RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      Traducción y enfermedades: estudio interdisciplinar de voces de patologías en Biblias de Hispanoamérica = Translation and Diseases: An Interdisciplinary Study of Pathological Terms in Hispanic American Bibles

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A108968733

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      Esta investigación tiene como objetivo analizar las denominaciones de algunas patologías en las Biblias de Hispanoamérica. Concretamente, se han examinado los nombres traducidos al español con comentarios de otros ámbitos. Para este estudio, se h...

      Esta investigación tiene como objetivo analizar las denominaciones de algunas patologías en las Biblias de Hispanoamérica. Concretamente, se han examinado los nombres traducidos al español con comentarios de otros ámbitos. Para este estudio, se han seleccionado cuatro enfermedades que aparecen en el Nuevo Testamento: lunatismo, flujo de sangre, mano seca y gangrena. Como fuente bíblica, se han elegido cuatro Biblias de Hispanoamérica: Reina-Valera Antigua (RVA-1909), Reina-Valera 1960 (RVA-1960), La Biblia de Las Américas (LBLA) y Nueva Biblia de Las Américas (NBLA). A través de este estudio, se ha podido constatar que la traducción no es una simple labor de trasladar de texto a texto, sino también un trabajo que requiere una interpretación precisa para reflejar todos los aspectos que rodeaban la época en que se escribió la Biblia. Asimismo, para una comprensión acertada, es necesario tener en cuenta los contextos históricos, culturales y doctrinales para mostrar con claridad los aspectos guardados en la Sagrada Palabra.

      더보기

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      This research aims to analyze the denominations of some pathologies in the Bibles of Latin America. Specifically, the translated names in Spanish have been examined along with insights from other disciplinary areas. For this study, four diseases menti...

      This research aims to analyze the denominations of some pathologies in the Bibles of Latin America. Specifically, the translated names in Spanish have been examined along with insights from other disciplinary areas. For this study, four diseases mentioned in the New Testament have been selected: lunacy, blood flow, withered hand, and gangrene. As biblical sources, four Latin American Bibles have been chosen: Reina-Valera Antigua (RVA-1909), Reina-Valera 1960 (RVA-1960), The Bible of the Americas (LBLA), and New Bible of the Americas (NBLA). Through this study, it has been observed that translation is not merely a matter of transferring text from one language to another, but also a task that requires precise interpretation to reflect all the aspects surrounding the time when the Bible was written. Likewise, for accurate comprehension, it is necessary to consider the historical, cultural, and doctrinal contexts to clearly present the aspects contained in the Holy Scriptures.

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼