1 김하영, "한국어 교육을 위한 듣기 텍스트 개발 방안" 고려대학교 2001
2 강지혜, "통역의 이해" 한국문화사 2004
3 한국텍스트언어학회, "텍스트언어학의 이해" 박이정 2004
4 Kohn, K., "The strategic dimension of interpreting" 41 (41): 118-138, 1996
5 Chang, C. C., "The impact of directionality on Chinese/English simultaneous interpreting" 9 (9): 137-176, 2007
6 Monti, C., "Studying directionality in simultaneous interpreting through an electronic corpus: EPIC" 50 (50): 2005
7 Bartlomiejczyk, M., "Strategies of simultaneous interpreting and directionality" 8 (8): 149-174, 2006
8 Griffiths, R., "Speech rate and NNS comprehension: A preliminary study in time-benefit analysis" 40 : 311-336, 1990
9 Kirchhoff, H., "Simultaneous interpreting: Interdependence of variables in the interpreting process, interpreting models and interpreting strategies. in: The Interpreting Studies Reader" Routledge 111-119, 2002
10 Setton, R., "Simultaneous interpretation:A cognitive-pragmatic analysis" John Benjamins 1999
1 김하영, "한국어 교육을 위한 듣기 텍스트 개발 방안" 고려대학교 2001
2 강지혜, "통역의 이해" 한국문화사 2004
3 한국텍스트언어학회, "텍스트언어학의 이해" 박이정 2004
4 Kohn, K., "The strategic dimension of interpreting" 41 (41): 118-138, 1996
5 Chang, C. C., "The impact of directionality on Chinese/English simultaneous interpreting" 9 (9): 137-176, 2007
6 Monti, C., "Studying directionality in simultaneous interpreting through an electronic corpus: EPIC" 50 (50): 2005
7 Bartlomiejczyk, M., "Strategies of simultaneous interpreting and directionality" 8 (8): 149-174, 2006
8 Griffiths, R., "Speech rate and NNS comprehension: A preliminary study in time-benefit analysis" 40 : 311-336, 1990
9 Kirchhoff, H., "Simultaneous interpreting: Interdependence of variables in the interpreting process, interpreting models and interpreting strategies. in: The Interpreting Studies Reader" Routledge 111-119, 2002
10 Setton, R., "Simultaneous interpretation:A cognitive-pragmatic analysis" John Benjamins 1999
11 Barik, H. C., "Simultaneous interpretation: Temporal and quantitative data" 18 : 237-270, 1973
12 MacWhinney, B., "Simultaneous interpretation and the competition model. in: Cognitive Processes in Translation and Interpreting" Sage Publications 215-232, 1997
13 Goldman-Eisler, F., "Segmentation of input in simultaneous interpretation" 7 : 127-140, 1972
14 Oleron, P., "Research into simultaneous interpretation. in: The Interpreting Studies Reader" Routledge 43-50, 2002
15 Al-Khanji, R., "On the use of compensatory strategies in simultaneous interpretation" 45 (45): 548-557, 2000
16 Dam, H.V., "On the option between form-based and meaning-based intretpreting:The effect of source text difficulty on lexcal target text forms in simultaneous interpreting.The Interpreter's" 11 : 27-55, 2001
17 Riccardi, A., "On the evolution of interpreting strategies in simultaneous interpreting" 50 (50): 753-767, 2005
18 Wu, W., "Metaphor translation in political texts. U.S.-China Foreign Language."
19 Christoffels, I. K., "Memory and language skills in simultaneous interpreters: The role of expertise and language proficiency" 54 : 324-345, 2006
20 Lightbrown,P.M., "Factors affecting second language learning. in: English language teaching in its social context" Routledge 28-43, 2001
21 Gile, D., "Directionality in conference interpreting: A cognitive view. in: Directionality in interpreting. The ‘retour’ or the Native?" 9-26, 2005
22 Chang, C.C., "Directionality in Chinese-English simultaneous interpreting: Impact on performance and strategy use" University of Texas at Austin 2005
23 Meuleman, C., "Coping with extreme speech conditions in simultaneous interpreting" 11 (11): 20-34, 2009
24 Christoffels, I. K., "Components of simultaneous interpreting: A comparison with shadowing and paraphrasing" 7 : 227-240, 2004
25 Shreve, G. M., "Cognitive processes in translation and interpreting. in: Cognitive Processes in Translation and Interpreting" Sage Publications 233-251, 1997
26 Kroll, J. F., "Category interference in translation and picture naming: Evidence for asymmetric connections between language memory representations" 33 : 149-174, 1994
27 Gile, D., "Basic concepts and models for interpreter and translator training" John Benjamins 1995