texts following the Septuagint record “a voice of one calling in the wilderness.” The survey of ancient and modern translations shows that there existed a difference between the currently known reading tradition of the Masoretic text and the contemporary reading tradition of the Hebrew Old Testament manuscripts from which the Septuagint was sourced. Biblical Hebrew accents revealing the reading tradition of the Masoretic text support the “a voice of one calling,” but leave the question as to whether the accent displayed in the Masoretic text of Isaiah 40:3 reflects the original reading tradition of this text. That is because some of the significant Jewish texts reflect the reading of “a voice of one calling in the wilderness.” The internal structure of the Hebrew Isaiah 40:3 deviates from the common form of Hebrew imperatives that precede verbs. A census of all imperative usages in Isaiah shows that the way of reading presented in the New Testament text is more appropriate between the two possibilities. The usage in Isaiah 62:10 also supports this. The Septuagint text presents a significant twist as well. The translation of the Greek Isaiah 40:3 back into Hebrew reveals the appropriate reading of the Hebrew text as “a voice of one calling in the wilderness.” However, the issue related to the reading traditions of Isaiah 40:3 still remains, and the tension arising here between the Old and the New Testament texts remains unresolved. Additional research and illumination may be needed, but it seems likely that this issue may remain a challenge.
      번역하기

      There is a difference between the Hebrew Masoretic text of Isaiah 40:3 and the texts of the four Gospels that quote it in the context of introducing John the Baptist. While the Old Testament text presents “a voice of one calling,” the New Testamen...

      There is a difference between the Hebrew Masoretic text of Isaiah 40:3 and the texts of the four Gospels that quote it in the context of introducing John the Baptist. While the Old Testament text presents “a voice of one calling,” the New Testament texts following the Septuagint record “a voice of one calling in the wilderness.” The survey of ancient and modern translations shows that there existed a difference between the currently known reading tradition of the Masoretic text and the contemporary reading tradition of the Hebrew Old Testament manuscripts from which the Septuagint was sourced. Biblical Hebrew accents revealing the reading tradition of the Masoretic text support the “a voice of one calling,” but leave the question as to whether the accent displayed in the Masoretic text of Isaiah 40:3 reflects the original reading tradition of this text. That is because some of the significant Jewish texts reflect the reading of “a voice of one calling in the wilderness.” The internal structure of the Hebrew Isaiah 40:3 deviates from the common form of Hebrew imperatives that precede verbs. A census of all imperative usages in Isaiah shows that the way of reading presented in the New Testament text is more appropriate between the two possibilities. The usage in Isaiah 62:10 also supports this. The Septuagint text presents a significant twist as well. The translation of the Greek Isaiah 40:3 back into Hebrew reveals the appropriate reading of the Hebrew text as “a voice of one calling in the wilderness.” However, the issue related to the reading traditions of Isaiah 40:3 still remains, and the tension arising here between the Old and the New Testament texts remains unresolved. Additional research and illumination may be needed, but it seems likely that this issue may remain a challenge.

      더보기

      국문 초록 (Abstract)

      히브리어 마소라 본문 이사야 40장 3절과 세례 요한의 사역을 소개하는 문맥에서 이를 인용하는 사복음서 본문 간에는 차이가 존재한다. 구약성경 본문이 “외치는 자의 소리”를 제시하는 반면 칠십인역을 따르는 신약성경 본문들은 “광야에서 외치는 자의 소리”를 기록한다. 고대 역본들과 근대 번역본들을 살펴보면, 현재 알려진 마소라 본문의 읽기 전통과 칠십인역의 출전이 되었던 당대 히브리어 구약 사본의 읽기 전통 사이에 차이가 존재했음을 인지하게 된다. 마소라 본문의 읽기 전통을 드러내는 성서 히브리어 악센트는 “외치는 자의 소리”를 지지하지만 이사야 40장 3절 마소라 본문에 표시된 악센트가 이 본문에 대한 본래의 읽기 전통을 그대로 반영하는지에 대해서는 의문을 남긴다. 그것은 일부 의미 있는 유대 문헌들이 “광야에서 외치는 자의 소리” 읽기 방식을 반영하기 때문이다. 이사야 40장 3절 마소라 본문의 내적 구조는 동사를 선행시키는 히브리어 명령문의 보편적 형태를 벗어난다. 이사야서에 나타나는 모든 명령문 용례에 대한 전수조사는 두 가지 가능성 가운데 신약 본문의 읽기 방식이 좀 더 적절함을 보여준다. 이사야 62장 10절의 용례도 이를 지지한다. 칠십인역 본문도 의미 있는 반전을 제시한다. 이사야 40장 3절 헬라어 본문을 다시 히브리어로 옮기면 “광야에서 외치는 자의 소리”로 히브리어 본문을 읽는 것이 적절함을 드러낸다. 그러나 이사야 40장 3절의 읽기 전통과 관련된 쟁점은 여전히 남아 있으며 여기에서 발생하는 구약성경 분문과 신약성경 본문 간의 긴장은 해소되지 못한다. 추가적인 연구와 조명이 필요하겠지만 이 문제가 난제로 남을 수 있는 가능성이 있어 보인다.
      번역하기

      히브리어 마소라 본문 이사야 40장 3절과 세례 요한의 사역을 소개하는 문맥에서 이를 인용하는 사복음서 본문 간에는 차이가 존재한다. 구약성경 본문이 “외치는 자의 소리”를 제시하는 ...

      히브리어 마소라 본문 이사야 40장 3절과 세례 요한의 사역을 소개하는 문맥에서 이를 인용하는 사복음서 본문 간에는 차이가 존재한다. 구약성경 본문이 “외치는 자의 소리”를 제시하는 반면 칠십인역을 따르는 신약성경 본문들은 “광야에서 외치는 자의 소리”를 기록한다. 고대 역본들과 근대 번역본들을 살펴보면, 현재 알려진 마소라 본문의 읽기 전통과 칠십인역의 출전이 되었던 당대 히브리어 구약 사본의 읽기 전통 사이에 차이가 존재했음을 인지하게 된다. 마소라 본문의 읽기 전통을 드러내는 성서 히브리어 악센트는 “외치는 자의 소리”를 지지하지만 이사야 40장 3절 마소라 본문에 표시된 악센트가 이 본문에 대한 본래의 읽기 전통을 그대로 반영하는지에 대해서는 의문을 남긴다. 그것은 일부 의미 있는 유대 문헌들이 “광야에서 외치는 자의 소리” 읽기 방식을 반영하기 때문이다. 이사야 40장 3절 마소라 본문의 내적 구조는 동사를 선행시키는 히브리어 명령문의 보편적 형태를 벗어난다. 이사야서에 나타나는 모든 명령문 용례에 대한 전수조사는 두 가지 가능성 가운데 신약 본문의 읽기 방식이 좀 더 적절함을 보여준다. 이사야 62장 10절의 용례도 이를 지지한다. 칠십인역 본문도 의미 있는 반전을 제시한다. 이사야 40장 3절 헬라어 본문을 다시 히브리어로 옮기면 “광야에서 외치는 자의 소리”로 히브리어 본문을 읽는 것이 적절함을 드러낸다. 그러나 이사야 40장 3절의 읽기 전통과 관련된 쟁점은 여전히 남아 있으며 여기에서 발생하는 구약성경 분문과 신약성경 본문 간의 긴장은 해소되지 못한다. 추가적인 연구와 조명이 필요하겠지만 이 문제가 난제로 남을 수 있는 가능성이 있어 보인다.

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 이상근, "신약성서 주해 마태복음" 대한예수교장로회 총회교육부 1985

      2 박수암, "신약 주석 마태복음" 대한기독교서회 2004

      3 박수암, "신약 주석 누가복음" 대한기독교서회 2005

      4 권성달, "성경 히브리어 액센트에 대한 고찰" (재)대한성서공회 성경번역연구소 (23) : 103-121, 2008

      5 민경식, "마태복음 연세신학백주년기념 성경주석" 대한기독교서회 2013

      6 서중석, "마가복음 연세신학백주년기념 성경주석" 대한기독교서회 2013

      7 김호경, "누가복음 연세신학백주년기념 성경주석" 대한기독교서회 2013

      8 "קול קורא במדב ר"

      9 "קול קו -רא במ-דבר"

      10 "קול קו -רא במ-דב ר"

      1 이상근, "신약성서 주해 마태복음" 대한예수교장로회 총회교육부 1985

      2 박수암, "신약 주석 마태복음" 대한기독교서회 2004

      3 박수암, "신약 주석 누가복음" 대한기독교서회 2005

      4 권성달, "성경 히브리어 액센트에 대한 고찰" (재)대한성서공회 성경번역연구소 (23) : 103-121, 2008

      5 민경식, "마태복음 연세신학백주년기념 성경주석" 대한기독교서회 2013

      6 서중석, "마가복음 연세신학백주년기념 성경주석" 대한기독교서회 2013

      7 김호경, "누가복음 연세신학백주년기념 성경주석" 대한기독교서회 2013

      8 "קול קורא במדב ר"

      9 "קול קו -רא במ-דבר"

      10 "קול קו -רא במ-דב ר"

      11 "קול קו +רא במ+דבר"

      12 "https://juchre.org/targums/isaiah/comp/isa40.htm#isa03"

      13 Gould, E. P., "The Gospel According to St. Mark(ICC)" T. &T. Clark 1896

      14 Bernard, J. H., "The Gospel According to St. John (ICC), Vol. 1" T. & T. Clark 1928

      15 Plummer, A., "The Gospel According to S. Luke(ICC)" T. &T. Clark 1906

      16 Fitzmyer, Joseph A., "The Gospel According to Luke (I-IX) (AB)" Doubleday & Company 1983

      17 Brown, Ranmond E., "The Gospel According to John (i-xii) (AB)" Doubleday & Company 1980

      18 Brodie, T. L., "The Gospel According to John" Oxford University Press 1993

      19 Chakam, A., "The Book of Isaiah (Da’at Mikra)" Mosad Harav Kook 1984

      20 "Radak on Isa 40:3"

      21 Albright, W. A., "Matthew (AB)" Doubleday & Company 1982

      22 Collins, Adela Yarbro, "Mark: A Commentary (Hermeneia)" Fortress 2007

      23 Guelich, Robert A., "Mark 1-8:26 (WBC)" Word Books 1986

      24 Bock. D. L., "Luke Volume 1:1-9:50" Baker Books 1994

      25 "King James Version"

      26 Avishur, I., Isaiah, "Isaiah, (‘Oalm Hatanakh)" Dorzon-Eti 1996

      27 Allen, W. C., "Gospel According to Matthew(ICC)" T. & T. Clark 1912

      28 Dotan, A., "Encyclopaedia Judaica, Vol. 16" 1401-1482,

      29 "Darby Bible"

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼