1 김선아, "한중번역에서의 “화”" 2002
2 주옥파, "중한 문화차이의 번역에 관한 소고" 국제한국어교육학회 17 (17): 365-394, 2006
3 왕염려, "중국의 한국 현대 문학 번역 및 수용 양태 연구" 인하대학교 대학원 2014
4 박종한, "중국어 번역 기법의 모색" 1998
5 李文烈, "이문열 중단편전집4 우리들의 일그러진 영웅" 도서출판 둥지 1994
6 최은정, "우리말 소설의 중국어 번역에서 나타나는 미적 요소의 재현 문제 -신경숙의 ≪외딴방≫(≪單人房≫)을 중심으로-" 영남중국어문학회 (57) : 225-253, 2011
7 이문열, "우리들의 일그러진 영웅" 민음사 2011
8 전영근, "나타나는 한국식중국어표현의 원인과 해결대책" 2014
9 陈小慰, "翻译研究的“新修辞”视角" 福建师范大学 2011
10 张瑜, "翻译的修辞学研究" 南京师范大学 2013
1 김선아, "한중번역에서의 “화”" 2002
2 주옥파, "중한 문화차이의 번역에 관한 소고" 국제한국어교육학회 17 (17): 365-394, 2006
3 왕염려, "중국의 한국 현대 문학 번역 및 수용 양태 연구" 인하대학교 대학원 2014
4 박종한, "중국어 번역 기법의 모색" 1998
5 李文烈, "이문열 중단편전집4 우리들의 일그러진 영웅" 도서출판 둥지 1994
6 최은정, "우리말 소설의 중국어 번역에서 나타나는 미적 요소의 재현 문제 -신경숙의 ≪외딴방≫(≪單人房≫)을 중심으로-" 영남중국어문학회 (57) : 225-253, 2011
7 이문열, "우리들의 일그러진 영웅" 민음사 2011
8 전영근, "나타나는 한국식중국어표현의 원인과 해결대책" 2014
9 陈小慰, "翻译研究的“新修辞”视角" 福建师范大学 2011
10 张瑜, "翻译的修辞学研究" 南京师范大学 2013
11 陈玄基, "李文烈 ≪우리들의 일그러진 영웅≫ 之简介和翻译" 暻园大学校 2008
12 李文烈, "扭曲了的英雄" 学林出版社 1995
13 李文烈, "我们扭曲的英雄" 大塊文化 2005
14 李文烈, "我们丑陋的英雄" 2003