RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      韩语定中短语的汉译方法研究 = 以≪우리들의 일그러진 영웅≫的三种汉译本为中心

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A103233499

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      Since South Korea and China established diplomatic relations in 1992, more and more Korean literature works started to be introduced to Chinese people. Among them, novels by Yi Mun-yol, a renowned South Korean writer, has gradually been translated int...

      Since South Korea and China established diplomatic relations in 1992, more and more Korean literature works started to be introduced to Chinese people. Among them, novels by Yi Mun-yol, a renowned South Korean writer, has gradually been translated into Chinese and introduced to the Chinese. The writer Yi Mun-yol is known as the evergreen tree in South Korean literary world and an active writer who will never retire. And the novels of Yi Mun-yol enjoy a high reputation in South Korea.
      In this paper, we analyzed the Chinese translation of the Korean novel ≪Our Twisted Hero≫. There are three versions of translation of ≪Our Twisted Hero≫ in Chinese. The first one is translated by a Korean translator, the second is translated by a Chinese translator who can speak Korean and Chinese as a native language, and the third one is translated by a Chinese native translator.
      This paper analyzed this three Chinese versions of the Korean novel ≪Our Twisted Hero≫ in five different methods, and attempt to identify the methods and strategies adopted in the process of translating Korean attribute pregnant sentence into Chinese.
      This paper aims to provide a valuable case study for the Korean attribute pregnant sentence into Chinese translation studies and serve as a stepping stone for Korean into Chinese translating practices.

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • 〈中国语抄录〉
      • Ⅰ. 引言
      • Ⅱ. ≪우리들의 일그러진 영웅≫ 中的定中短语及其三种汉译本
      • Ⅲ. 韩语定中短语的汉译方法
      • Ⅳ. 结语
      • 〈中国语抄录〉
      • Ⅰ. 引言
      • Ⅱ. ≪우리들의 일그러진 영웅≫ 中的定中短语及其三种汉译本
      • Ⅲ. 韩语定中短语的汉译方法
      • Ⅳ. 结语
      • 【参考文献】
      • 〈Abstract〉
      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 김선아, "한중번역에서의 “화”" 2002

      2 주옥파, "중한 문화차이의 번역에 관한 소고" 국제한국어교육학회 17 (17): 365-394, 2006

      3 왕염려, "중국의 한국 현대 문학 번역 및 수용 양태 연구" 인하대학교 대학원 2014

      4 박종한, "중국어 번역 기법의 모색" 1998

      5 李文烈, "이문열 중단편전집4 우리들의 일그러진 영웅" 도서출판 둥지 1994

      6 최은정, "우리말 소설의 중국어 번역에서 나타나는 미적 요소의 재현 문제 -신경숙의 ≪외딴방≫(≪單人房≫)을 중심으로-" 영남중국어문학회 (57) : 225-253, 2011

      7 이문열, "우리들의 일그러진 영웅" 민음사 2011

      8 전영근, "나타나는 한국식중국어표현의 원인과 해결대책" 2014

      9 陈小慰, "翻译研究的“新修辞”视角" 福建师范大学 2011

      10 张瑜, "翻译的修辞学研究" 南京师范大学 2013

      1 김선아, "한중번역에서의 “화”" 2002

      2 주옥파, "중한 문화차이의 번역에 관한 소고" 국제한국어교육학회 17 (17): 365-394, 2006

      3 왕염려, "중국의 한국 현대 문학 번역 및 수용 양태 연구" 인하대학교 대학원 2014

      4 박종한, "중국어 번역 기법의 모색" 1998

      5 李文烈, "이문열 중단편전집4 우리들의 일그러진 영웅" 도서출판 둥지 1994

      6 최은정, "우리말 소설의 중국어 번역에서 나타나는 미적 요소의 재현 문제 -신경숙의 ≪외딴방≫(≪單人房≫)을 중심으로-" 영남중국어문학회 (57) : 225-253, 2011

      7 이문열, "우리들의 일그러진 영웅" 민음사 2011

      8 전영근, "나타나는 한국식중국어표현의 원인과 해결대책" 2014

      9 陈小慰, "翻译研究的“新修辞”视角" 福建师范大学 2011

      10 张瑜, "翻译的修辞学研究" 南京师范大学 2013

      11 陈玄基, "李文烈 ≪우리들의 일그러진 영웅≫ 之简介和翻译" 暻园大学校 2008

      12 李文烈, "扭曲了的英雄" 学林出版社 1995

      13 李文烈, "我们扭曲的英雄" 大塊文化 2005

      14 李文烈, "我们丑陋的英雄" 2003

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2027 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2021-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2018-01-01 평가 등재학술지 선정 (계속평가) KCI등재
      2017-12-01 평가 등재후보로 하락 (계속평가) KCI등재후보
      2013-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2012-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2011-01-01 평가 등재후보학술지 유지 (등재후보2차) KCI등재후보
      2010-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2009-01-01 평가 신청제한 (등재후보1차) KCI등재후보
      2008-01-01 평가 등재후보학술지 유지 (등재후보2차) KCI등재후보
      2007-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2005-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.24 0.24 0.24
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.23 0.24 0.507 0.02
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼