Esta investigación tiene como objetivo analizar las denominaciones de algunas patologías en las Biblias de Hispanoamérica. Concretamente, se han examinado los nombres traducidos al español con comentarios de otros ámbitos. Para este estudio, se h...
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=A108968733
Park, Jin Seo (ILAS - Universidad Hankuk de Estudios Extranjeros) ; 김지희 (강원대학교)
2024
Spanish
KCI등재
학술저널
173-212(40쪽)
0
상세조회0
다운로드다국어 초록 (Multilingual Abstract)
Esta investigación tiene como objetivo analizar las denominaciones de algunas patologías en las Biblias de Hispanoamérica. Concretamente, se han examinado los nombres traducidos al español con comentarios de otros ámbitos. Para este estudio, se h...
Esta investigación tiene como objetivo analizar las denominaciones de algunas patologías en las Biblias de Hispanoamérica. Concretamente, se han examinado los nombres traducidos al español con comentarios de otros ámbitos. Para este estudio, se han seleccionado cuatro enfermedades que aparecen en el Nuevo Testamento: lunatismo, flujo de sangre, mano seca y gangrena. Como fuente bíblica, se han elegido cuatro Biblias de Hispanoamérica: Reina-Valera Antigua (RVA-1909), Reina-Valera 1960 (RVA-1960), La Biblia de Las Américas (LBLA) y Nueva Biblia de Las Américas (NBLA). A través de este estudio, se ha podido constatar que la traducción no es una simple labor de trasladar de texto a texto, sino también un trabajo que requiere una interpretación precisa para reflejar todos los aspectos que rodeaban la época en que se escribió la Biblia. Asimismo, para una comprensión acertada, es necesario tener en cuenta los contextos históricos, culturales y doctrinales para mostrar con claridad los aspectos guardados en la Sagrada Palabra.
다국어 초록 (Multilingual Abstract)
This research aims to analyze the denominations of some pathologies in the Bibles of Latin America. Specifically, the translated names in Spanish have been examined along with insights from other disciplinary areas. For this study, four diseases menti...
This research aims to analyze the denominations of some pathologies in the Bibles of Latin America. Specifically, the translated names in Spanish have been examined along with insights from other disciplinary areas. For this study, four diseases mentioned in the New Testament have been selected: lunacy, blood flow, withered hand, and gangrene. As biblical sources, four Latin American Bibles have been chosen: Reina-Valera Antigua (RVA-1909), Reina-Valera 1960 (RVA-1960), The Bible of the Americas (LBLA), and New Bible of the Americas (NBLA). Through this study, it has been observed that translation is not merely a matter of transferring text from one language to another, but also a task that requires precise interpretation to reflect all the aspects surrounding the time when the Bible was written. Likewise, for accurate comprehension, it is necessary to consider the historical, cultural, and doctrinal contexts to clearly present the aspects contained in the Holy Scriptures.
스페인어 양화사의 통사-의미적 메커니즘 분석 -중남미 스페인어 예문을 기반으로-
신대륙의 ‘정당한 전쟁’과 만민법 -프란시스코 데 비토리아를 중심으로