RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      李朝中期 以後의 譯學者에 對한 考察 = ON SCHOLARS OF FOREIGN LANGUAGES SINCE THE MIDDLE AGES OF THE YI-DYNASTY

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A19596916

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      Ⅰ. 1. The main steam of the philological studies during the Yi-dynasty developed in the form of Chinese and other foreign phonological studies. Ⅰ. 2. The present essay deals with the scholars of foreign languages of the period from the era of Yo�...

      Ⅰ. 1. The main steam of the philological studies during the Yi-dynasty developed in the form of Chinese and other foreign phonological studies.
      Ⅰ. 2. The present essay deals with the scholars of foreign languages of the period from the era of Yoˇnsan-kun to the beginning of King Kojong's reign. Those periods preceding the period covered in the present essay were discussed under a separate study to be published in another journal by the writer.
      Ⅱ. The most eminent scholar of foreign languages in the above-mentioned period was Choi Se-jin (崔世珍) in the era of King Chungjong. He was a civil servant belonging to the class of gentry. No other civil servants left more valuable works than he did.
      Ⅲ. 1. The works of interpreters began to appear in the form of textbooks and bilingual dictionaries in the period of Kwanghae-kun. Kim Chi-nam (金指南), Yoˇgoˇ-yuhae (譯語類解, 1690) etc. and Kim Ch'ang-jo (金昌祚), Pakt'ong-sa-sinsoˇk-oˇnhae (朴通事新釋諺解, 1965) etc. were the works on the Chinese language.
      Ⅲ. 2. After the foundation of Manchuria, the study of Manchurian in the Yi-dynasty took the place of that of Jurcen. In 1639 Shin Ge-am(신계암) translated the textbooks of the Jurcen language into Manchurian; Choi Hu-taek (崔厚澤) etc. arranged them in 1684 and published them in 20 volumes in 1703∼4. The name of these textbooks was Ch'oˇngoˇ-ch'onghae (淸語總解), Kim Jin-ha (金振夏, the most distinguished scholar of Manchurian) rearranged and published them in 1765-1777. On the other hand, many Manchurian dictionaries were published, and among them, Han-han-ch'oˇng-mun-gam (韓漢淸文鑑) was the most famous work.
      Ⅲ. 3. The study of the Mongolian language continued to the close of the Yi-dynasty, which produced a colorful variety of textbooks and dictionaries. They together with books on Manchurian, serve well as data for the study of the Alaic languages.
      Ⅲ. 4. Kang U-soˇng (康遇聖), who had been taken to Japan during the Imjin-waeran (壬辰倭亂, the Japanese invasion into Korea in 1592), wrote a Japanese textbook on his return to Korea. After that the Japanese textbooks and dictionaries kept on being published.
      Ⅳ. The achievements of the above-mentioned scholars of foreign languages contributed to the Altaic linguistics as well as to the study of Chinese phonology.

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • Ⅰ. 序 言
      • Ⅱ. 李朝中期 以後의 譯學者에 대한 考察
      • 1. 燕山君·明宗間의 譯學者
      • 2. 宣祖·光海朝의 譯學者
      • 3. 仁祖朝 以後의 譯學者
      • Ⅰ. 序 言
      • Ⅱ. 李朝中期 以後의 譯學者에 대한 考察
      • 1. 燕山君·明宗間의 譯學者
      • 2. 宣祖·光海朝의 譯學者
      • 3. 仁祖朝 以後의 譯學者
      • Ⅲ. 結 語
      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼