RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      명말(明末) 서양 과학서 번역 활동의 의의 ― 서광계(徐光啓)(1562-1633)를 중심으로 = A Study on the Significance of the Translation Activities of Western Science Books in the Late Ming Dynasty ― Focus on Xu Guangqi(徐光啓)

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A107185422

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      This thesis focused on the figure of Xu Guangqi(徐光啟) in the situation that Western studies in the late Ming Dynasty entered China. He is an official, scientist, and translator of the Ming Dynasty. He is also an early adopter of Western Catholici...

      This thesis focused on the figure of Xu Guangqi(徐光啟) in the situation that Western studies in the late Ming Dynasty entered China. He is an official, scientist, and translator of the Ming Dynasty. He is also an early adopter of Western Catholicism. Through his translation activities, I tried to examine the meaning and limitations of translation activities at the time. First, I briefly reviewed the Jesuit missionaries who brought Western scientific knowledge to China in the late Ming Dynasty. Then, I looked at Xu Guangqi’s life and scientific talents, and introduced the representative translations that were born therefrom. Finally, by synthesizing the above discussions, the meaning of the translation activity at the end of the Ming Dynasty was examined from two aspects. First, due to the development of society and economy, parts that could not be solved with the existing knowledge system emerged. As a result, a desire and demand for new knowledge arose. Xu Guangqi recognized the importance and necessity of translation in the process of fusion of traditional knowledge and new knowledge. From that time, a wonderful translation was produced by co-translating with the Jesuit missionaries. However, in the process, as unequal relations between joint translator were created, the Chinese lost their subjectivity. This lowered the credibility of the translation and revealed the limitations of failing to establish a system for the purpose, standards, and values of translation to be established in the entire process of translate.

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼