RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      서사의 변주 - 게사르전 영문 번역본 = The variation of Epic - English translation for King Gesar

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A103335551

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      King Gesar is a popular text with ongoing research in worldwide. Especially since King Gesar has been translated several times in many languages already. In this study, I reviewed some issues of translation of the English version. Through research, I...

      King Gesar is a popular text with ongoing research in worldwide. Especially since King Gesar has been translated several times in many languages already.
      In this study, I reviewed some issues of translation of the English version. Through research, I studied the topics of translating epics and the difference between various cultural perspectives.
      First of all, there is an ambiguity of King Gesar `s category, that is whether King Gesar should be labeled as Chinese Studies or Sinology. Chinese scholar Wang Zhi-guo(王治國) said it should be put in the category of Chinese Studies.
      Basically the story of King Gesar was disseminated from the Tibetan to the Mongols, and was developed from a basic story to an epic. Eventually King Gesar `s story spread in India, Bhutan, Nepal, Sikkim, and Russia.
      The first western language translation was from Russia. The French and the English translations by David Nell followed the next generation of the translation. But after World War II there were changes in the landscape of Chinese Studies. Now the field of Chinese Studies has grown to include many countries. The United States has the most predominant status.
      In this study, I attempted to compare the aspect of the two existing English translations. Douglas J. Penick`s version was based on that of Tibetan, while Ida Zeitlin`s version was translated from Mongolian in 1716.
      In addition, I examined the contents of these books. In the case of Tibet and Mongolia in the year 1716, when comparing the two different translations with the emphasis on the content in the designated chapter and names of characters, there are three differences. First, the difference in the number and characters of the enemies for Gesar; second, the behaviors of Gesar`s uncle as a traitor; lastly, the description of brotherhood. However the `fight` to regain his wife and his territories showed no significant difference.
      Research of the epic on the Silk Road including King Gesar , will give us foresight of how we will enrich our historical perspective. It will be Silk Road Studies. Looking back at the results of these epic studies, we will be able to look forward to see the effects of future relationships with the countries of the Silk Road.

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 이부영, "한국의 샤머니즘과 분석심리학-고통과 치유의 상징을 찾아서" 한길사 2012

      2 알렉산드라 다비드 넬, "티베트 마법의 서" 르네상스 2004

      3 나선희, "중국변경 서사시 게사르왕전의 토대 - 판본과 불교" 한국중국어문학회 78 : 107-130, 2014

      4 알렉산드라 다비드 넬, "영혼의 도시 라싸로 가는길" 르네상스 2008

      5 정수일, "실크로드학" 창비 2001

      6 바버라 포스터, "백일 년 동안의 여행" 향연 2004

      7 유원수, "몽골 대서사시 게세르 칸" 사계절출판사 2007

      8 나선희, "라마야나, 게사르전, 서유기 ― 실크로드 위 서사작품의 비교" 한국중국어문학회 72 : 133-153, 2012

      9 王宏印, "集體記憶的千年傳唱: 藏蒙史詩《格薩爾》的飜譯與傳播硏究" (2) : 2011

      10 石泰安, "西藏史詩和說唱藝人" 中國藏學出版社 2005

      1 이부영, "한국의 샤머니즘과 분석심리학-고통과 치유의 상징을 찾아서" 한길사 2012

      2 알렉산드라 다비드 넬, "티베트 마법의 서" 르네상스 2004

      3 나선희, "중국변경 서사시 게사르왕전의 토대 - 판본과 불교" 한국중국어문학회 78 : 107-130, 2014

      4 알렉산드라 다비드 넬, "영혼의 도시 라싸로 가는길" 르네상스 2008

      5 정수일, "실크로드학" 창비 2001

      6 바버라 포스터, "백일 년 동안의 여행" 향연 2004

      7 유원수, "몽골 대서사시 게세르 칸" 사계절출판사 2007

      8 나선희, "라마야나, 게사르전, 서유기 ― 실크로드 위 서사작품의 비교" 한국중국어문학회 72 : 133-153, 2012

      9 王宏印, "集體記憶的千年傳唱: 藏蒙史詩《格薩爾》的飜譯與傳播硏究" (2) : 2011

      10 石泰安, "西藏史詩和說唱藝人" 中國藏學出版社 2005

      11 金石, "深度的擠壓與廣度的繁榮-論《格薩爾》的傳播形態" 28 (28): 2013

      12 王治國, "海外漢學詩域下的《格薩爾》史詩飜譯" (3) : 2012

      13 許光華, "法國漢學史" 學苑出版社 2009

      14 扎西東珠, "《格薩爾》硏究現實意義及其文學飜譯硏究問題芻議" 2008

      15 王治國, "《格薩爾》“本事”與異文本傳承" 28 (28): 2013

      16 Douglas J. Penick, "The warrior song of King Gesar" Wisdom Publication 1996

      17 Alexandra David-Nell, "The Superhuman Life of Gesar of Ling" Sha mbhala 1987

      18 Barbara Foster, "The Secret lives of Alexandra David-Neel" Overlook Press 1998

      19 Robin Kornman, "The Epic of Gesar of Ling: Gesar's Magical Birth, Early Years, and Coronation as King" Sham bhala 2013

      20 Rolf Alfred Stein, "Recherches sur l'épopée et le barde au Tibet" Presses unive rsitaires de France 1959

      21 Ida Zeitlin, "Gessar Khan: A Legend of Tibet" Pilgrims Book House 2004

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2026 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2020-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2017-01-01 평가 등재학술지 유지 (계속평가) KCI등재
      2013-01-01 평가 등재 1차 FAIL (등재유지) KCI등재
      2010-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2008-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2006-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2004-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2001-07-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      1999-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.26 0.26 0.29
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.28 0.32 0.635 0.21
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼