RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      역대기 칠십인역 번역에 있어서 동사 형태의 특징 = Characteristic of Verb Form in the Translation of the Septuagint Chronicles: Infinitive Construct and Infinitive Absolute

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A102917390

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      This study examines the translation technique of the Septuagint Chronicles, raising the question whether the translators of the Septuagint employed a literal translation or a exegetical translation. In particular, the verbal system of Hebrew is very d...

      This study examines the translation technique of the Septuagint Chronicles, raising the question whether the translators of the Septuagint employed a literal translation or a exegetical translation. In particular, the verbal system of Hebrew is very different from that of Greek, so when the original language (Hebrew) is translated into the target language (Greek), the translation of each verb form becomes a problem. In the case of the Septuagint translation of Chronicles, however, both forms of Classical Biblical Hebrew and Later Bible Hebrew in Chronicles give rise to an additional problem to the Septuagint translators. Significantly, one of the characteristics of LBH is the infinitive verb form, which includes infinitive construct and infinitive absolute. The former is frequently employed in Chronicles, whereas the latter rarely occurs. If we examine the usages of Greek translations of the infinitive constructs and absolutes in Chronicles, we would know if the Septuagint translators have already recognized the characteristics of CBH and LBH. Accordingly, the author traces the Greek translations of the infinitive constructs and absolutes in Chronicles based on Good’s study of the Septuagint translation, and points to the characteristic of LBH (e. g., the frequent use of the infinitive construct + l<SUP>e</SUP>), going beyond Good’s. As a result, this study shows that the Greek translations of the infinitive constructs in Chronicles are diverse and dynamic even though they are generally translated as accorded to Hebrew verb form (e. g., Hebrew infinitive as Greek infinitive). In the translations of infinitive absolutes (generally translated as Greek participles), they seem to have used a translation technique close to literal translation, even though there is no equivalent of the infinitive absolute in Greek verb forms. In this regard, the Septuagint translators of Chronicles appear to have employed literal translation technique. Yet, it is not easy to confirm that they have known the characteristics of LBH.

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • 1. 들어가는 말
      • 2. 히브리어와 그리스어의 동사 체계
      • 3. 후기 성경 히브리어의 특징
      • 4. 역대기에 나타난 후기 성경 히브리어의 특징
      • 5. 역대기에 나타난 후기 성경 히브리어의 칠십인역 번역
      • 1. 들어가는 말
      • 2. 히브리어와 그리스어의 동사 체계
      • 3. 후기 성경 히브리어의 특징
      • 4. 역대기에 나타난 후기 성경 히브리어의 특징
      • 5. 역대기에 나타난 후기 성경 히브리어의 칠십인역 번역
      • 6. 나가는 말
      • 참고문헌(References)
      • Abstract
      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼