RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      영-한 동시통역 전략의 방향성 연구

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A82373068

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      This study addresses directionality underlying strategies employed during Korean-English simultaneous interpreting. The nature of simultaneous interpreting involving a complex deployment of concomitant tasks, necessitates professional interpreters to ...

      This study addresses directionality underlying strategies employed during Korean-English simultaneous interpreting. The nature of simultaneous interpreting involving a complex deployment of concomitant tasks, necessitates professional interpreters to develop and constantly refine interpreting strategies. Interpreting strategies used during L1-to-L2 interpreting, however, have often been reported to be different from those used during L2-to-L1 interpreting, lending support to the hypothesis that simultaneous interpreting from L1 involves different processes and goals from interpreting from L2. Analysis of recordings of simultaneous interpreting among three professional Korean-English interpreters actually revealed that they employed different strategies according to the interpreting direction. Such a directionality can be caused by various factors including linguistic, social, and cognitive elements. During English-to- Korean interpreting, it seemed, the main objective of the interpreters was to convey the source text as accurately as possible, and attentional focuses were placed on its surface features including cohesive devices. While interpreting from Korean into English, however, the main objective was to deliver a target text understandable among the audience and thus interpreters were more geared toward meaning-based interpreting. This approach required interpreters to employ such strategies as omission and paraphrasing.

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • Abstract
      • I. 서론
      • II. 동시통역 전략의 분류와 방향성
      • 1. 동시통역 전략
      • 2. 동시통역 전략 분류
      • Abstract
      • I. 서론
      • II. 동시통역 전략의 분류와 방향성
      • 1. 동시통역 전략
      • 2. 동시통역 전략 분류
      • 3. 동시통역 전략의 방향성
      • III 실험
      • 1. 장소
      • 2. 텍스트
      • 3. 실험참가자
      • 4. 실험절차와 분석 데이터 준비
      • IV. 결과
      • 1. 통역사별 전략
      • 2. 영한과 한영에 있어서의 전략 비교
      • 3. 언어적 전략, 인지적 전략, 사회적 전략의 비교
      • V. 논의
      • 참고 문헌
      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 김하영, "한국어 교육을 위한 듣기 텍스트 개발 방안" 고려대학교 2001

      2 강지혜, "통역의 이해" 한국문화사 2004

      3 한국텍스트언어학회, "텍스트언어학의 이해" 박이정 2004

      4 Kohn, K., "The strategic dimension of interpreting" 41 (41): 118-138, 1996

      5 Chang, C. C., "The impact of directionality on Chinese/English simultaneous interpreting" 9 (9): 137-176, 2007

      6 Monti, C., "Studying directionality in simultaneous interpreting through an electronic corpus: EPIC" 50 (50): 2005

      7 Bartlomiejczyk, M., "Strategies of simultaneous interpreting and directionality" 8 (8): 149-174, 2006

      8 Griffiths, R., "Speech rate and NNS comprehension: A preliminary study in time-benefit analysis" 40 : 311-336, 1990

      9 Kirchhoff, H., "Simultaneous interpreting: Interdependence of variables in the interpreting process, interpreting models and interpreting strategies. in: The Interpreting Studies Reader" Routledge 111-119, 2002

      10 Setton, R., "Simultaneous interpretation:A cognitive-pragmatic analysis" John Benjamins 1999

      1 김하영, "한국어 교육을 위한 듣기 텍스트 개발 방안" 고려대학교 2001

      2 강지혜, "통역의 이해" 한국문화사 2004

      3 한국텍스트언어학회, "텍스트언어학의 이해" 박이정 2004

      4 Kohn, K., "The strategic dimension of interpreting" 41 (41): 118-138, 1996

      5 Chang, C. C., "The impact of directionality on Chinese/English simultaneous interpreting" 9 (9): 137-176, 2007

      6 Monti, C., "Studying directionality in simultaneous interpreting through an electronic corpus: EPIC" 50 (50): 2005

      7 Bartlomiejczyk, M., "Strategies of simultaneous interpreting and directionality" 8 (8): 149-174, 2006

      8 Griffiths, R., "Speech rate and NNS comprehension: A preliminary study in time-benefit analysis" 40 : 311-336, 1990

      9 Kirchhoff, H., "Simultaneous interpreting: Interdependence of variables in the interpreting process, interpreting models and interpreting strategies. in: The Interpreting Studies Reader" Routledge 111-119, 2002

      10 Setton, R., "Simultaneous interpretation:A cognitive-pragmatic analysis" John Benjamins 1999

      11 Barik, H. C., "Simultaneous interpretation: Temporal and quantitative data" 18 : 237-270, 1973

      12 MacWhinney, B., "Simultaneous interpretation and the competition model. in: Cognitive Processes in Translation and Interpreting" Sage Publications 215-232, 1997

      13 Goldman-Eisler, F., "Segmentation of input in simultaneous interpretation" 7 : 127-140, 1972

      14 Oleron, P., "Research into simultaneous interpretation. in: The Interpreting Studies Reader" Routledge 43-50, 2002

      15 Al-Khanji, R., "On the use of compensatory strategies in simultaneous interpretation" 45 (45): 548-557, 2000

      16 Dam, H.V., "On the option between form-based and meaning-based intretpreting:The effect of source text difficulty on lexcal target text forms in simultaneous interpreting.The Interpreter's" 11 : 27-55, 2001

      17 Riccardi, A., "On the evolution of interpreting strategies in simultaneous interpreting" 50 (50): 753-767, 2005

      18 Wu, W., "Metaphor translation in political texts. U.S.-China Foreign Language."

      19 Christoffels, I. K., "Memory and language skills in simultaneous interpreters: The role of expertise and language proficiency" 54 : 324-345, 2006

      20 Lightbrown,P.M., "Factors affecting second language learning. in: English language teaching in its social context" Routledge 28-43, 2001

      21 Gile, D., "Directionality in conference interpreting: A cognitive view. in: Directionality in interpreting. The ‘retour’ or the Native?" 9-26, 2005

      22 Chang, C.C., "Directionality in Chinese-English simultaneous interpreting: Impact on performance and strategy use" University of Texas at Austin 2005

      23 Meuleman, C., "Coping with extreme speech conditions in simultaneous interpreting" 11 (11): 20-34, 2009

      24 Christoffels, I. K., "Components of simultaneous interpreting: A comparison with shadowing and paraphrasing" 7 : 227-240, 2004

      25 Shreve, G. M., "Cognitive processes in translation and interpreting. in: Cognitive Processes in Translation and Interpreting" Sage Publications 233-251, 1997

      26 Kroll, J. F., "Category interference in translation and picture naming: Evidence for asymmetric connections between language memory representations" 33 : 149-174, 1994

      27 Gile, D., "Basic concepts and models for interpreter and translator training" John Benjamins 1995

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2028 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2022-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2019-01-01 평가 등재학술지 선정 (계속평가) KCI등재
      2018-12-01 평가 등재후보로 하락 (계속평가) KCI등재후보
      2015-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2011-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2009-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2008-10-17 학술지명변경 한글명 : 국제회의통역과번역 -> 통역과 번역
      외국어명 : Conference Interpretation and Translation -> Interpretation and Translation
      KCI등재
      2008-05-15 학회명변경 한글명 : 한국국제회의통역학회 -> 한국통역번역학회
      영문명 : Korean Society Of Conference Interpretation -> Korean Society of Interpretation and Translation Studies
      KCI등재
      2006-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2005-05-26 학술지등록 한글명 : 국제회의통역과번역
      외국어명 : Conference Interpretation and Translation
      KCI등재후보
      2005-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2003-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.75 0.75 0.79
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.81 0.78 1.202 0.22
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼