본고는 근대 초기 <삼국지>의 대중화 전략을 계승․변용한 식민지시기 연재물의 번역 양상을 살피고, 그 특징과 의미를 문학사적 차원에서 조망해보고자 했다. 특히 이전 시기와의 변별...
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=A109078318
김영애 (고려대학교 한국어문교육연구소)
2024
Korean
The Three Kingdoms ; a translated novel ; a serial novel ; the colonial period ; Yang Baek-hwa ; Han Yong-un ; Park Tae-won ; 삼국지 ; 번역소설 ; 연재소설 ; 식민지시기 ; 양백화 ; 한용운 ; 박태원.
KCI등재
학술저널
151-173(23쪽)
0
상세조회0
다운로드국문 초록 (Abstract)
본고는 근대 초기 <삼국지>의 대중화 전략을 계승․변용한 식민지시기 연재물의 번역 양상을 살피고, 그 특징과 의미를 문학사적 차원에서 조망해보고자 했다. 특히 이전 시기와의 변별...
본고는 근대 초기 <삼국지>의 대중화 전략을 계승․변용한 식민지시기 연재물의 번역 양상을 살피고, 그 특징과 의미를 문학사적 차원에서 조망해보고자 했다. 특히 이전 시기와의 변별적 차이를 중심으로 해당 시기 개별 작품들의 특징을 추출하고, 번역자의 지위가 텍스트 수용에 어떤 영향을 미쳤는가를 분석했다. 저자의 지위가 <삼국지> 번역과 대중화에 끼친 영향은 비단 이 시기에만 국한되는 문제는 아닐 것이나, 이 시기가 저자 미상의 대중적인 오락물로 유통되던 이전 시기와 달리, 본격적인 근대문학으로서의 형식과 내용을 갖추어 전파되기 시작한 시점이라는 점에서 그 의미가 남다르다. 지금까지 작가별 각론의 형태로 이루어진 선행연구 성과를 종합하고, 이를 토대로 식민지시기 연재 <삼국지>의 특징적인 양상을 저자와의 관련성 측면에서 고찰해보고자 했다. 식민지시기 <삼국지>를 번역 연재한 작가들은 공통적으로 중국문학이나 한문 해독에 능한 소설가로, 원전 텍스트에 대한 높은 이해도를 보였다. 양백화와 박태원은 <삼국지> 번역 이전부터 중국문학 번역을 시작했고, 한용운은 유년기 <삼국지>를 탐독한 경험과 한학에 대한 조예를 바탕으로 탁월한 번역을 선보였다. 세 작가의 <삼국지> 번역은 이들이 당대 문단에서 이름 높은 소설가였다는 점에서도 이전 시기의 양상과 변별된다. 지명도 높은 작가들에 의해 번역되었다는 사실을 통해 당시 조선 문단과 작가들 사이에서 <삼국지>가 의미 있는 텍스트로 인식되었음을 짐작할 수 있다. <삼국지>는 과거 딱지본 형태의 대중적 오락물에서 근대적 대중매체 속 연재물로 변신했다. 창작소설이 아닌, 분량이 길고 익숙한 내용의 고전번역소설을 연재하기로 결정한 배경에는 연재 텍스트의 상품성과 번역자의 지위가 가장 중요한 근거로 작용했다. <삼국지>가 지닌 대중성에 더해 당대 유명 작가를 번역자로 섭외하여 문학작품으로서의 가치까지 확보할 수 있었다. <삼국지>가 근대문학의 반열에 오른 것은 텍스트 자체의 특성뿐만 아니라 번역자의 지위와도 깊은 관련이 있다.
다국어 초록 (Multilingual Abstract)
This paper examined the translation patterns of colonial serials that inherited and transformed the popularization strategy of The Three Kingdoms in the early modern period, and tried to see its characteristics and meaning in terms of literary history...
This paper examined the translation patterns of colonial serials that inherited and transformed the popularization strategy of The Three Kingdoms in the early modern period, and tried to see its characteristics and meaning in terms of literary history. In particular, this paper extracted the characteristics of individual works, focusing on the differential differences from the previous period, and analyzed how the translator's status affected text acceptance. The impact of the author's status on the translation and popularization of The Three Kingdoms is not limited to this period. However, unlike the previous period, when the author was circulating as a popular entertainment, its meaning is different in that it began to spread with a full-fledged form and content as modern literature. This paper has tried to synthesize the results of previous studies in the form of individual theories for each artist so far, and to examine the characteristic aspects of the colonial serialization The Three Kingdoms in terms of relevance to the author. The writers who translated and serialized The Three Kingdoms during the colonial period were novelists who were able to decipher Chinese literature, showing a high understanding of the original text. Yang Baek-hwa and Park Tae-won began translating Chinese literature before the translation of The Three Kingdoms, and Han Yong-un showed excellent translations based on his experience reading The Three Kingdoms as a child and his knowledge of Chinese studies. The translation of the three authors is also differentiated from the aspects of the previous period in that they were famous novelists in contemporary literature. From the fact that it was translated by well-known writers, it can be guessed that The Three Kingdoms was recognized as a meaningful text among the modern literature and writers at the time. It has transformed from popular entertainment in the form of six-pence novel in the past to serials in modern mass media. In addition to the popularity of The Three Kingdoms, it was possible to secure the value as a literary work by recruiting famous writers of the time as translators. The fact that The Three Kingdoms has risen to the rank of modern literature is deeply related not only to the characteristics of the text itself but also to the status of the translator.
생성언어는 어떤 문학적 체험을 요구하는가? -인공지능으로 창출 가능한 문학과 독자 연구-
타자성의 문제 혹은 자기의식의 변증법 -김남천의 <1945년 8․15>연구-